Atos 17
Buku Masero: Pa'dandi Bakaru (MQJNT) vs VC
1 Umpatarru'mi kapenonosanna Paulus sola Silas ummola lako Amfipolis, le'ba' lako Apolonia anna mane sae lako Tesalonika. Dio tondok iatoo dengan pa'sambayanganna to Yahudi.
1 Passaram por Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 Tamami banua pa'sambayangan Paulus susi beasanna sinapogau'. Pentallun siruntun allo katorroan nangei umpokada anna ussitimbang-timbangngi Buku Masero Paulus sola tau buda.
2 Paulo dirigiu-se a eles, segundo o seu costume, e por três sábados disputou com eles.
3 Napomakalesomi sola natetteran manappa kumua innang la ussa'dingan kamaparrisan To nabassei bayu-bayu Puang Allata'alla lambisan dipatei anna la tuo sule dio mai alla'na to mate. Nakuamo: “Inde To nabassei bayu-bayu Puang Allata'allae, iamo Puang Yesus to kutetteran lako kalemua'.”
3 Explicava e demonstrava, à base das Escrituras, que era necessário que Cristo padecesse e ressurgisse dos mortos. E este Cristo é Jesus que eu vos anuncio.
4 Dengan pira-pira to Yahudi to dio reen attu iatoo untongananni napolalan umpentappai Paulus sola Silas. Susi duka' buda to salianna to Yahudi to mengkarea' langngan Puang Allata'alla anna pira-pira baine keangga'.
4 Alguns deles creram e associaram-se a Paulo e Silas, como também uma grande multidão de prosélitos gentios, e não poucas mulheres de destaque.
5 Sapo' buda to Yahudi mangungngu' penawa napolalan urrempun to kadake sitama pasa' anna solanni lao umpakaramba tau illalan tondok. Napissannimi lu lako banuanna Yason umpeang Paulus sola Silas annu la nabaa lako tingngayona tau buda.
5 Os judeus, tomados de inveja, ajuntaram alguns homens da plebe e com esta gente amotinaram a cidade. Assaltaram a casa de Jasão, procurando-os para os entregar ao povo.
6 Sapo' tae' dengan nalambi', napolalan Yason sola pira-pira to mangngorean narui' sesse' lako to ma'parenta illalan tondok. Saei lako metamba-tambami nakua: “Saemi duka' inde tondokta to siumpabuttu kakadakean illaan lino,
6 Mas como não os achassem, arrastaram Jasão e alguns irmãos à presença dos magistrados, clamando: Estes homens amotinam todo o mundo. Estão agora aqui! E Jasão os acolheu!
7 anna natarima manappa Yason torro dio banuanna. Tau iatee umbali atoranna kaparentaan Roma annu nakua dengan tomaraya senga' disanga Yesus.”
7 Todos eles contrariam os decretos de César, proclamando outro rei: Jesus.
8 Pusa' asammi tau sola to kamai illalan tondok urrangngi tula'na inde taue.
8 Assim excitavam o povo e os magistrados.
9 Dipelauimi doi' Yason sola solana aka' indana umpabuttu liu kamarukkaan. Mangkai nabaya' dirappanammi.
9 E só depois de receberem uma caução de Jasão e dos outros é que os deixaram ir.
10 Bongi ia siamo too nangei ussua Paulus sola Silas to mangngorean dio Tesalonika mengkalao lako Berea. Saei lako lu tamami pa'sambayanganna to Yahudi.
10 Logo que se fez noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia. Quando ali chegaram, entraram na sinagoga dos judeus.
11 To Yahudi dio Berea tae' makarra' penawa susi to dio Tesalonika annu masannang penawanna untarima battakadanna Puang Allata'alla. Siumpelaya'i liumi Buku Masero ke allo la naola ummissananni kumua tongannaraka pepa'guruanna Paulus.
11 Estes eram mais nobres do que os de Tessalônica e receberam a palavra com ansioso desejo, indagando todos os dias, nas Escrituras, se essas coisas eram de fato assim.
12 Buda to Yahudi ummorean Puang Yesus anna buda toi duka' to tangngia to Yahudi susi baine keangga' tenni muane.
12 Muitos deles creram, como também muitas mulheres gregas da aristocracia, e não poucos homens.
13 Sapo naissananna to Yahudi dio Tesalonika kumua umpalanda' duka' battakadanna Puang Allata'alla Paulus dio Berea, laomi lako urrusoi tau buda napolalan selang penawanna.
13 Mas os judeus de Tessalônica, sabendo que também em Beréia tinha sido pregada por Paulo a palavra de Deus, foram para lá agitar e sublevar o povo.
14 Tappa ussuami Paulus lako biring tasik to mangngorean dio Berea sapo torropia Silas sola Timotius.
14 Então os irmãos fizeram que Paulo se retirasse e fosse até o mar, ao passo que Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Ummanta'mi Paulus sae lako Atena inde to lao ussolannie. La sulei lako Berea, mepasammi Paulus lako Silas anna Timotius kumua kenamala ma'sirra' lao umpellambi'i.
15 Os que conduziam Paulo levaram-no até Atenas. De lá voltaram e transmitiram para Silas e Timóteo a ordem de que fossem ter com ele o mais cedo possível.
16 Torromi Paulus dio Atena ummampai Silas sola Timotius. Mapa'di'mi penawanna ummita tau-tau sidipenombai samba lako tondok.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, à vista da cidade entregue à idolatria, o seu coração enchia-se de amargura.
17 Iamo nangei sipantula'-tula'mo to Yahudi Paulus illalan banua pa'sambayangan sola to salianna to Yahudi to mengkarea' langngan Puang Allata'alla, anna angganna to nasilambisan illalan pasa' ke allo.
17 Disputava na sinagoga com os judeus e prosélitos, e todos os dias, na praça, com os que ali se encontravam.
18 Sitimba'mi duka' pira-pira tuangguru to unturu' pepa'guruanna Epikuros anna pepa'guruanna kombonganna Stoa, anna dengan ma'kada nakua: “Akamo la napokada itin to buda kada babangngo?” Dengammi duka' ungkuai: “Umbai to umpa'peassakan pepa'guruanna dewata tadiita rambu apinna.” Annu umpalanda' Kareba Kadoresan Paulus untetteran Puang Yesus anna katuoanna sule.
18 Alguns filósofos epicureus e estóicos conversaram com ele. Diziam uns: Que quer dizer esse tagarela? Outros: Parece que é pregador de novos deuses. Pois lhes anunciava Jesus e a Ressurreição.
19 Ussolammi Paulus lako kombonganna pa'bisara disanga Areopagus anna kuanni: “Malarika mupomakaleso lako kaleki pepa'guruan bakaru mangka mupalanda'?
19 Tomaram-no consigo e levaram-no ao Areópago, e lhe perguntaram: Podemos saber que nova doutrina é essa que pregas?
20 Annu itin pepa'guruammuo senga'-senga' kirangngi, dadi moraikan la umpengngissananni kalembasanna.”
20 Pois o que nos trazes aos ouvidos nos parece muito estranho. Queremos saber o que vem a ser isso.
21 (Angganna to Atena anna to messae dio sinadotaan umpatorro karanganna annu la umpokada battu umperangngii kara-kara bakaru.)
21 Ora {como se sabe}, todos os atenienses e os forasteiros que ali se fixaram não se ocupavam de outra coisa senão a de dizer ou de ouvir as últimas novidades.
22 Ke'de'mi Paulus illalan alla'-alla'na to ma'rempun dio Areopagus anna ma'kada nakua: “O anggammua' to Atena, kuita pa'palakomua' illalan angganna kara-kara barringkoa' siperambuan dewatammu.
22 Paulo, em pé no meio do Areópago, disse: Homens de Atenas, em tudo vos vejo muitíssimo religiosos.
23 Annu inde angku menono'-nono' illalan tondokmua' umpetua'-tua' angngenan kapemalasammua'e, ummitamo' mesa angngenan kapemalasan, dengan pangnguki' dio nakua: ‘Kapemalasan langngan dewata tadiissanan.’ Iamo te Dewata mupenombaia' tae' muissananne kupalanda' lako kalemua'.
23 Percorrendo a cidade e considerando os monumentos do vosso culto, encontrei também um altar com esta inscrição: A um Deus desconhecido. O que adorais sem o conhecer, eu vo-lo anuncio!
24 Puang Allata'alla to mangka umpadadi lino anna issinna, iamo Dewatanna langi' anna lino, tae' la mala torro illalan banua pa'sambayangan panggaraganna ma'rupa tau.
24 O Deus, que fez o mundo e tudo o que nele há, é o Senhor do céu e da terra, e não habita em templos feitos por mãos humanas.
25 Tae' toi manggi' nakandapa ma'rupa tau takuananta to tae' ganna' kaparalluanna. Annu Dewata iamo tee umpebeen penawa lako ma'rupa tau napolalan tuo anna umpebeen sangga' rupanna lako angganna tau.
25 Nem é servido por mãos de homens, como se necessitasse de alguma coisa, porque é ele quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas.
26 Bunga'-bunga'na angga mesa tau, iamo nangei umpabuttu angganna rupa tau ummissii lino. Innang mangkami napatantu Puang Allata'alla attu katuoanna ma'rupa tau sola ungkatonanni angngenanna tau.
26 Ele fez nascer de um só homem todo o gênero humano, para que habitasse sobre toda a face da terra. Fixou aos povos os tempos e os limites da sua habitação.
27 Ia nangei umpatenni anna malara lao kakarang-karang ma'rupa tau umpeang Puang Allata'alla umba-umba aka anna mala nalambi', moika anna sitonganna tae'ki' sikambela Puang Allata'alla.
27 Tudo isso para que procurem a Deus e se esforcem por encontrá-lo como que às apalpadelas, pois na verdade ele não está longe de cada um de nós.
28 Annu ummolai kakuasaanna malakia' tuo, malaki' membero leen, malaki' dio reen, susi sinapokadangkoa' to paissammu kumua: ‘Annu anaknakia' duka' te Puang Allata'allae.’
28 Porque é nele que temos a vida, o movimento e o ser, como até alguns dos vossos poetas disseram: Nós somos também de sua raça...
29 Dadi ianna anaknakia' Puang Allata'alla, tae' la mala tapapada angga' Puang Allata'alla anna tau-tau bulawan, tau-tau pera', battu tau-tau batu, panggaraga situru' kamanaranganna ma'rupa tau.
29 Se, pois, somos da raça de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra lavrada por arte e gênio dos homens.
30 Yolona tae' umpatumangngi kasalaanna rupa tau Puang Allata'alla annu balan tanaissananna, sapo temo pole' umparentami angganna tau illalan lino mengkatoba'.
30 Deus, porém, não levando em conta os tempos da ignorância, convida agora a todos os homens de todos os lugares a se arrependerem.
31 Annu mangkami umpatantu allo la nangei mesa to mangkamo napatantu la umbisara gau'na rupa tau illalan lino. Inde to mangka napatantue mangkami napakawanan lako ma'rupa tau ummolai katuoanna dio mai alla'na to mate.”
31 Porquanto fixou o dia em que há de julgar o mundo com justiça, pelo ministério de um homem que para isso destinou. Para todos deu como garantia disso o fato de tê-lo ressuscitado dentre os mortos.
32 Tappana urrangngi battakada kumua dengan katuoanna sule to mate, dengammi pira-pira tau untellei, sapo' dengan duka' pira ungkuai: “Anna dengan polepa attu ammu tetteranan polekan itin kara-kara mutula'o.”
32 Quando o ouviram falar de ressurreição dos mortos, uns zombavam e outros diziam: A respeito disso te ouviremos outra vez.
33 Mengkalaomi Paulus umpellei inde kombonganne.
33 Assim saiu Paulo do meio deles.
34 Sapo' dengan siami duka' pira-pira muane mengkoppa' lako Paulus anna ummorean Puang Yesus, susinna Dionisius mesa duka' pa'bisara alukna Areopagus. Anna dengampi mesa baine disanga Damaris anna pira-pirapa tau senga'.
34 Todavia, alguns homens aderiram a ele e creram: entre eles, Dionísio, o areopagita, e uma mulher chamada Dâmaris; e com eles ainda outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.