Atos 20
Buku Masero: Pa'dandi Bakaru (MQJNT) vs NTLH
1 Mattanni sule to Efesus, urrempummi to mangngorean Paulus anna pakatoto'i. Mangkai mantula', ussalama'mi angganna to mangngorean anna mane mengkalao lako Makedonia.
1 Quando acabou a confusão, Paulo mandou chamar os irmãos e falou com eles para animá-los. Então se despediu deles e foi para a província da Macedônia.
2 Saei lako, ulleleammi tondok illalan lembang iatoo napasiolaan umpakilala anna umpakatoto' to mangngorean, napolalan sae lako Yunani.
2 Atravessou aquelas regiões, animando muito com as suas mensagens os cristãos. Aí chegou à província da Acaia,
3 Tallu bulanni dio Yunani moraimi Paulus la ma'kappala' lamban lian Siria. Sapo' napekareba Paulus kumua dengan pa'bunu' penawanna to Yahudi la umpateii, napolalan kalebu dio penawanna la ma'pasule ummola lako Makedonia.
3 onde ficou três meses. Quando já estava pronto para ir à província da Síria, soube que os judeus estavam fazendo planos contra ele. Então resolveu voltar pela Macedônia.
4 Dengan pira-pira tau ussolanni iamo Sopater anakna Pirus to Berea anna Aristarkhus anna Sekundus bassi to Tesalonika, anna Gayus to Derbe anna Timotius anna duapi solana bassi to Asia, disanga Tikhikus anna Trofimus.
4 Foram com ele as seguintes pessoas: Sópatro, filho de Pirro, da cidade de Bereia; Aristarco e Segundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e também Tíquico e Trófimo, que eram da província da Ásia.
5 Sapo' mengkalao asammia yolo ma'kappala' lako Troas annu la naampai diokan.
5 Eles foram na frente e nos esperaram na cidade de Trôade.
6 Lessu'i allo kamai disanga Roti Tae' Diboloi Ragi mane ma'kappala'rakan mengkalao dio Filipi. Limangngallokan ma'kappala' angki mane sae lako Troas, kipolalan silambi'mo solaki to yolomo sae lako. Pitungngallopakan torro dio.
6 Depois da Festa dos Pães sem Fermento , nós partimos da cidade de Filipos. Cinco dias depois nos encontramos com eles em Trôade e ficamos ali uma semana.
7 Allo Sattu bongi, ma'mesamokan umpia'-piak roti. Mantula'mi Paulus sae lako tangnga bongi sola angganna to mangngorean dio Troas, annu moraimi la mengkalao makale'.
7 No sábado à noite nós nos reunimos com os irmãos para partir o pão . Paulo falou nessa reunião e continuou falando até a meia-noite, pois ia viajar no dia seguinte.
8 Illalan inde banua kingeie, ma'mesa yaokan tanda langngan nangei buda ballo mian.
8 Havia muitas lamparinas acesas na sala onde nós estávamos reunidos, a qual ficava no terceiro andar da casa.
9 Dengan mesa anak muane disanga Eutikhus ma'loko yao sulewa'. Nataloimi matanna napolalan mamma' annu masae sigalimi mantula' Paulus napolalan metobang rokko, mengkalao yao katallu todo'na langngan. Naangka'mi tau sapo innang bonno'mi.
9 Um moço chamado Êutico estava sentado numa janela. E, como Paulo continuasse falando durante muito tempo, o sono do moço foi aumentando. De repente, ele dormiu e caiu da janela. Quando o levantaram, estava morto.
10 Turun siami Paulus umpellambi'i anna lumbangngi naraka' anna mane ma'kada nakua: “Daua' pomasussa penawammu annu ummambuk penawa sule.”
10 Então Paulo desceu, abaixou-se, abraçou o moço e disse: — Não se assustem, pois ele está vivo.
11 Mangkaii, sulemi Paulus langngan banua anna umpiak-piak roti anna andei pada-pada. Mangkai ummande, mantula' pole omi Paulus lako to mangngorean sae lako nannari. Tibungka'i masiang, mengkalaomokan.
11 Em seguida Paulo subiu de novo, partiu o pão e comeu. Falou ainda muito tempo, até de manhã, e depois foi embora.
12 Mengkalaomi duka' to ma'rempun sitonda kamasannangan ummanta' inde to metobang lako banuannae, aka tuoria sule.
12 Aí levaram o moço, vivo, para a casa dele, e isso os deixou muito animados.
13 Mengkalaomokan yolo langngan kappala' la lu lako Asos. Situru' pa'kua penawanna Paulus la diopi anna mane langngan kappala' kingei annu la menono' ia lako.
13 Nós fomos na frente e embarcamos no navio que nos levou até o porto de Assôs, onde devíamos esperar Paulo. Ele mandou que fizéssemos isso porque queria ir por terra até lá.
14 Silambi'kan Paulus dio Asos kisolaammi langngan kappala', angki mane tarru' lako Metilene.
14 Quando ele se encontrou conosco em Assôs, nós o recebemos no navio e seguimos viagem até a cidade de Mitilene.
15 Mengkalao dio Metilene menono' liumi kappala'ki, napolalan masiangngii untingngayomokan libukan disanga Khios. Masiang polei saemokan lako Samos, sangngallo polepakan ma'kappala' angki mane sae lako Miletus.
15 Então partimos dali e, no dia seguinte, passamos perto da ilha de Quios. No outro dia já estávamos na ilha de Samos e um dia depois chegamos ao porto de Mileto.
16 Annu situru' pa'bunu'-bunu' penawanna Paulus, ta'mo la lempang dio Efesus, indana masae sigali torro dio Asia annu ma'sirra' umba aka anna saemo lako Yerusalem anna mane lambi'i allo kamai iamo Pentakosta.
16 Paulo tinha resolvido não parar na cidade de Éfeso para não ficar muito tempo na província da Ásia. Ele estava com pressa, pois queria chegar a Jerusalém, se possível, antes do dia de Pentecostes .
17 Diokan Miletus ussuami tau Paulus lako Efesus untambai angganna perepi' dio anna sae untammuii.
17 Em Mileto Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso para se encontrarem com ele.
18 Saei, napantula'imi Paulus nakua: “Muissanammia' umba nakua katuoangku illalan alla'-alla'mua', mengkalao dio angku mane sae inde Asia.
18 Quando eles chegaram, Paulo disse: — Vocês sabem como foi que passei todo o tempo que estivemos juntos, desde o primeiro dia em que cheguei à
19 Ummampa'na' penawa anna sitonda wai mata umpengkarangan Dewata anna ussa'dinganna' ma'rupa-rupa kamasussaan.
19 Fiz o meu trabalho como servo do Senhor, com toda a humildade e com lágrimas. E isso apesar dos tempos difíceis que tive, por causa dos judeus que se juntavam contra mim.
20 Muissanan toia' kumua tae'na' malaya' untulasangko la ma'gunanna lako kalemua'. Kupa'guru manappakoa' susi dio tingngayona tau buda tenni illalan pa'rempunan lako banuammua'.
20 Vocês também sabem que fiz tudo para ajudar vocês, anunciando o evangelho e ensinando publicamente e nas casas.
21 Umpalanda' liuna' pepakilala lako to Yahudi anna lako tau senga' salianna to Yahudi, anna malara mengkatoba' langngan Puang Allata'alla napolalan ummorean Puang Yesus Dewatanta.
21 Eu disse com firmeza aos judeus e aos não judeus que eles deviam se arrepender dos seus pecados, voltar para Deus e crer no nosso Senhor Jesus.
22 Temo la lu lakomo' Yerusalem situru' pesuanna Penawa Masero, sapo' tae' kuissanan aka la dadi lako kaleku dio.
22 Agora eu vou para Jerusalém, obedecendo ao Espírito Santo, sem saber o que vai me acontecer lá.
23 Anggami kuissanan kumua illalan simesa-mesa tondok mangkanna kuola sinapakawanan Penawa Masero lako kaleku kumua la didarrana' anna la ditarungkun.
23 Sei somente que em todas as cidades o Espírito Santo tem me avisado que prisões e sofrimentos estão me esperando.
24 Sapo ta'mokkao umpikki' sunga'ku moi sangkanuku malotongmo ke mala siai suppik manappa pengkarangan mangka napapassannianna' Puang Yesus, iamo la umpalanda' Kareba Kadoresan pa'kamasena Puang Allata'alla.
24 Mas eu não dou valor à minha própria vida. O importante é que eu complete a minha missão e termine o trabalho que o Senhor Jesus me deu para fazer. E a missão é esta: anunciar a boa notícia da graça de Deus.
25 Temo kuissanammi kumua anggammua' to mangka kupellambi'i kutetteranan kaparentaanna Puang Allata'alla, ta'mo' dengan la muita polea'.
25 — Eu tenho estado entre vocês, anunciando o Reino de Deus , e agora sei que vocês não vão me ver mais.
26 Iamo too kupokadangkoa' temo kumua yaona' tanarambui, diongna' tanato'doi ke dengangkoa' tae' ullolongan kasalamasan.
26 Por isso, com toda a certeza eu afirmo hoje que, se algum de vocês se perder, eu não sou o responsável.
27 Annu tae'na' lembe untulasangkoa' angganna pa'kuanna Puang Allata'alla.
27 Pois não deixei de lhes anunciar todo o plano de Deus.
28 Dadi, dagai manappakoa' kalemu anna angganna pa'kambi'mu annu ikomoa' to naponto bannangngi Penawa Masero la urrepi' kombonganna to mangngorean. Iamo too la ungkambi' manappakoa' kombonganna to mangngorean langngan Puang Allata'alla, to mangka naalli rara, iamo rarana Anakna.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho que o Espírito Santo entregou aos seus cuidados, como pastores da Igreja de Deus, que ele comprou por meio do sangue do seu próprio Filho.
29 Annu kuissanan kumua ianna le'bamo', la saemi tama alla'-alla'mua' to kadake urrenggang kombonganna to mangngorean sirapan aramau ussesseran pa'kambi'mua'.
29 Pois eu sei que, depois que eu for, aparecerão lobos ferozes no meio de vocês e eles não terão pena do rebanho.
30 Anna la dengan duka' buttu illalan mai alla'-alla'mua' to ussewangan pepa'guruan sala la umpapusa to mangngorean napolalan naturu'.
30 E chegará o tempo em que alguns de vocês contarão mentiras, procurando levar os irmãos para o seu lado.
31 Iamo too kenamala matangkin tongan-tongangkoa' ammu pengkilalaii kumua tallu taun kuola tae' dengan torro, allo-bongi sitonda wai mata unnanna' simesa-mesakoa'.
31 Portanto, fiquem vigiando e lembrem que durante três anos, de dia e de noite, eu, chorando, não parei de ensinar cada um de vocês.
32 Temo, kusorongkoa' rokko lisu pala'na Puang Allata'alla. La umpengnganda'koa' battakadanna Puang Allata'alla untetteranni pa'kamasena. Annu inde battakadannae malakoa' napakatoto' illalan kapangngoreanammu, anna la natandoikoa' tamba'na Puang Allata'alla mangka napatokaan angganna petauanna.
32 — E agora eu os entrego aos cuidados de Deus e da palavra da sua graça. Pois ele pode ajudá-los a progredir espiritualmente e pode dar-lhes as bênçãos que guarda para todo o seu povo.
33 Tae' dengan kendek illalan penawangku morai la natandoi pera' tau, battu bulawan, battu sampin.
33 Não cobicei nem a prata, nem o ouro, nem as roupas de ninguém.
34 Muissanan kumua simelolona' duka' mengkarang anna malara ganna' kaparalluangku sola kaparalluanna angganna to kusolaan.
34 Pelo contrário, vocês sabem que eu trabalhei com as minhas próprias mãos e consegui tudo o que eu e os meus companheiros de trabalho precisávamos.
35 Mangkamokoa' kupaitai tandengan illalan mentu'na kara-kara umba la dipasusi mengkarang manappa, anta malara la umpamoloi to tanabela mengkarang. Anna la umpengnganda'kia' battakadanna Puang Yesus kumua: ‘Marru kerongko' ia to ma'petando anna la to ditandoi.’ ”
35 Em tudo tenho mostrado a vocês que é trabalhando assim que podemos ajudar os necessitados. Lembrem das palavras do Senhor Jesus: “É mais feliz quem dá do que quem recebe.”
36 Mangkai mantula' Paulus, malimuntu' asammi anna ma'sambayang.
36 Quando Paulo acabou de falar, ajoelhou-se com os irmãos e orou.
37 Sitangi'-tangisammi anna mane urraka' Paulus naudung.
37 Então todos choraram muito e abraçaram e beijaram Paulo.
38 Rantang asammi buana, la'bi-la'binna annu dengan kadanna Paulus kumua ta'mo dengan la siita pole. Mangkai tee naanta'mi sae langngan kappala'.
38 Estavam tristes, especialmente porque ele lhes tinha dito que nunca mais iam vê-lo. Então eles o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.