Atos 26
Buku Masero: Pa'dandi Bakaru (MQJNT) vs VC
1 Ma'kadami tomaraya Agripa lako Paulus nakua: “Dibengammoko attu mantula' la umpa'timpasan kalemu.”
1 Agripa disse a Paulo: Tens permissão de fazer a tua defesa. Paulo então fez um gesto com a mão e começou a sua justificação:
2 “O tomaraya Agripa, kerongko'na' allo temo annu malana' ke'de' dio tingngayomu umpa'timpasan kaleku, untimba' angganna pa'tanda'na to Yahudi lako kaleku.
2 Julgo-me feliz de poder hoje fazer a minha defesa, na tua presença, ó rei Agripa, de tudo quanto me acusam os judeus,
3 La'bi-la'binna kuissanan kumua untarru' tongangko kabeasaanna to Yahudi sola kara-kara sibeasa nasipekkai. Iamo too, kupelau la sa'bara'ko umperangngii tula'ku.
3 porque tu conheces perfeitamente os seus costumes e controvérsias. Peço-te, pois, que me ouças com paciência.
4 Angganna to Yahudi ummissanan asan pa'palakoku mengkalao dio mai angku mangngurapa susi dio tondok kadadiangku tenni dio Yerusalem.
4 Minha vida, desde a minha primeira juventude, tem decorrido no meio de minha pátria e em Jerusalém, e é conhecida dos judeus.
5 Masaemi anna issananna'. Anna kela naakui, la malana' napa'pesa'bian kumua mengkalao dio mai to nakala'na' kombonganna to Farisi, kombonganna to umpengnganda' tongan-tongan alukki.
5 Sabem eles, desde longa data, e se quiserem poderão testemunhá-lo, que vivi segundo a seita mais rigorosa da nossa religião, isto é, como fariseu.
6 Tapakala dibisaramo' temo annu ummoreanna' pa'dandinna Puang Allata'alla lako neneki.
6 Mas agora sou acusado em juízo, por esperar a promessa que foi feita por Deus a nossos pais,
7 Iate pa'dandie narannuan asan to Yahudi napolalan allo bongi menomba liu langngan Puang Allata'alla. O tomaraya Agripa, iamo te pa'dandi kurannuanne nangei umpasalana' to Yahudi.
7 e a qual as nossas doze tribos esperam alcançar, servindo a Deus noite e dia. Por essa esperança, ó rei, é que sou acusado pelos judeus.
8 Tae' kuissanan battu maakai anna tae' natamai akkalanna to Yahudi ke umpatuoi sule to mate Puang Allata'alla.
8 Que pensais vós? É coisa incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 Yolona, illalan duka' penawangku tae' dengan aka takupogau' la kuola ungkarra'i to ummorean Puang Yesus, to Nazaret.
9 Também eu acreditei que devia fazer a maior oposição ao nome de Jesus de Nazaré.
10 Kara-kara iatoo mangkami kupalako dio Yerusalem. Buda to unturu' boko'na Puang Yesus kupopetarungkun mangkangku nabengan sura' parenta kapala imam, anna kusituru'ipa ke dipateii.
10 Assim procedi de fato em Jerusalém e tenho encerrado muitos irmãos em cárceres, havendo recebido para isso poder dos sumos sacerdotes; quando os sentenciavam à morte, eu dava a minha plena aprovação.
11 Pembudana' undarra to mangngorean illalan banua pa'sambayanganna to Yahudi, angku passai untelang kapangngoreananna, anna sitonda ara'na' lao ummula'i sae lako tondok tau.
11 Muitas vezes, perseguindo-os por todas as sinagogas, eu os maltratava para obrigá-los a blasfemar. Enfurecendo-me mais e mais contra eles, eu os perseguia até no estrangeiro.
12 — ausente —
12 Nesse intuito, fui a Damasco, com poder e comissão dos sumos sacerdotes.
13 — ausente —
13 Era meio-dia, ó rei. Eu estava a caminho quando uma luz do céu, mais fulgurante que o sol, brilhou em torno de mim e dos meus companheiros.
14 Songka siamokan rokko litak, kurangngimi kamara ma'basa Ibrani umpa'kadaina' nakua: ‘O Saulus, O Saulus, maakari ammu pakario-riona'? La mapa'di'ko ke umbaliko Dewatammu.’
14 Caímos todos nós por terra, e ouvi uma voz que me dizia em língua hebraica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra o aguilhão.
15 Kukuamo untimba'i: ‘O Puang, bennaroko Iko?’ Natimba'na' nakua: ‘Kaomo te Puang Yesus to mupakario-rioe.
15 Então eu disse: Quem és, Senhor? O Senhor respondeu: Eu sou Jesus, a quem persegues.
16 Sapo' millikmoko ammu ke'de'. Umpa'paitaanna' kaleku matin annu kuturoko la kupopengkarang anna lao umpa'pesa'bian kara-kara muita allo temo, sola kara-kara mane la kupaitaiko ke dako'.
16 Mas levanta-te e põe-te em pé, pois eu te apareci para te fazer ministro e testemunha das coisas que viste e de outras para as quais hei de manifestar-me a ti.
17 La kurinding pala'ko mupolalan salama' dio mai satondokmu to Yahudi anna dio mai tau senga' salianna to Yahudi. La kusuako lao umpellambi'i tau senga' salianna to Yahudi
17 Escolhi-te do meio do povo e dos pagãos, aos quais agora te envio
18 ammu bukaianni matanna anna malara mallai illalan mai kamalillinan lu tama kamasiangan, mallai dio mai kakuasaanna ponggawana setang lu lako kakuasaanna Puang Allata'alla. Anna malara digarri'i kasalaanna anna la mengngala angngenan illalan alla'-alla'na to mangka diseroi ummolai kapangngoreananna lako kaleku.’
18 para abrir-lhes os olhos, a fim de que se convertam das trevas à luz e do poder de Satanás a Deus, para que, pela fé em mim, recebam perdão dos pecados e herança entre os que foram santificados.
19 O tomaraya Agripa, iamo tee kungei unturu' liu inde pangngitangku yao mai surugae.
19 Desde então, ó rei, não fui desobediente à visão celestial.
20 Bunga'-bunga'na kupakareba lako to Yahudi dio Damsyik, anna mane dio Yerusalem, anna mane illalan lembangna Yudea; susi duka' lako tau senga' salianna to Yahudi, kumua: ‘Pengkatoba'koa' ammu ma'palulako Puang Allata'alla ammu pogau' kara-kara situru' pengkatobasammu.’
20 Preguei primeiramente aos de Damasco e depois em Jerusalém e por toda a terra da Judéia, e aos pagãos, para que se arrependessem e se convertessem a Deus, fazendo dignas obras correspondentes.
21 Iamo nangei umpealaina' to Yahudi illalan Banua Ada'na Puang Allata'alla anna la pateina'.
21 Por isso, os judeus me prenderam no templo e tentaram matar-me.
22 Sapo' naongannina' Puang Allata'alla kupolalan mala umpa'pesa'bian Puang Yesus susi lako to barinni' tenni lako to kamai. Iate kupakarebae tae' dengan nasisalai tula' napayolo lamban angganna nabi sola Musa,
22 Mas, assistido do socorro de Deus, permaneço vivo até o dia de hoje. Dou testemunho a pequenos e a grandes, nada dizendo senão o que os profetas e Moisés disseram que havia de acontecer,
23 kumua innang la ussa'dingan kamaparrisan To dibassei bayu-bayu ma'pasalama', anna la randan yolo tuo dio mai alla'na to mate, anna la umpakareba kamasiangan lako to Yahudi anna lako tau senga' salianna to Yahudi.”
23 a saber: que Cristo havia de padecer e seria o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, havia de anunciar a luz ao povo judeu e aos pagãos.
24 Marassampi mantula' Paulus umpa'timpasan kalena, mesadangmi Festus nakua: “Tattasangko Paulus, napatattasangko kamanarangammu.”
24 Dizendo ele essas coisas em sua defesa, Festo exclamou em alta voz: Estás louco, Paulo! O teu muito saber tira-te o juízo.
25 Sapo' natimba' Paulus nakua: “O Festus to kipakasalle, tae'na' tattasan annu inde kutula'e tonganna asan anna masissang pikki'ku mantula'.
25 Paulo, então, respondeu: Não estou louco, excelentíssimo Festo, mas digo palavras de verdade e de prudência.
26 Inde kara-karae naissanan duka' tomaraya iamo kungei barani umbatotongngi lako. Nakua penawangku ta'mo dengan tae' la naissanan tomaraya inde kara-karae annu tae' dadi dio angngenan membuni.
26 Pois dessas coisas tem conhecimento o rei, em cuja presença falo com franqueza. Sei que nada disso lhe é oculto, porque nenhuma dessas coisas se fez ali ocultamente.
27 O tomaraya Agripa, ummoreangkoka tula'na nabi? Kuissanan kumua muorean.”
27 Crês, ó rei, nos profetas? Bem sei que crês!
28 Natimba' tomaraya Agripa nakua: “Musangarika la madommi'na' mupatama Sarani angga illalan attu sappalli'?”
28 Disse então Agripa a Paulo: Por pouco não me persuades a fazer-me cristão!
29 Nakuamo Paulus: “La ma'sambayangna' langngan Puang Allata'alla anna malara tae' angga iko sapo angganna to urrangngi tula'ku la susina' taboko'na rante bassi dipungoanna'. La ma'sirra' siarika dadi, la maela'rika.”
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, por pouco e por muito, não somente tu, senão também quantos me ouvem, se fizessem hoje tal qual eu sou... menos estas algemas!
30 Ke'de' siami tomaraya anna gubernur sola Bernike anna angganna to dio reen attu iatoo.
30 Então o rei, o governador, Berenice e os que estavam sentados com eles se levantaram.
31 Saei lako salian, sipantula'-tula'mi nakua: “Inde taue tae' dengan umpogau' kasalaan la dipolalan umpabambanni sangka' ditarungkun battu' dipatei.”
31 Retirando-se, comentavam uns com os outros: Esse homem não fez coisa que mereça a morte ou prisão.
32 Nakuamo tomaraya Agripa lako Festus: “La malami dirappanan kela tae' mangka napelau la dibisara dio olona tomaraya dio Roma.”
32 Agripa ainda disse a Festo: Ele poderia ser solto, se não tivesse apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.