Atos 19
Buku Masero: Pa'dandi Bakaru (MQJNT) vs ARA
1 Diopi Korintus Apolos, suppikmi Paulus ullelean tondok illalan lembangna Frigia anna Galatia, napolalan sae lako Efesus. Ullambi'mi pira-pira to mangngorean dio.
1 Aconteceu que, estando Apolo em Corinto, Paulo, tendo passado pelas regiões mais altas, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 Mekutanami Paulus nakua: “Untarimakoka Penawa Maseroa' inde ammu mane mangngoreanne?” Natimba' nakua: “Ta'pa dengan, annu sae lako ditula' kumua dengan Penawa Masero anna ta'pa dengan kirangngi.”
2 perguntou-lhes: Recebestes, porventura, o Espírito Santo quando crestes? Ao que lhe responderam: Pelo contrário, nem mesmo ouvimos que existe o Espírito Santo.
3 Nakuamo Paulus: “Ianna susi too, pantedokan umbamo mangka ditedokangkoa'?” Natimba' nakua: “Pantedokanna Yohanes.”
3 Então, Paulo perguntou: Em que, pois, fostes batizados? Responderam: No batismo de João.
4 Nakuamo Paulus: “Pantedokanna Yohanes iamo tanda pengkatobasan anna nakua kadanna lako tau kamban: ‘La ummoreangkoa' to la sae windingku,’ iamo Puang Yesus.”
4 Disse-lhes Paulo: João realizou batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que vinha depois dele, a saber, em Jesus.
5 Tappana urrangngi tula' iatoo, ditedokmi ummolai sanganna Puang Yesus.
5 Eles, tendo ouvido isto, foram batizados em o nome do Senhor Jesus.
6 Marassanni naballa'i pala' Paulus natamaimi Penawa Masero napolalan mantula' ummoyong ma'rupa-rupa basa memangnga-mangnga anna umpalanda' battakada napaombo' Puang Allata'alla lako kalena.
6 E, impondo-lhes Paulo as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo; e tanto falavam em línguas como profetizavam.
7 Inde taue umbai sapulo duai.
7 Eram, ao todo, uns doze homens.
8 Tallu bulan naola Paulus tama pa'sambayanganna to Yahudi anna barani mantula' lako to dio reen, sipantula'-tula' to Yahudi anna umpomakaleso kaparentaanna Puang Allata'alla lako anna malara naorean.
8 Durante três meses, Paulo frequentou a sinagoga, onde falava ousadamente, dissertando e persuadindo com respeito ao reino de Deus.
9 Sapo' dengan duka' pira-pira tau makarra' penawa. Moka mangngorean, lambisan untelle pepa'guruanna Puang Yesus illaan alla'-alla'na tau buda. Iamo nangei umpelleimo tau buda Paulus anna umbawai to mangngorean lako mesa banua sidingei kombong disanga Tiranus. Iamo pole' sinangei Paulus ke allo ma'pa'guru.
9 Visto que alguns deles se mostravam empedernidos e descrentes, falando mal do Caminho diante da multidão, Paulo, apartando-se deles, separou os discípulos, passando a discorrer diariamente na escola de Tirano.
10 Dua taun naola Paulus mengkarang susi tee, napolalan angganna tau illalan lili'na Asia urrangngi battakadanna Puang Yesus, susi to Yahudi tenni to salianna to Yahudi.
10 Durou isto por espaço de dois anos, dando ensejo a que todos os habitantes da Ásia ouvissem a palavra do Senhor, tanto judeus como gregos.
11 Puang Allata'alla umpadadi tanda memangnga-mangnga ummolai Paulus,
11 E Deus, pelas mãos de Paulo, fazia milagres extraordinários,
12 napolalan buda tau siummala sapu'-sapu' battu sampin senga'raka mangkanna napake Paulus anna baai lako to masakinna, napolalan tappa malapu' anna dengan pira mallai setang illalan mai kalena.
12 a ponto de levarem aos enfermos lenços e aventais do seu uso pessoal, diante dos quais as enfermidades fugiam das suas vítimas, e os espíritos malignos se retiravam.
13 — ausente —
13 E alguns judeus, exorcistas ambulantes, tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre possessos de espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 — ausente —
14 Os que faziam isto eram sete filhos de um judeu chamado Ceva, sumo sacerdote.
15 Sapo' natimba' setang illalan mai kalena inde taue nakua: “Kuissanan Yesus sola Paulus, sapo' ikoa', bennarokoa' iko?”
15 Mas o espírito maligno lhes respondeu: Conheço a Jesus e sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 Urropangngi siami to ma'sirondong inde to natamai setangnge anna ressu-ressui, lambisan le'ba sikakondong ma'kale-kale anna balala-lala kalena.
16 E o possesso do espírito maligno saltou sobre eles, subjugando a todos, e, de tal modo prevaleceu contra eles, que, desnudos e feridos, fugiram daquela casa.
17 Kara-kara iatoo napekareba angganna tau dio Efesus, susi to Yahudi tenni salianna to Yahudi napolalan marea' asan tau. Iamo pole' nangei tuttuan dipakasalle sanganna Puang Yesus.
17 Chegou este fato ao conhecimento de todos, assim judeus como gregos habitantes de Éfeso; veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Attu iatoo buda to mane mangngorean sae ummakui angganna gau' kadakena dio tingngayona tau kamban.
18 Muitos dos que creram vieram confessando e denunciando publicamente as suas próprias obras.
19 Susi toi duka' lako angganna to sima'issan-issan, urrempun asan sura'na anna sumpunni dio tingngayona tau kamban. Umbai la dengan lima pulo sa'bu doi' pera' angga'na inde sura' disumpunnie.
19 Também muitos dos que haviam praticado artes mágicas, reunindo os seus livros, os queimaram diante de todos. Calculados os seus preços, achou-se que montavam a cinquenta mil denários.
20 Napolalan Kareba Kadoresan untetteran Puang Yesus titale' ambun illalan lembang iatoo anna tuttuan buda tau tigara' penawanna mangngorean.
20 Assim, a palavra do Senhor crescia e prevalecia poderosamente.
21 Mangkanna kara-kara iatoo, la lu lakomi Yerusalem Paulus ummola lako Makedonia anna Akhaya, annu nakua: “Mangkana' lu lako Yerusalem, innang la laona' duka' lako Roma.”
21 Cumpridas estas coisas, Paulo resolveu, no seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e Acaia, considerando: Depois de haver estado ali, importa-me ver também Roma.
22 Ussuami dua to siumpamoloii disanga Timotius anna Erastus yolo lako Makedonia annu la torropi masae-sae dio Asia.
22 Tendo enviado à Macedônia dois daqueles que lhe ministravam, Timóteo e Erasto, permaneceu algum tempo na Ásia.
23 Umbai attu iamo tee nangei kendek kamarukkaan kamai dio Efesus ura'na pepa'guruanna Puang Yesus napalanda' Paulus.
23 Por esse tempo, houve grande alvoroço acerca do Caminho.
24 Inde kamarukkaanne napakendek mesa tau disanga Demetrius pa'tampa pera', siumpapia banua-nua pera' susi tappa' angngenan kapemalasan lako dewata Artemis. Buda tau sinapake illalan pengkaranganna anna buda pallolonganna.
24 Pois um ourives, chamado Demétrio, que fazia, de prata, nichos de Diana e que dava muito lucro aos artífices,
25 Urrempummi angganna solana pa'tampa pera' anna mentu'na to mengkarangna, anna ma'kada nakua: “Anggammua' sa'do'dorangku, tasa'dingammia' pada-pada umba susi kamasannanganta ura'na pengkaranganta annu buda pallolonganta.
25 convocando-os juntamente com outros da mesma profissão, disse-lhes: Senhores, sabeis que deste ofício vem a nossa prosperidade
26 Temo, taitamia' sola tarangngi umba nakua Paulus inde Efesus anna illalan lili'na Asia usse'dek anna umpapusa buda tau kumua angganna panggaraganna ma'rupa tau tangngia dewata.
26 e estais vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas em quase toda a Ásia, este Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, afirmando não serem deuses os que são feitos por mãos humanas.
27 Dadi tae' angga pengkaranganta la napetawai tau sapo banua kapemalasan duka' lako dewata Artemis la pa'de angga'na lambi' lako kalena dewata Artemis to napenombai to Asia anna sangkalebu lino, ta'mo la kadewataan.”
27 Não somente há o perigo de a nossa profissão cair em descrédito, como também o de o próprio templo da grande deusa, Diana, ser estimado em nada, e ser mesmo destruída a majestade daquela que toda a Ásia e o mundo adoram.
28 Urrangnginna tula'na Demetrius keara' asammi napolalan sipeoli-olian nakua: “Dipomatande sanganna Artemis, dewatanna to Efesus.”
28 Ouvindo isto, encheram-se de furor e clamavam: Grande é a Diana dos efésios!
29 Turun tondok pole' tau anna sipa'silullusan lako banua pa'mesaan. Umpealaimi dua to Makedonia sinasolaan Paulus menono' disanga Gayus anna Aristarkhus, anna rui'i lako.
29 Foi a cidade tomada de confusão, e todos, à uma, arremeteram para o teatro, arrebatando os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de Paulo.
30 Morai Paulus la tama alla'-alla'na inde tau budae sapo' tae' natangga' to mangngorean.
30 Querendo este apresentar-se ao povo, não lhe permitiram os discípulos.
31 Pira-pira duka' to kamai illalan lembangna Asia sangkalamma'na Paulus, mepasan kumua dau anna lao tama angngenan pengkitaan.
31 Também asiarcas, que eram amigos de Paulo, mandaram rogar-lhe que não se arriscasse indo ao teatro.
32 Sipealo'-alosammi to ma'rempun illalan inde angngenanne, iamo natula' iamo annu rukkami tau anna buda tau tae' ummissanan ura'na nangei ma'rempun.
32 Uns, pois, gritavam de uma forma; outros, de outra; porque a assembleia caíra em confusão. E, na sua maior parte, nem sabiam por que motivo estavam reunidos.
33 Dengan mesa to Yahudi disanga Aleksander urrangngi tula'na pira-pira tau napolalan naissanan balayanna nangei turun tondok tau. Nabussummi solana lako tingngayona tau buda anna malara mantula'. Ummangka'mi limanna umpakamma' tau annu la mantula' usseroi kalena sola to Yahudi.
33 Então, tiraram Alexandre dentre a multidão, impelindo-o os judeus para a frente. Este, acenando com a mão, queria falar ao povo.
34 Sapo naissananna tau buda kumua to Yahudi, sipealo'-alosan omi umbai dua tettek nakua: “Dipomatande sanganna Artemis dewatanna to Efesus!”
34 Quando, porém, reconheceram que ele era judeu, todos, a uma voz, gritaram por espaço de quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 Napolalan ke'de'mo guru tuli' illalan tondok umpakamma' tau buda anna ma'kada nakua: “O to Efesus, tae' dengan tau illalan lino tae' ummissananni kumua kitamoa' to Efesus to urrepi' manappa angngenan kapemalasan lako dewata Artemis to dipomatande anna to undagai tau-taunna, iato ronno' yao mai langi'o.
35 O escrivão da cidade, tendo apaziguado o povo, disse: Senhores, efésios: quem, porventura, não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Diana e da imagem que caiu de Júpiter?
36 Kara-kara iatee tae' diissan ditelang. Iamo too, la mattangkoa' ammu dau tokke' ma'palako buta.
36 Ora, não podendo isto ser contraditado, convém que vos mantenhais calmos e nada façais precipitadamente;
37 Annu tokke'mokoa' umbaa sae inde dua taue, moika anna tae' dengan ungkadakei angngenan kapemalasanta, tae' toi dengan untelle dewatanta.
37 porque estes homens que aqui trouxestes não são sacrílegos, nem blasfemam contra a nossa deusa.
38 Dadi, ianna dengan kara-karana Demetrius sola to ma'tampana lako mesa tau, anna palulakoi angngenan pa'bisaraan annu dengan to ma'parenta la umparokkoi.
38 Portanto, se Demétrio e os artífices que o acompanham têm alguma queixa contra alguém, há audiências e procônsules; que se acusem uns aos outros.
39 Sapo ianna dengan senga'na dio penawammua', mala dibisara illaan kombonganna tau buda pa'patantunna to ma'parenta.
39 Mas, se alguma outra coisa pleiteais, será decidida em assembleia regular.
40 Annu sirapangkia' to dio palimping temo annu malakia' ditanda' la umpabuttu kakadakean illalan tondok. Annu tae' dengan pengngandasanta la taola ummaloloan kaleta ura'na inde pa'rempunan marukkae.”
40 Porque também corremos perigo de que, por hoje, sejamos acusados de sedição, não havendo motivo algum que possamos alegar para justificar este ajuntamento.
41 Mangkai mantula' inde guru tuli'e ussuami lao angganna tau.
41 E, havendo dito isto, dissolveu a assembleia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.