Atos 25
Buku Masero: Pa'dandi Bakaru (MQJNT) vs NTLH
1 Tallungngalloi saena Festus dio lembang iatoo, mengkalaomi dio Kaisarea lu lako Yerusalem.
1 Três dias depois de chegar àquela província , Festo saiu da cidade de Cesareia e foi até Jerusalém.
2 Dioi Yerusalem, napellambi'imi kapala imam sola angganna perepi'na to Yahudi anna untetteran pa'tanda'na lako Paulus.
2 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus apresentaram lá as suas acusações contra Paulo e pediram a Festo
3 Usse'dek liumi Festus kenamala napatiolai anna ussua Paulus sae dio Yerusalem, annu napattuyu la napatei dio lalan.
3 o favor de mandar trazer Paulo para Jerusalém. É que eles tinham combinado matar Paulo no caminho.
4 Sapo natimba' Festus kumua innang ditarungkun dio liu ia Kaisarea Paulus, anna innang la ma'sirra' duka' sule lako.
4 Mas Festo respondeu: — Paulo está preso em Cesareia, e eu logo voltarei para lá.
5 Nakua Festus: “Dadi la laokan sola to paissammua' lako Kaisarea anna umpokada pa'tanda'na lako Paulus, ke sia dengan kasalaanna.”
5 Que os líderes de vocês me acompanhem até lá e o acusem, se é que ele fez algum mal.
6 La'bi saminggupi Festus dio Yerusalem anna mane sule lako Kaisarea. Masiangna, ummokko'mi illalan angngenan pa'bisaraan, anna umpopetambai Paulus.
6 Festo passou oito ou dez dias entre eles e depois voltou para Cesareia. No dia seguinte sentou-se no tribunal e mandou que trouxessem Paulo.
7 Saei Paulus, naliling tamami to Yahudi lu dio mai Yerusalem, anna umpokada buda pa'tanda'na, sapo' tae' nabela napomanassa.
7 Quando Paulo chegou, os judeus que tinham vindo de Jerusalém ficaram em volta dele e começaram a fazer muitas acusações graves, mas não conseguiram provar nada.
8 Umpa'timpasammi kalena Paulus nakua: “Tae' dengan kasalaangku moi padamo nennu', susi lako ada'na to Yahudi anna Banua Ada'na Puang Allata'alla, tenni lako to ma'parenta Roma.”
8 Então Paulo se defendeu, dizendo: — Eu não fiz nada contra a
9 Sapo morai Festus la ummala penawanna to Yahudi, napolalan ma'kada lako Paulus nakua: “La ma'dingkoka lao lako Yerusalem angku bisara diokoa'?”
9 Festo, querendo agradar os judeus, perguntou a Paulo: — Você não quer ir a Jerusalém e ser julgado lá por mim a respeito destas coisas?
10 Natimba' Paulus nakua: “Temo diomo' tingngayona pa'bisara to nabengan kakuasaan tomaraya Roma, dadi sipato'mi ke dikattu indei kara-karaku. Annu muissanammi kumua tae' tongan-tongan dengan kasalaangku lako to Yahudi.
10 Paulo respondeu: — Estou diante do tribunal do Imperador romano, e é aqui que devo ser julgado. Não fiz mal nenhum aos judeus, como o senhor sabe muito bem.
11 Ianna dengan kasalaangku kupolalan la sipato' dipabambanni sangka' dipatei, masannangna' la dipatei. Sapo ianna tae' tonganna pa'tanda'na lako kaleku, tae' dengan tau mala ussoronganna' rokko lisu pala'na inde mai taue. Dadi kupelau kenamala inde kara-karakue dibisara dio tingngayona tomaraya Roma.”
11 Se não respeitei a lei ou se fiz alguma coisa que mereça a pena de morte, estou pronto para morrer. Mas, se o que dizem contra mim não é verdade, ninguém pode me entregar a eles. Portanto, apelo para o Imperador.
12 Sipantula'-tula'mi Festus anna inde to nasolaan ma'bisarae anna mane ma'kada nakua: “Mangkami mupelau la dibisara dio tingngayona tomaraya Roma kara-karamu, dadi kupalulakomoko tomaraya Roma.”
12 Então Festo, depois de conversar com os seus conselheiros, disse: — Já que você apelou para o Imperador, então irá para o Imperador.
13 Pira-pirangngalloi mangkanna, saemi tomaraya Agripa sola Bernike dio Kaisarea umpellambi'i Festus anna salama'i.
13 Alguns dias depois o rei Agripa e Berenice, sua irmã, chegaram a Cesareia para cumprimentar Festo.
14 Pira-pirangngalloi torro dio, untetteran kara-karana Paulus gubernur Festus lako nakua: “Dengan mesa to ditarungkun inde disanga Paulus, natampe Feliks.
14 Quando já fazia alguns dias que eles estavam lá, Festo contou ao rei o caso de Paulo. Ele disse: — Está aqui um homem que Félix deixou como prisioneiro.
15 Saena' lako Yerusalem, natulasammo' kapala imam sola perepi'na to Yahudi angganna pa'tanda'na lako inde taue napasiolaan napelau la dipabambanni sangka'.
15 Quando fui a Jerusalém, os chefes dos sacerdotes e os líderes dos judeus fizeram acusações contra ele e me pediram que o condenasse.
16 Sapo' kutimba' kukua: ‘Tangngia kabeasaanna to ma'parenta Roma tokke' la umpabambanni sangka' mesa tau ke ta'pa dibisara annu la dibengampi attu umpa'timpasan kalena dio tingngayona balinna.’
16 Mas eu lhes disse que os romanos não costumam condenar ninguém sem primeiro colocar os acusadores diante do acusado, dando a este a oportunidade de se defender.
17 Dadi inde anna saemo pira-pira to Yahudie kupa'sirra'imi umbisarai. Masiangngii le'ba' siamo' tama angngenan pa'bisaraan angku mane umpopetambai Paulus.
17 Por isso, quando eles vieram até aqui, não perdi tempo, e, logo no dia seguinte, sentei no tribunal, e mandei que trouxessem o homem.
18 Inde anna ke'de'mo untetteran pa'tanda'nae, tangngiaria gau' kadake susi illalan penawangku napokada.
18 Os seus inimigos chegaram, mas não o acusaram de nenhum crime grave como pensei que iam fazer.
19 Sapo anggaria alukna nasipekkai anna dengan mesa tau disanga Yesus, mangkami bonno' sapo pissan kadanna Paulus kumua tuo.
19 A única acusação que tinham contra ele era a respeito da própria religião deles e também sobre um homem que já morreu, chamado Jesus. Paulo afirma que esse homem está vivo.
20 Pusa'mo' umba la kukua ummissanan tappa' inde kara-karae, kupolalan ungkutanai Paulus kukua: ‘La ma'dirrokoka lao lako Yerusalem ammu dibisara dio?’
20 Eu não sabia como conseguir informações sobre esse assunto. Por isso perguntei a Paulo se queria ir a Jerusalém para ser julgado lá a respeito dessas acusações.
21 Sapo' napelau la dibisara dio tingngayona tomaraya Roma anna la dipaillalampa tarungkun sae lako nalambi' attunna dibisara. Dadi kusua tau umpatamai tarungkun inde napolalan ummampai attu la kungei ussua tau ussolanni lako tomaraya Roma.”
21 Mas Paulo apelou para o Imperador e pediu para ficar preso até que o Imperador resolvesse o seu caso. Então mandei os guardas tomarem conta dele até que eu pudesse mandá-lo para o Imperador.
22 Nakuamo tomaraya Agripa: “Moraina' la urrangngi tula'na itin tauo.” Natimba' Festus nakua: “Makale'pa ammu perangngii.”
22 Aí Agripa disse a Festo: — Eu gostaria de ouvir esse homem. — Amanhã o senhor vai ouvi-lo! — respondeu Festo.
23 Masiangngii, saemi Agripa sola Bernike umpasangga' porewana la umperangngii Paulus. Tamami angngenan pa'bisaraan sola angganna ponggawana tantara anna to diangga' illalan tondok. Ussuami tau Festus lao ummala Paulus anna solanni tama angngenan pa'bisaraan.
23 No dia seguinte Agripa e Berenice chegaram com grande cerimônia e pompa. Entraram na sala de audiências com os chefes militares e os homens mais importantes da cidade. Festo mandou que trouxessem Paulo
24 Ma'kadami Festus nakua: “O tomaraya Agripa sola anggammua' to ma'kombong temo. Petua'ia' inde taue. Iamo te to ditanda' umpogau' kakadakeanne, natanda' angganna to Yahudi susi dio Yerusalem tenni inde Kaisarea. Saena' napellambi'i anna sipealo'-alosan nakua: ‘Itin tauo tae' mala dipabeai tuo liu.’
24 e disse: — Rei Agripa e todos os que estão aqui, vejam este homem! É contra ele que todos os judeus, tanto daqui como de Jerusalém, estão fazendo acusações diante de mim. Eles insistem em dizer que este homem deve morrer,
25 Sapo' tae' dengan kukabuttui pa'palakona la dipolalan umpabambanni sangka' dipatei. Sapo napelau la dibisara dio olona tomaraya Roma, dadi la kupalulakomi Roma.
25 mas eu acho que ele não fez nada para ser condenado à morte. Como ele mesmo pediu para ser julgado pelo Imperador, resolvi atendê-lo.
26 Sapo ta'pa kuissanan akamo la nakua sura'ku untetteranni lako tomaraya. Iamo kungei umpopengngolomi tama alla'-alla'mua' temo la'bi-la'binna lako tomaraya Agripa, anna malara dengan mala kuuki' ke mangkami diparessa.
26 Porém até agora não sei bem o que escrever a respeito dele ao Imperador. Então eu o trouxe aqui, diante dos senhores — e especialmente do senhor, rei Agripa — a fim de lhe fazer perguntas. Assim terei alguma coisa para escrever.
27 Annu nakua inawangku tae' natamai akkalan tokke' la ussua mesa to ditarungkun mengngolo lako tomaraya ke tae' dipasiolaan kasalaan napogau' situru' pa'tanda'na tau lako kalena.”
27 Pois acho absurdo mandar um prisioneiro sem explicar claramente as acusações que existem contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.