Atos 18
Buku Masero: Pa'dandi Bakaru (MQJNT) vs NTLH
1 Mangkai too, mengkalaomi Paulus dio Atena lu lako Korintus.
1 Depois disso, Paulo saiu de Atenas e foi para a cidade de Corinto.
2 Saei lako Korintus, silambi'mi mesa to Yahudi disanga Akwila to lu dio mai Pontus. Ta'pa masae saena dio mai Italia sola bainena disanga Priskila annu umpasuun parenta tomaraya Klaudius ussua angganna to Yahudi umpellei Roma. Lempangmi Paulus lako banuanna
2 Encontrou ali um judeu chamado Áquila, que era da província do Ponto. Fazia pouco tempo que ele tinha chegado da Itália com Priscila, a sua esposa. Eles tinham saído de lá porque o imperador Cláudio havia mandado que todos os judeus fossem embora de Roma. Paulo foi visitá-los
3 napolalan torro dio anna mengkarang sola annu susi karanganna siumpapia kemah.
3 e acabou ficando ali para trabalhar com eles, porque a profissão de Paulo e a deles era a mesma, isto é, fazer barracas.
4 Sisipantula'-tula' liumi tau Paulus ke allo katorroan illalan pa'sambayanganna to Yahudi anna malara mangngorean to Yahudi sola to salianna to Yahudi.
4 E todos os sábados ele falava na sinagoga e procurava convencer os judeus e os não judeus.
5 Saei Silas sola Timotius dio mai Makedonia, nasatutuimi Paulus umpalanda' Kareba Kadoresan anna uleleanni lako to Yahudi kumua Puang Yesusmo To nabassei bayu-bayu Puang Allata'alla ma'pasalama'.
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da província da Macedônia, Paulo começou a dar todo o seu tempo para anunciar a mensagem. Ele afirmava aos judeus que Jesus é o Messias .
6 Sapo nabali to Yahudi sola natelle, napolalan untambakki soyok dio mai pakeanna Paulus anna ma'kada lako nakua: “Ikomoa' umpassan kasalaammu, makayonakkao anna tae'na' kasalaan. Mengkalao temo la lu lakomo' tau senga' salianna to Yahudi.”
6 Mas alguns deles ficaram contra Paulo e o xingaram. Então, em sinal de protesto, ele sacudiu o pó das suas roupas e disse: — Se vocês se perderem, os culpados serão vocês mesmos. A responsabilidade não será minha. De agora em diante vou anunciar a mensagem aos não judeus.
7 Suummi illalan mai banua pa'sambayanganna to Yahudi anna lu lako banuanna mesa to tangngia to Yahudi disanga Titius Yustus, to umpenombai duka' Puang Allata'alla. Inde banuae sitere siami banua pa'sambayangan.
7 Então ele saiu de lá e foi morar na casa de um homem chamado Tício Justo, um não judeu que adorava a Deus. A casa dele ficava ao lado da sinagoga.
8 Sapo kapalana banua pa'sambayangan disanga Krispus sitonda rapunna ummorean Puang Yesus anna budapa to Korintus, to urrangngi pepa'guruanna Paulus mangngorean anna ditedok.
8 Crispo, que era o chefe da sinagoga, também creu no Senhor Jesus, e todas as pessoas da sua casa também creram. Muitas pessoas da cidade de Corinto ouviram a mensagem, creram e foram batizadas.
9 Pissan attu bongi, taman Paulus napolalan ummita Puang Yesus sae umpa'kadaii nakua: “Dau marea'; dau torroanni umpalanda' Kareba Kadoresan.
9 Certa noite Paulo teve uma visão, e nela o Senhor disse:
10 Annu kusolaan liuko anna tae' dengan tau la umparuaiko kakadakean, annu la buda petauangku illalan inde tondokke.”
10 porque eu estou com você. Ninguém poderá lhe fazer nenhum mal, pois muitas pessoas desta cidade são minhas.
11 Torromi dio Paulus sataun anna annan bulanna umpa'pa'guruan battakadanna Puang Allata'alla illalan alla'-alla'na to ma'tondok.
11 E Paulo ficou ali um ano e meio, ensinando a palavra de Deus àquela gente.
12 Sapo' inde anna diangka' gubernur Galio dio Akhayae, ma'mesa pole' pira-pira to Yahudi umbali Paulus napolalan napealai anna baai lako tingngayona pa'bisara tondok.
12 Quando Gálio se tornou o governador da província da Acaia, os judeus se juntaram contra Paulo. Eles o agarraram, o levaram ao tribunal
13 Anna ma'kada nakua: “Inde taue umpa'guru sala tau menomba langngan Puang Allata'alla annu sisala issinna sura'na Musa.”
13 e disseram ao Governador: — Este homem está querendo convencer o povo a adorar a Deus de um modo que é contra a nossa
14 Sapo' tappana la naparanduk mantula' Paulus, ma'kadami Galio lako to Yahudi nakua: “O to Yahudi, ianna ullendara parenta, battu kakadakearraka mungeia' umparapa' inde taue, sipato' la kutarima.
14 Quando Paulo ia falar, Gálio disse aos judeus: — Judeus, se isso fosse alguma falta grave ou um grande crime, seria justo que eu tivesse paciência para escutá-los.
15 Sapo' ianna anggara battakada, sangaraka, battu ullenda kabeasaanna to Yahudi, papura illalammia' alla'-alla'mu. Tangkao la urratta'i annu mokana' la umbisara kara-kara susi.”
15 Mas, como é só uma questão de palavras, de nomes e da própria lei de vocês, resolvam vocês mesmos. Eu não vou ser juiz nesses assuntos.
16 Anna mane urrambai tau illalan mai angngenan sidingei ma'bisara.
16 Em seguida os expulsou do tribunal.
17 Suunna illalan mai umpealaimi Sostenes kapala pa'sambayanganna to Yahudi anna limbuii nasidangguru'-guru'i dio luba'ba banua sidingei ma'bisara, sapo' tae' naaku nasaile Galio.
17 Então eles agarraram Sóstenes, o chefe da sinagoga, e o surraram diante do tribunal. Porém Gálio não se importou com isso.
18 Masae-saepi torro Paulus dio Korintus anna mane ma'kappala' lako Siria sola Priskila anna Akwila umpellei to mangngorean dio. Inde anna ta'pa langngan kappala' dio Kengkreae ungkottiimi beluakna Paulus situru' ada'na to Yahudi aka ungganna'i samayanna langngan Puang Allata'alla.
18 Paulo ficou muitos dias com os cristãos em Corinto. Depois se despediu deles e embarcou num navio para a província da Síria, junto com Priscila e o seu marido Áquila. Antes de embarcar em Cencreia, ele rapou a cabeça como sinal de que havia cumprido uma promessa que tinha feito a Deus.
19 — ausente —
19 Eles chegaram à cidade de Éfeso, e Priscila e Áquila ficaram ali. Paulo entrou na sinagoga e falou com os judeus.
20 — ausente —
20 Então lhe pediram que ficasse com eles mais tempo, porém ele não quis.
21 — ausente —
21 E, quando foi embora, disse: — Eu voltarei, se Deus quiser. Então Paulo embarcou e partiu de Éfeso.
22 Saei lako Kaisarea, lu lakomi Yerusalem umpessitai angganna to mangngorean anna mane tarru' lako Antiokhia.
22 Quando desembarcou em Cesareia, foi logo para Jerusalém. Ali ele fez uma curta visita à igreja e depois seguiu para Antioquia da Síria. A terceira viagem missionária de Paulo
23 Inde anna masae-saemo dioe, mengkalao omi ullelean tondok illalan lembangna Galatia anna Frigia umpakatoto' angganna to mangngorean.
23 Depois de ficar algum tempo em Antioquia, ele foi embora. Atravessou a província da Galácia e o distrito da Frígia, indo de um lugar para outro e animando todos os cristãos.
24 Attu iatoo saemi mesa to Yahudi dio Efesus disanga Apolos to lu dio mai Aleksandria. Mesa duka' to pa'rurru kada anna to untarru' Buku Masero.
24 Um judeu chamado Apolo, nascido na cidade de Alexandria, havia chegado a Éfeso. Ele falava muito bem e tinha um conhecimento profundo das Escrituras Sagradas .
25 Mangka toi dipa'guru manappa pepa'guruanna Puang Yesus. Sinapetonganni mantula' anna lumantang untetteran Puang Yesus sapo' angga pantedokanna Yohanes naissanan.
25 Era também instruído no Caminho do Senhor , falava com grande entusiasmo, e o seu ensinamento a respeito de Jesus era correto; porém conhecia somente o batismo de João.
26 Naparandukmi ma'pa'guru sitonda kabaranian illaan pa'sambayanganna to Yahudi. Sapo' narangnginna Priskila sola Akwila, nabawaimi lako banuanna anna tetteranan manappai lalanna Puang Allata'alla.
26 Ele começou a falar com coragem na sinagoga . Priscila e o seu marido Áquila o ouviram falar; então o levaram para a casa deles e lhe explicaram melhor o Caminho de Deus.
27 Mangkaii, moraimi Apolos la lao lako Akhaya, napolalan umpopebaa sura' to mangngorean dio Efesus lako to mangngorean dio anna malara untarima manappa Apolos. Kasaeanna Apolos lako marru keangga' illalan alla'-alla'na to mangngorean, to untarimamo Puang Yesus ura'na pa'kamasena Puang Allata'alla.
27 Quando Apolo resolveu ir para a província da Acaia, os cristãos de Éfeso o animaram e escreveram cartas para os irmãos de lá, pedindo que o recebessem bem. Chegando lá, ele ajudou muito aqueles que, pela graça de Deus, haviam crido.
28 Annu napetonganni umbali to Yahudi dio tingngayona tau buda, napolalan natalo kada annu naendekan illalan mai Buku Masero kumua Puang Yesusmo To nabassei bayu-bayu Puang Allata'alla.
28 Pois Apolo, com argumentos fortes, derrotava os judeus nas discussões públicas, provando pelas Escrituras Sagradas que Jesus é o Messias .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.