Atos 24

Buku Masero: Pa'dandi Bakaru (MQJNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Limangngalloi mangkanna, saemi Pongkena Imam disanga Ananias sola pira-pira perepi'na to Yahudi anna mesa to manarang umpantulasan to ma'kara-kara disanga Tertulus. Umpellambi'imi gubernur anna tulasanni aka ura'na nangei untanda' Paulus.
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote Ananias com alguns anciãos e Tertulo, advogado. Compareceram eles ante o governador para acusar Paulo.
2 Dipopengngolomi Paulus lako gubernur. Naparandukmi Tertulus ummulelean pa'tanda'na nakua: “Feliks to kipakasalle, tontongkan ussa'dingan liu kamasannangan ura'na pengkarangammu anna tibangummo lembangki ura'na kakeakasammu.
2 Este foi citado e Tertulo começou a acusá-lo nestes termos: Graças a ti nós gozamos de paz, e pela tua providência se têm corrigido muitos abusos em nossa nação.
3 Angganna te maie tontong kikurru'i sumanga' kipolei paraya umba-umba angngenan kingei torro.
3 Nós o reconhecemos em todo o tempo e lugar, excelentíssimo Félix, com toda a gratidão.
4 Sapo indana budamo attummu dilewa'i, kupelau kenamala la muperangngipakan sappai' sitonda kamalennasan penawammu.
4 Mas, para não te enfadar por mais tempo, rogo-te que, na tua bondade, nos ouças por um momento.
5 Ianna kiita inde taue innang to la pasanggangan, annu umpakendek kasipekkaan illalan alla'-alla'na to Yahudi sangkalebu lino. Iamo duka' mesa perepi'na kombonganna to Sarani.
5 Encontramos este homem, uma peste, um indivíduo que fomenta discórdia entre os judeus no mundo inteiro. É um dos líderes da seita dos nazarenos.
6 La'bi-la'binna mangkami nasandak untunai kamaseroanna Banua Ada'na Puang Allata'alla napolalan kisakka [la kibisara situru' alukki.]
6 Tentou mesmo profanar o templo. Nós, porém, o prendemos.
7 Sapo sae randan ponggawana tantara disanga Lisias ummala karra'i dio mai kaleki,
7 {Quisemos julgá-lo segundo a nossa lei, mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou das mãos com grande violência, ordenando que os seus acusadores comparecessem diante de ti.}
8 anna ussua to patanda' mengngolo lako kalemu.] Ianna muparessamo inde taue, la muissanan asammi kara-kara kitandasanni.”
8 Tu mesmo, interrogando-o, poderás verificar todas essas coisas de que nós o acusamos.
9 Angganna tula'na Tertulus natonganan asan duka' to Yahudi.
9 Os judeus apoiaram o advogado, confirmando que as coisas de fato eram assim.
10 Umbengammi tanda Paulus inde gubernur-e kumua la malami mantula'. Nakuamo Paulus: “Kuissanan kumua ma'taummi muola ma'bisara illalan inde lembangnge, iamo nangei menumpu penawangku la umpa'timpasan kaleku dio tingngayomu.
10 Depois disso, a um sinal do governador, Paulo respondeu: Sabendo eu que há muitos anos és governador desta nação, é com confiança que farei a minha defesa.
11 La mupesa'man manappa ammu issananni kumua ta'pa nalewan sapulo dua allona mangkangku lao lako Yerusalem ma'sambayang.
11 Podes verificar que não há mais de doze dias que eu subi a Jerusalém para fazer minhas devoções.
12 Tae'na' dengan dilambi' menge sipekka tau, battu usse'dek tau umpakendek kamarukkaan, susi illalan Banua Ada'na Puang Allata'alla tenni illalan pa'sambayangan battu lako angngenan senga' dio Yerusalem.
12 Não me acharam disputando com alguém, nem amotinando o povo, quer no templo, quer nas sinagogas, ou na cidade.
13 Tae' toi nabela umpomanassa pa'tanda'na lako kaleku temo.
13 Nem tampouco te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Sapo kuakui dio olomu kumua umpenombaina' Puang Allata'alla, Dewatanna neneki situru' Lalanna Puang Yesus, iamo nasanga kadanna lalan sala. Kuorean asan issinna sura'na Musa anna issinna sura'na nabi.
14 Reconheço na tua presença que, segundo a doutrina que eles chamam de sectária, sirvo a Deus de nossos pais, crendo em todas as coisas que estão escritas na lei e nos profetas.
15 Parannuna' langngan Puang Allata'alla, susi siamokan inde mai taue kumua dengan katuoanna sule to mate, susi to malolo tenni to kadake.
15 Tenho esperança em Deus, como também eles esperam, de que há de haver a ressurreição dos justos e dos pecadores.
16 Iamo kungei siumpeang liu lalan anna malara angganna kedoku la mengkalao illalan unak penawangku, susi langngan Dewata tenni lako padangku ma'rupa tau.
16 Por isso, procuro ter sempre sem mácula a minha consciência diante de Deus e dos homens.
17 Pira-pira taunna' umpellei Yerusalem, laomo' lako sule umbaa doi' la ditawa lako to mase-mase sitonda laona' memala' langngan Dewata.
17 Depois de muitos anos {de ausência} vim trazer à minha nação esmolas e oferendas {rituais}.
18 Innang naitana' to Yahudi illalan Banua Ada'na Puang Allata'alla, angku mangka diseroi situru' ada'na to Yahudi anna inde angku marassan umpalako pemala'e. Sapo' attu iatoo tae' buda tau dio reen kusolaan anna tae' dengan tau marukka,
18 Nesta ocasião, acharam-me no templo, depois de uma purificação, sem aglomeração e sem tumulto.
19 sapo' dengan duka' pira-pira to Yahudi to lu dio mai Asia illalan Banua Ada'na Puang Allata'alla. Iamo te maie la sipato' mupadio reen anna ummendekan pa'tanda'na lako kaleku ke sia dengan.
19 Viram-me ali uns judeus vindos da Ásia, e estes é que deviam comparecer diante de ti e me acusar, se tivessem alguma queixa contra mim.
20 Sapo pabeaimi to dio reen temo untula' kasalaan aka kupogau' angku marassan naparessa pa'bisara alukna to Yahudi.
20 Ou digam estes aqui que crime terão achado em mim, quando eu compareci diante do Grande Conselho.
21 Umbai angga sabatta kadangku napasala angku mantula' illalan alla'-alla'na, iamo kukua: ‘Dibisarana' allo temo annu kuorean kumua dengan katuoanna sule to mate.’ ”
21 A não ser esta única frase que proferi em voz alta no meio deles: Por causa da ressurreição dos mortos é que sou julgado hoje diante de vós!
22 Sapo umpatorro salapi inde kara-kara Feliks-e nakua: “Anna saepa Lisias, randan ponggawana tantara angku mane kattu inde kara-karamua'e.” Inde Feliks-e budami tau narangngi untetteran Kasaranian napolalan budamo napekalembasan.
22 Félix conhecia bem esta religião e, adiando a questão, disse: Quando descer o tribuno Lísias, então examinarei a fundo a vossa questão.
23 Ussuami ponggawana tantara umpatama tarungkun Paulus, sapo tae' la didagai sigali, anna tae' toi la didapai solana ungkandapai.
23 Ordenou ao centurião que o guardasse e o tratasse com brandura, sem proibir que os seus o servissem.
24 Pira-pirangngalloi, sae omi Feliks sola bainena disanga Drusila, mesa to Yahudi. Umpopetambaimi Paulus annu la natetterananni kapangngoreanan lako Puang Yesus Kristus.
24 Passados que foram alguns dias, veio Félix com sua mulher Drusila, que era judia. Chamou Paulo e ouvia-o falar da fé em Jesus Cristo.
25 Sapo tappana ullambi' kada kamaloloan, ungkuasai kale, anna attunna la dibisara ma'rupa tau, marea'mi Feliks napolalan nakua lako Paulus: “Sirua opi, laomoko sule anna dengan opa attungku angku mane tambaiko.”
25 Mas, como Paulo lhe falasse sobre a justiça, a castidade e o juízo futuro, Félix, todo atemorizado, disse-lhe: Por ora, podes retirar-te. Na primeira ocasião, chamar-te-ei.
26 Sapo' sitonganna parannu Feliks la nabengan doi' Paulus. Iamo nangei pembuda umpopetambai Paulus napopantula'.
26 Esperava outrossim, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse algum dinheiro, pelo que o mandava chamar com freqüência e se entretinha com ele.
27 Dua taunni mangkanna, disondaimi gubernur Feliks, nasonda Perkius Festus. Ia nangei untarungkun liu Paulus, annu morai Feliks la ummala penawanna to Yahudi.
27 Decorridos dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo. Querendo, porém, agradar aos judeus, deixou Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.