Atos 16
Buku Masero: Pa'dandi Bakaru (MQJNT) vs VC
1 Umpatarru'mi penonosanna Paulus lako tondok Derbe anna Listra. Iamo nangei silambi' mesa to mangngoreammo disanga Timotius. To Yahudi indona anna to mangngoreammo mengke'de' ambena tangngia to Yahudi.
1 Chegou a Derbe e depois a Listra. Havia ali um discípulo, chamado Timóteo, filho de uma judia cristã, mas de pai grego,
2 Inde Timotius-e napokada mapia asan to mangngorean dio Listra anna Ikonium.
2 que gozava de ótima reputação junto dos irmãos de Listra e de Icônio.
3 Morai Paulus la ussolaan Timotius illalan penonosanna, iamo nangei napopesunna'mo anna malara naporai to Yahudi annu naissanan asan kumua tangngia to Yahudi ambena.
3 Paulo quis que ele fosse em sua companhia. Ao tomá-lo consigo, circuncidou-o, por causa dos judeus daqueles lugares, pois todos sabiam que o seu pai era grego.
4 Illalan kapenonosanna ullelean tondok, Paulus sola Silas umpalanda' kada rapa'na rasul anna perepi' dio Yerusalem, anna malara naturu' mentu'na to mangngorean.
4 Nas cidades pelas quais passavam, ensinavam que observassem as decisões que haviam sido tomadas pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 Susimi tee angganna kombonganna to mangngorean dipakatoto' kapangngoreananna napolalan samasae-saena sabuda-budanna to mangngorean.
5 Assim as igrejas eram confirmadas na fé, e cresciam em número dia a dia.
6 Lu lakomi lembangna Frigia anna Galatia Paulus sola Silas annu tae' napabeai Penawa Masero umpalanda' Kareba Kadoresan dio lembangna Asia.
6 Atravessando em seguida a Frígia e a província da Galácia, foram impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra de Deus na {província da} Ásia.
7 Ullambi'i katonanna lembangna Misia nasandakmi la ma'palutama lili'na Bitinia, sapo' tae' natangga' Penawa Maserona Puang Yesus,
7 Ao chegarem aos confins da Mísia, tencionavam seguir para a Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 napolalan tarru' rokko Troas ummola lako lembangna Misia.
8 Depois de haverem atravessado rapidamente a Mísia, desceram a Trôade.
9 Bongii tokke'mi taman Paulus napolalan ummita mesa to Makedonia ke'de' dio tingngayona anna melau nakua: “Lambangko mai ammu sae umpamoloikan.”
9 De noite, Paulo teve uma visão: um macedônio, em pé, diante dele, lhe rogava: Passa à Macedônia, e vem em nosso auxílio!
10 Mangkanna tee ma'patakkan siamokan la mengkalao lako Makedonia annu kiissanan kumua nasuamokan Puang Allata'alla la umpalanda' Kareba Kadoresan lako to Makedonia.
10 Assim que teve essa visão, procuramos partir para a Macedônia, certos de que Deus nos chamava a pregar-lhes o Evangelho.
11 Mengkalaokan dio Troas ma'kappala' ummola lako Samotrake, masiangna saemokan lako Neapolis.
11 Embarcados em Trôade, fomos diretamente à Samotrácia e no outro dia a Neápolis;
12 Mengkalao diomokan tee lu lako Filipi, mesa tondok maroa' illalan lembang bunga'na dilambi' dio lili'na Makedonia. Inde Filipie sinangei torro buda to messae dio mai Roma. Pira-pira bongikan torro dio tondok iatoo.
12 e dali a Filipos, que é a cidade principal daquele distrito da Macedônia, uma colônia {romana}. Nesta cidade nos detivemos por alguns dias.
13 Nalambi'i allo katorroan suummokan illalan mai tondok, angki le'ba rokko randanan, kipolalan ullambi' angngenan sinangei ma'sambayang to Yahudi aka innang illalammi penawangki la dengan dio. Ma'lokomokan sola pira-pira baine dio angngenan iatoo angki sipantula'-tula'.
13 No sábado, saímos fora da porta para junto do rio, onde pensávamos haver lugar de oração. Aí nos assentamos e falávamos às mulheres que se haviam reunido.
14 Saemi duka' ma'perangngi mesa baine disanga Lidia to lu dio mai tondok Tiatira. Inde bainee sima'baluk sampin mellolo pao rupanna, anna mesa duka' to menomba liu langngan Puang Allata'alla. Napomalesomi Puang Allata'alla tula'na Paulus lako Lidia napolalan napaillan tambuk.
14 Uma mulher, chamada Lídia, da cidade dos tiatirenos, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava. O Senhor abriu-lhe o coração, para atender às coisas que Paulo dizia.
15 Mangkai ditedok Lidia sola angganna rapunna, nabawaimokan nakua: “Ianna mutonganammoa' kapangngoreanangku lako Puang Yesus, anta torro dioa' banua.” Nase'dek liumokan kipolalan ma'din.
15 Foi batizada juntamente com a sua família e fez-nos este pedido: Se julgais que tenho fé no Senhor, entrai em minha casa e ficai comigo. E obrigou-nos a isso.
16 Dengan pissan attu inde angki lao lako angngenan sinangei ma'sambayang to Yahudie, silambi'mokan mesa baine, sabua' sima'ita-ita aka natamai setang napolalan napopallolongan angganna puangna.
16 Certo dia, quando íamos à oração, eis que nos veio ao encontro uma moça escrava que tinha o espírito de Pitão, a qual com as suas adivinhações dava muito lucro a seus senhores.
17 Naturu' liumokan sola Paulus meoli-oli ummola lalan nakua: “Inde mai taue sabua'na asan Puang Allata'alla To Randan Matande, anu' iamo umpakarebaikoa' lalan kasalamasan.”
17 Pondo-se a seguir a Paulo e a nós, gritava: Estes homens são servos do Deus Altíssimo, que vos anunciam o caminho da salvação.
18 Inde anna pira-pirangngallomo naola ma'pateenne makaringngi'mi talinganna Paulus urrangngii napolalan menggirik anna ma'kada lako inde setangnge nakua: “Illalan sanganna Puang Yesus Kristus kusuako mallai illalan mai kalena itin baineo!” Tappa mallai siami inde setangnge.
18 Repetiu isto por muitos dias. Por fim, Paulo enfadou-se. Voltou-se para ela e disse ao espírito: Ordeno-te em nome de Jesus Cristo que saias dela. E na mesma hora ele saiu.
19 Naitanna angganna puangna kumua pa'de pole' pallolonganna, umpealaimi Paulus sola Silas anna rui' sesse'i lako tingngayona to ma'parenta sitorro dio sa'de pasa'.
19 Vendo seus amos que se lhes esvaecera a esperança do lucro, pegaram Paulo e Silas e levaram-nos ao foro, à presença das autoridades.
20 Saei lako tingngayona to ma'parenta, nakuamo: “Inde dua to Yahudie sae umpasisala-sala tau.
20 Em seguida, apresentaram-nos aos magistrados, acusando: Estes homens são judeus; amotinam a nossa cidade.
21 Annu umpa'pa'guruan kabeasaan tae' mala tatarima anna taturu' to Romakia'.”
21 E pregam um modo de vida que nós, romanos, não podemos admitir nem seguir.
22 Buda duka' tau sae la umbali Paulus anna Silas. Napesuaimi to ma'parenta ullossokkianni pakeanna anna mane tambak pusoi.
22 O povo insurgiu-se contra eles. Os magistrados mandaram arrancar-lhes as vestes para açoitá-los com varas.
23 Mangkai ditambak puso dipatamami tarungkun anna ussua mando' tarungkun undagai manappaii.
23 Depois de lhes terem feito muitas chagas, meteram-nos na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 Iamo nangei umpalutamai tangngana pa'tarungkunan mando' tarungkun anna mane sangkalai.
24 Este, conforme a ordem recebida, meteu-os na prisão inferior e prendeu-lhes os pés ao cepo.
25 Umbai tangngai bongi ma'sambayangmi Paulus sola Silas anna menani umpudi Puang Allata'alla. Naperangngii asammi duka' angganna to ditarungkun.
25 Pela meia-noite, Paulo e Silas rezavam e cantavam um hino a Deus, e os prisioneiros os escutavam.
26 Tapakala tokke'mo dadi lino' kamai urruyong batu lentongna pa'tarungkunan napolalan titungka' asan ba'ba, anna lappa' rante bassinna angganna to ditarungkun.
26 Subitamente, sentiu-se um terremoto tão grande que se abalaram até os fundamentos do cárcere. Abriram-se logo todas as portas e soltaram-se as algemas de todos.
27 Millikki mando' tarungkun, ummitami ba'ba titungka' napolalan umbonok pa'dangna la mentuyo annu nasanga le'ba asammi to ditarungkun.
27 Acordou o carcereiro e, vendo abertas as portas do cárcere, supôs que os presos haviam fugido. Tirou da espada e queria matar-se.
28 Sapo' metamba Paulus nakua: “Dau sanggangngi kalemu annu inde asangkan!”
28 Mas Paulo bradou em alta voz: Não te faças nenhum mal, pois estamos todos aqui.
29 Umpelaumi ballo inde mando' tarungkunne anna kumondong tama lumalla'-malla' marea' anna malimuntu' dio tingngayona Paulus sola Silas.
29 Então o carcereiro pediu luz, entrou e lançou-se trêmulo aos pés de Paulo e Silas.
30 Anna mane ummanta' Paulus sola Silas suun illalan mai tarungkun anna ma'kada lako nakua: “O tuang, aka la kupogau' angku malara salama'?”
30 Depois os conduziu para fora e perguntou-lhes: Senhores, que devo fazer para me salvar?
31 Natimba' Paulus sola Silas nakua: “Oreangko Puang Yesus Kristus ammu malara salama' susi iko tenni angganna rapummu.”
31 Disseram-lhe: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua família.
32 Umpalanda'mi battakadanna Puang Allata'alla untetteran Puang Yesus lako mando' tarungkun sola lako angganna tau illalan banuanna.
32 Anunciaram-lhe a palavra de Deus, a ele e a todos os que estavam em sua casa.
33 Bongi ia siamo tee anna umbawai Paulus sola Silas lao nabaseian balalanna anna mane umpebeen kalena ditedok sola rapunna.
33 Então, naquela mesma hora da noite, ele cuidou deles e lavou-lhes as chagas. Imediatamente foi batizado, ele e toda a sua família.
34 Mangkaii, nabawaimi lako banuanna anna to saei. Dore' asammi sarapui annu mangngoreammi lako Puang Yesus.
34 Em seguida, ele os fez subir para sua casa, pôs-lhes a mesa e alegrou-se com toda a sua casa por haver crido em Deus.
35 Masiangngi, ussuami to sidio sa'dena to ma'parenta lao umpellambi'i mando' tarungkun anna kuanni: “Rappanammi ade' itin dua tauo.”
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram os lictores dizer: Solta esses homens.
36 Lao siami umpellambi'i Paulus inde mando' tarungkunne anna kuanni: “Nasuana' to ma'parenta urrappanangkoa'. Dadi suummokoa' ammu le'ba manappa.”
36 O carcereiro transmitiu essa mensagem a Paulo: Os magistrados mandaram-me dizer que vos ponha em liberdade. Saí, pois, e ide em paz.
37 Sapo' ma'kada Paulus lako mando' tarungkun sola to sidio sa'dena to ma'parenta nakua: “To Romakan tee, ta'pakan dengan dibisara angki tokke'mo ditambak puso dio tingngayona tau kamban angki mane ditarungkun. Temo, tokke'mokan la narappanan babang tae' naissanan tau. Tae' dengan leleanna la susi. Make sae asanni to ma'parenta anna melolo urrappanangkan illalan mai tarungkun.”
37 Mas Paulo replicou: Sem nenhum julgamento nos açoitaram publicamente, a nós que somos cidadãos romanos, e meteram-nos no cárcere, e agora nos lançam fora ocultamente... Não há de ser assim! Mas venham e soltem-nos pessoalmente!
38 Mengkalao siami to sidio sa'dena to ma'parenta umpalanda' kadanna Paulus lako to ma'parenta. Tappana naissanan kumua to Roma, marea' asan pole'.
38 Os lictores deram parte dessas palavras aos magistrados. Estes temeram, ao ouvir dizer que eram romanos.
39 Saemi umpellambi'i Paulus sola Silas anna ummakui kasalaanna lako. Nasolaammi suun anna pelaui kenamala umpellei tondok iatoo.
39 Foram e lhes falaram brandamente. Pedindo desculpas, rogavam-lhes que se retirassem da cidade.
40 Umpelleimi pa'tarungkunan anna lu lako banuanna Lidia. Saei lako silambi'mi to mangngorean dio, napakatanami anna mane umpellei tondok Filipi.
40 Saindo do cárcere, entraram em casa de Lídia, onde reviram e consolaram os irmãos. Depois partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.