Atos 27

Buku Masero: Pa'dandi Bakaru (MQJNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mangkai dipatantu kumua la ma'kappala'kan lako Italia, diberomi Paulus sola pira-pira to ditarungkun rokko lisu pala'na Yulius, mesa ponggawana tantara Roma illalan mai kombonganna tantarana tomaraya.
1 Ficou resolvido que devíamos embarcar para a Itália. Então entregaram Paulo e os outros presos a Júlio, um oficial romano que era do batalhão chamado “Batalhão do Imperador”.
2 Langngammokan kappala' lu dio mai Adramitium la lao ullelean kasoreanna kappala' illalan lili'na Asia. Anna dengan mesa to Makedonia lu dio mai Tesalonika disanga Aristarkhus kisolaan.
2 Nós embarcamos num navio da cidade de Adramítio, que estava pronto para navegar para os portos da província da Ásia. E assim começamos a viagem. Aristarco, um macedônio da cidade de Tessalônica, estava conosco.
3 Masiangngi, saemokan lako Sidon. Inde Yulius-e umpakamaya Paulus napolalan umpabeai Paulus umpellambi'i siissananna anna malara napagannasanni kaparalluanna.
3 No dia seguinte chegamos ao porto de Sidom. Júlio tratava Paulo com bondade e lhe deu licença para ir ver os seus amigos e receber deles o que precisava.
4 Mengkalaomokan ma'kappala' umpebiring tasik dio libukan Siprus annu natammuikan bara'.
4 Depois de sairmos de Sidom, navegamos ao norte da ilha de Chipre a fim de evitar os ventos que estavam soprando contra nós.
5 Mangkakan ummundu' biring tasik ullambammokan tasik natingngayo Kilikia anna Pamfilia kipolalan sae lako Mira dio lembangna Likia.
5 Atravessamos o mar em frente ao litoral da região da Cilícia e província da Panfília e chegamos a Mirra, uma cidade da província da Lícia.
6 Ullambi'mi kappala' lu dio mai Aleksandria ponggawana tantara dio, la lu lako Italia. Diberomokan lako kappala' iatoo.
6 Ali o oficial romano encontrou um navio da cidade de Alexandria, que ia para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 Pira-pirangngallo naola ma'ela'-ela' kappala'ki, napolalan kamala tae' nabela sae lako Knidus. Ta'mokan umpatarru' penonosangki susi mangka kipatantu annu natammuikan bara' kamai kipolalan mangngundu' biring tasikmo dio libukan Kreta ummola dio sa'dena mendosongna gantanan disanga Salmone angki malara tae' namangka bara'.
7 Navegamos bem devagar vários dias e com grande dificuldade chegamos em frente da cidade de Cnido. Como o vento não nos deixava continuar naquela direção, passamos pelo cabo Salmona da ilha de Creta e seguimos pelo lado sul daquela ilha, o qual é protegido dos ventos.
8 Masussa tongan-tongan kappala'ki ummundu' biring tasik angki mane ullambi' mesa angngenan disanga Kasorean Maleke sikadappi' tondok Lasea.
8 Assim fomos navegando bem perto do litoral e, ainda com dificuldade, chegamos a um lugar chamado “Bons Portos”, perto da cidade de Laseia.
9 Buda attungki masala babang. Attu iatoo nalewammi attunna sinangei ma'puasa to Yahudi, kalembasanna tangngiamo attunna la nangei menono' kappala' annu budami bara'. Iamo nangei ma'pakilala Paulus nakua:
9 Ficamos ali muito tempo, e tornou-se perigoso continuar a viagem porque o inverno estava chegando . Então Paulo avisou:
10 “Anggammu siulu'ku, nakua inawangku kasanggangammo la taduppa ke umpatarru'ki' penonosanta temo, tae' angga kappala' sola porewa la tallan sapo sunga'ta duka'.”
10 — Homens, estou vendo que daqui para diante a nossa viagem será perigosa. Haverá grandes prejuízos não somente com o navio e com a sua carga, mas também haverá perda de vidas.
11 Sapo marru ummorean ia to umpopenono' kappala' sola puangna kappala' inde ponggawana tantarae anna la tula'na Paulus.
11 Mas o oficial romano tinha mais confiança no capitão e no dono do navio do que em Paulo.
12 Inde kasorean kappala'e, tangkaan dadi la nangei torro illalan attu masakka' padang. Iamo nangei buda tau morai la umpatarru' penonosanna umpellei angngenan iatoo la nasandak umpellambi'i kasorean kappala' dio Feniks la nangei torro masae-sae umpelessu' attunna masakka' padang. Kota Feniks nangei mesa kasorean kappala' dio libukan Kreta mapia torroanna annu nasala bara'.
12 O porto não era bom para passar o inverno. Por isso a maioria achava que devíamos sair dali e tentar chegar a Fênix. Essa cidade é um porto de Creta que tem um lado para o sudoeste e o outro para o noroeste. E eles achavam que poderíamos passar o inverno ali.
13 Attu iatoo mangngiri' bara' lu dio mai tandai kairinna kappala' lambisan nasanga la malami umpatarru' kapenonosanna. Urruntu'imi petole'na kappala' dio mai tasik anna mane mengkalao kappala' ummundu' biring tasik dio libukan Kreta.
13 Começou a soprar do sul um vento fraco, e por isso eles pensaram que podiam fazer o que tinham planejado. Levantamos âncora e fomos navegando o mais perto possível do litoral de Creta.
14 Sapo' tae' masae anna tiputa'mo talimpuru' lu yao mai gantanan sidisangai talimpuru' tandai kananna mata allo
14 Mas, de repente, um vento muito forte, chamado “Nordeste”, veio da ilha
15 lambisan untampokki kappala'ki. Tokke'mi dipatiolai babang kappala' napalurekke lu sau' bara' annu ta'mo nabela lao untammui bara'.
15 e arrastou o navio de tal maneira, que não pudemos fazer com que ele seguisse na direção certa. Por isso desistimos e deixamos que o vento nos levasse.
16 Le'ba liumokan nabaa bara' sasaena lako biring tasik tae'na narua sigali talimpuru' dio mesa libukan barinni' disanga Kauda. Diomo angngenan iatoo kingei mala urruntu' lepa-lepa langngan kappala' moika anna kikarra'i.
16 Para escaparmos do vento, passamos ao sul de uma pequena ilha chamada Cauda. Ali, com muita dificuldade, conseguimos recolher o bote do navio.
17 Yaoi kappala' lepa-lepa, diba'ba'mi balayan inde kappala'e. Nalulummi laya'na anna malara tokke' ummambang babang annu marea' la titumbuk lako bungin ma'tombon disanga Sirtis.
17 Os marinheiros levantaram o bote para dentro do navio e amarraram o casco do navio com cordas grossas. Estavam com medo de que o navio fosse arrastado para os bancos de areia que ficam perto do litoral da Líbia. Então desceram as velas e deixaram que o navio fosse levado pelo vento.
18 Masiang polei, ditibeimi lao bawaanna kappala' rokko tasik annu kamai sigalimi talimpuru' untappera' kappala'.
18 E a terrível tempestade continuou. No dia seguinte começaram a jogar a carga no mar.
19 Inde anna allo katallunnamoe melolomi pole' to ma'dama yao kappala' untibei lao porewa kappala'.
19 E, no outro dia, os marinheiros, com as próprias mãos, jogaram no mar uma parte do equipamento do navio.
20 Battu pira-pirangngallo naola tala bentoen diita tala mata allo anna tuttuan budamo duka' talimpuru' tae' dengan la monda, napolalan ta'mo dengan kirannuan kumua la salama'kan.
20 Durante muitos dias não pudemos ver o sol nem as estrelas, e o vento continuava soprando forte. Finalmente perdemos toda a esperança de nos salvarmos.
21 Pira-pirangngallomi tae' ummande inde mai taue, napolalan ke'de' Paulus anna mantula' lako nakua: “Anggammu siulu'ku, kela tula'ku dituru' tapolalan tae' umpellei libukan Kreta, tae'ki' la unduppa kamasussaan anna tae' masala porewa ditibei lao.
21 Fazia muito tempo que eles não comiam nada. Então Paulo ficou de pé no meio deles e disse: — Homens, vocês deviam ter dado atenção ao que eu disse e ter ficado em Creta; e assim não teríamos tido toda esta perda e este prejuízo.
22 Sapo moika anna illalangki' kamasussaan temo, kupelau lako kalemua' la tontongkoa' umpomatoro penawammu annu tae' dengan moi mesamokoa' la pa'de taboko'na inde kappala'e.
22 Mas agora peço que tenham coragem. Ninguém vai morrer; vamos perder somente o navio.
23 Annu saena' napellambi'i malaeka' samai' bongi, iamo malaeka'na Puang Allata'alla to kupenombai anna kupekapuangngi, ke'de' dio sa'deku
23 Digo isso porque, na noite passada, um anjo do Deus a quem pertenço e sirvo apareceu a mim
24 ma'kada nakua: ‘O Paulus, dau marea' annu innang la saeko lako olona tomaraya Roma. Angganna tau yao inde kappala'e tae' dengan la pa'de annu iko napessailei Puang Allata'alla.’
24 e disse: “Paulo, não tenha medo! Você precisa ir até a presença do Imperador. E Deus, na sua bondade, já lhe deu a vida de todos os que estão viajando com você.”
25 Anggammu siulu'ku, iamo too la tontongkoa' umpakamai penawammu annu ummorean tongan-tonganna' Puang Allata'alla kumua angganna tula'na lako kaleku innang la dadinna.
25 Por isso, homens, tenham coragem! Eu confio em Deus e estou certo de que ele vai fazer o que me disse.
26 Sapo inde kappala'e innang la titumbu dio sa'dena mesa libukan.”
26 Porém vamos ser arrastados para alguma ilha.
27 Kasapulo appa'na bonginna, tontong liupakan napalulako lu dio mai talimpuru' dio Tasik Adria. Umbai tangngai bongi nasa'dingmi to ma'dama yao kappala' kumua madappi'mi gantanan.
27 Duas semanas depois, à noite, continuávamos sendo levados pela tempestade no mar Mediterrâneo. Mais ou menos à meia-noite, os marinheiros começaram a sentir que estávamos chegando perto de terra.
28 Ullollorannimi batu rokko tasik la naola ussuka'i mandalanna. Mangkai nasuka', dua puloria dappana mandalanna. Napadende omi titti' anna mane suka'i, sapulo limamora dappana mandalanna.
28 Então jogaram no mar uma corda com um peso na ponta e viram que a água ali tinha trinta e seis metros de fundura. Mais adiante tornaram a medir, e deu vinte e sete metros.
29 Umpaturummi appa' petole' rokko pollo'na kappala' annu marea' la titumbu lako batu, anna parannumo kumua kela masiangmo.
29 Eles ficaram com muito medo de que o navio fosse bater contra as rochas. Por isso jogaram quatro âncoras da parte de trás do navio e oraram para que amanhecesse logo.
30 Sapo ambo' la umpeangmia lalan to ma'dama la umpellei kappala'na. Umpaturummi lepa-lepa rokko tasik susi to la umpaturun petole'na kappala' yaya ulunna kappala'.
30 Aí os marinheiros tentaram escapar do navio. Baixaram o bote no mar, fingindo que iam jogar âncoras da parte da frente do navio.
31 Nakuamo Paulus lako ponggawana tantara sola tantarana: “Ianna la umpellei kappala'na inde lako to ma'damae, la sanggang asangkoa'.”
31 Então Paulo disse ao oficial romano e aos soldados: — Se os marinheiros não ficarem no navio, vocês não poderão se salvar.
32 Urratta'i siami pesangke'na lepa-lepa tantara anna pabaei le'ba naambang-ambangan wai.
32 Aí os soldados cortaram as cordas que prendiam o bote e o largaram no mar.
33 Nannarii, melaumi Paulus lako to yao kappala' kenamala ummande, nakua: “Sapulo appa'mi bonginna muola umpengkataroia' tadea', tae'koa' dengan ummande. Anggami ma'tumbaraka illalan penawa mangngampa battu akamo la dadi.
33 De madrugada Paulo pediu a todos que comessem alguma coisa e disse: — Já faz catorze dias que vocês estão esperando e durante este tempo não comeram nada.
34 Dadi kupelau lako kalemua' kenamala ummandekoa' ammu malara matoro. Annu innang tae' sia dengan la ronno' moi salamba'mo beluakmua'.”
34 Agora comam alguma coisa, por favor. Vocês precisam se alimentar para poder continuar vivendo. Pois ninguém vai perder nem mesmo um fio de cabelo.
35 Mangkai mantula', ummalami roti anna ma'kurru' sumanga' langngan Puang Allata'alla dio tingngayona inde mai taue anna mane piakki naande.
35 Em seguida Paulo pegou pão e deu graças a Deus diante de todos. Depois partiu o pão e começou a comer.
36 Matoro asan pole' penawanna sule urrangngi tula'na Paulus napolalan ummande.
36 Então eles ficaram com mais coragem e também comeram.
37 Anggangki inde to yao kappala'e dua ratu'kan pitu pulo annan.
37 No navio éramos ao todo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 Mangkai ummande, untibemi bawaanna kappala' iamo gandum to ma'dama anna malara maringngan kappala'.
38 Depois que todos comeram, jogaram o trigo no mar para que o navio ficasse mais leve.
39 Tibungka'i masiang ummitami gantanan ma'embang marante biringna. Moika anna tae' naissanan sanganna, nasituru'-turu'imi la umpasore kappala'na dio.
39 Quando amanheceu, os marinheiros não reconheceram a terra, mas viram uma baía onde havia uma praia. Então resolveram fazer o possível para encalhar o navio lá.
40 Urretta'imi pesangke'na petole' kappala' anna pabeaii rato babang. Mangkaii, umbukaimi porinna pegirik kappala' anna mane umpalangngan laya' dio tingngayona anna malara nabussun bara' lu langngan gantanan.
40 Eles cortaram as cordas das âncoras, e as largaram no mar, e desamarraram os lemes. Em seguida suspenderam a vela do lado dianteiro, para que pudessem seguir na direção da praia.
41 Sapo titumbu ulunna kappala' lako bungin ma'tombon napolalan tae' naissan kedo, anna mane tampokki bombang pollo'na napolalan titantan.
41 Mas o navio bateu num banco de areia e ficou encalhado. A parte da frente ficou presa, e a de trás começou a ser arrebentada pela força das ondas.
42 Attu iatoo, moraimi tantara la umpatei angganna to ditarungkun indana le'ba mengkaya umpa'dean kalena.
42 Os soldados combinaram matar todos os prisioneiros, para que nenhum pudesse chegar até a praia e fugir.
43 Sapo nadapai ponggawana annu moka kela dipatei Paulus. Ussuami to naissan mengkaya yolo mengkattibe rokko tasik anna mengkaya umpellambi'i gantanan.
43 Mas o oficial romano queria salvar Paulo e não deixou que fizessem isso. Pelo contrário, mandou que todos os que soubessem nadar fossem os primeiros a se jogar na água e a nadar até a praia.
44 Mengke'de' to tae' naissan mengkaya la umpake papan battu piak-piakna kappala' umpellambi'i gantanan. Nakuamo tee kipolalan salama' asan ullambi' gantanan.
44 E mandou também que os outros se salvassem, segurando-se em tábuas ou em pedaços do navio. E foi assim que todos nós chegamos a terra sãos e salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.