Atos 13
Buku Masero: Pa'dandi Bakaru (MQJNT) vs ARA
1 Attu iatoo dengan pira-pira nabi anna tuangguru dio Antiokhia, iamo Barnabas, Simeon sidikuan To' Lotong, Lukius (to Kirene), anna Menahem to dipasitaranak tomaraya Herodes, anna Saulus.
1 Havia na igreja de Antioquia profetas e mestres: Barnabé, Simeão, por sobrenome Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, colaço de Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 Pissan attu anna marassan ma'sambayang langngan Puang Allata'alla sola ma'puasa, ma'kadami Penawa Masero lako nakua: “Palao senga'i Barnabas anna Saulus annu la ungkarang karangan mangka kupatantuanni.”
2 E, servindo eles ao Senhor e jejuando, disse o Espírito Santo: Separai-me, agora, Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Mangkai ma'puasa anna ma'sambayang umballa'imi pala' inde to duae anna mane pabeai le'ba.
3 Então, jejuando, e orando, e impondo sobre eles as mãos, os despediram.
4 Situru' pesuanna Penawa Masero mengkalaomi Barnabas anna Saulus rokko Seleukia anna mane tarru' lako libukan Siprus ma'kappala'.
4 Enviados, pois, pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Ussolammi Yohanes la umpamoloii. Saei lako tondok Salamis umpalanda'mi battakadanna Puang Allata'alla illalan pa'sambayanganna to Yahudi.
5 Chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas judaicas; tinham também João como auxiliar.
6 Ulleleammi tondok illalan inde libukanne sae lako Pafos, napolalan silambi' mesa to Yahudi disanga Baryesus mesa to ma'issan-issan anna to ussanga kalena nabi.
6 Havendo atravessado toda a ilha até Pafos, encontraram certo judeu, mágico, falso profeta, de nome Barjesus,
7 Inde Baryesus-e sisola leen Sergius Paulus, to keaka' anna to ma'parenta illalan inde libukanne. Untambaimi Barnabas sola Saulus inde to ma'parentae annu morai la umperangngii battakadanna Puang Allata'alla.
7 o qual estava com o procônsul Sérgio Paulo, que era homem inteligente. Este, tendo chamado Barnabé e Saulo, diligenciava para ouvir a palavra de Deus.
8 Sapo' inde to ma'issan-issanne (sinasangai duka' tau Elimas) ullammai tula'na Barnabas sola Saulus annu nakua indana mangngorean Sergius Paulus lako Puang Yesus.
8 Mas opunha-se-lhes Elimas, o mágico (porque assim se interpreta o seu nome), procurando afastar da fé o procônsul.
9 Sapo' nakuasai Penawa Masero Saulus sidikuaan duka' Paulus anna unnennengngi Baryesus
9 Todavia, Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, fixando nele os olhos, disse:
10 anna mane ma'kada lako nakua: “Anaknako ponggawana setang. Anggami ma'tengko illalan penawammu sola angganna kakadakean la umbali kamapiaan. Ta' liupokoka la sonto ussengkosan lalan malolona Puang Allata'alla?
10 Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 Temo la napalambi'imoko perambinna Puang Allata'alla. La nabutaiko, napolalan la pira-pirangngalloko tae' ummita mata allo.”
11 Pois, agora, eis aí está sobre ti a mão do Senhor, e ficarás cego, não vendo o sol por algum tempo. No mesmo instante, caiu sobre ele névoa e escuridade, e, andando à roda, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Tappana ummita kadadian iatoo, mangngorean siami lako Puang Yesus inde to ma'parentae annu mangnga-mangnga urrangngi pepa'guruan untetteran Puang Yesus.
12 Então, o procônsul, vendo o que sucedera, creu, maravilhado com a doutrina do Senhor.
13 Mengkalaomi Paulus umpellei Pafos sola solana anna ma'kappala' sae lako Perga dio lembangna Pamfilia. Sapo' ma'pasule ia Yohanes dio tondok iatoo anna lu lako Yerusalem untampe solana.
13 E, navegando de Pafos, Paulo e seus companheiros dirigiram-se a Perge da Panfília. João, porém, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Mengkalao dio Perga umpatarru'mi penonosanna sae lako Antiokhia dio lembangna Pisidia. Nalambi'i allo katorroan tamami banua pa'sambayanganna to Yahudi anna ma'loko.
14 Mas eles, atravessando de Perge para a Antioquia da Pisídia, indo num sábado à sinagoga, assentaram-se.
15 Mangkai dibaca battakadanna Puang Allata'alla illalan mai Sura'na Musa anna illalan mai sura'na nabi, ussuami tau perepi' illalan pa'sambayangan umpellambi'i Paulus sola solana anna kuanni: “Ianna dengangkoa' ade' la umpalanda' pepakatoto' lako inde mai taue, malami mupalanda' temo.”
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação para o povo, dizei-a.
16 Ke'de' siami Paulus anna ummangka' limanna umpakamma' tau kamban anna mane ma'kada nakua: “O to Israel anna anggammua' to mengkarea' langngan Puang Allata'alla, perangngi manappaia' tula'ku!
16 Paulo, levantando-se e fazendo com a mão sinal de silêncio, disse: Varões israelitas e vós outros que também temeis a Deus, ouvi.
17 Puang Allata'alla to tapenombai angganta to Israel mangka umpile neneta sola napakembea' anna torro to messaepa dio lembangna Mesir. Anna mane tettei ummolai kakuasaanna suun illalan mai Mesir.
17 O Deus deste povo de Israel escolheu nossos pais e exaltou o povo durante sua peregrinação na terra do Egito, donde os tirou com braço poderoso;
18 Appa' tapulo taunna naola sa'bara' Puang Allata'alla ummita panggauanna neneta dio padang alla'.
18 e suportou-lhes os maus costumes por cerca de quarenta anos no deserto;
19 Mangkai untallanni pitu kaparentaan dio lembangna Kanaan, untawa-tawami litak Puang Allata'alla dio la napomana' neneta.
19 e, havendo destruído sete nações na terra de Canaã, deu-lhes essa terra por herança,
20 Angganna kara-kara iatoo dadi illalan umbai appa' ratu' lima pulo taunna.
20 vencidos cerca de quatrocentos e cinquenta anos. Depois disto, lhes deu juízes, até o profeta Samuel.
21 Anna mane umpelau mesa tomaraya langngan Puang Allata'alla napolalan ummangka' tomaraya Saul anakna Kish peampoanna Benyamin, ma'parenta appa' tapulo taunna.
21 Então, eles pediram um rei, e Deus lhes deparou Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, e isto pelo espaço de quarenta anos.
22 Mangkai ummalai Saul Puang Allata'alla ummangka' pole omi Daud mendadi tomaraya. Nakua Puang Allata'alla untula' Daud: ‘Kulambi' pole' Daud anakna Isai to la umpomasannang penawangku anna to la umpalako pa'kuangku.’
22 E, tendo tirado a este, levantou-lhes o rei Davi, do qual também, dando testemunho, disse: Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.
23 Situru' pa'dandinna ummangka'mi mesa peampoanna Daud, iamo Puang Yesus, la umpasalama' to Israel.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, trouxe Deus a Israel o Salvador, que é Jesus,
24 Ta'pa umparanduk pengkaranganna Puang Yesus anna pa'peassakammi Yohanes lako angganna to Israel nakua: ‘Pengkatoba'koa' ammu ditedok.’
24 havendo João, primeiro, pregado a todo o povo de Israel, antes da manifestação dele, batismo de arrependimento.
25 La suppikki pengkaranganna Yohanes nakuamo: ‘Umbai musangana' To nabassei bayu-bayu Puang Allata'alla. Tangngia, la windi ia sae, angga pekapu' palopakna la kubukaianni anna tae'na' la sipato'.’
25 Mas, ao completar João a sua carreira, dizia: Não sou quem supondes; mas após mim vem aquele de cujos pés não sou digno de desatar as sandálias.
26 Mentu'ko siulu'ku peampoanna Abraham anna angganna to mengkarea' langngan Puang Allata'alla, dipalambi'imikia' kareba kasalamasan.
26 Irmãos, descendência de Abraão e vós outros os que temeis a Deus, a nós nos foi enviada a palavra desta salvação.
27 Aka angganna tau dio Yerusalem sola angganna perepi'na tae' ummissanan Puang Yesus kumua iamo To nabassei bayu-bayu Puang Allata'alla. Tae' toi umpekalembasan tula'na nabi sidibaca liu ke allo katorroan, napolalan ummala kada situru' umpopepatei Puang Yesus la naola ungganna'i tula'na nabi.
27 Pois os que habitavam em Jerusalém e as suas autoridades, não conhecendo Jesus nem os ensinos dos profetas que se leem todos os sábados, quando o condenaram, cumpriram as profecias;
28 Anna moi tae' dengan lalan naita la naola umpateii nenne' napelau lako Pilatus kumua la dipatei.
28 e, embora não achassem nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Mangkai ungganna'i angganna pangnguki' illalan Buku Masero untetteran Puang Yesus, napaturummi batang rabukna yao mai kayu pantokesan anna patamai liang.
29 Depois de cumprirem tudo o que a respeito dele estava escrito, tirando-o do madeiro, puseram-no em um túmulo.
30 Sapo' napatuo sule Puang Allata'alla dio mai alla'na to mate,
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos;
31 anna pira-pirangngallopa naola siumpa'paitaan kalena lako angganna to unturu'i mengkalao dio Galilea sae lako Yerusalem. Inde to unturu'ie iamo mendadi sa'binna lako to Israel temo.
31 e foi visto muitos dias pelos que, com ele, subiram da Galileia para Jerusalém, os quais são agora as suas testemunhas perante o povo.
32 Dadi kipokadangkoa' temo Kareba Kadoresan: Pa'dandianna Puang Allata'alla lako neneta
32 Nós vos anunciamos o evangelho da promessa feita a nossos pais,
33 naganna'imi lako kita peampoanna, annu ummangka'mi Puang Yesus la umpasalama'ki'. Annu dengan battakadanna Puang Allata'alla tiuki' illalan sura' Pampudian kaduanna nakua:
33 como Deus a cumpriu plenamente a nós, seus filhos, ressuscitando a Jesus, como também está escrito no Salmo segundo: Tu és meu Filho, eu, hoje, te gerei.
34 Mangkami napatuo sule Puang Allata'alla dio mai alla'na to mate anna ta'mo la napabeai ummolai pole kamatean, situru' battakadanna nakua:
34 E, que Deus o ressuscitou dentre os mortos para que jamais voltasse à corrupção, desta maneira o disse: E cumprirei a vosso favor as santas e fiéis promessas feitas a Davi.
35 Iamo nangei ma'kada Daud illalan Pampudian senga' nakua:
35 Por isso, também diz em outro Salmo: Não permitirás que o teu Santo veja corrupção.
36 Sapo' mangkanna umpalako pa'kuanna Puang Allata'alla, bonno'mi Daud anna dilamun sola nenena iamo nangei puru'mo batang kalena.
36 Porque, na verdade, tendo Davi servido à sua própria geração, conforme o desígnio de Deus, adormeceu, foi para junto de seus pais e viu corrupção.
37 Sapo' tae' ia susi Puang Yesus to mangka napatuo sule Puang Allata'alla.
37 Porém aquele a quem Deus ressuscitou não viu corrupção.
38 Dadi parallua' mupengngissananni mentu'ko siulu' kumua: angga ummmolai Puang Yesus nangei dengan kareba kagarrisanna kasalaan dipalanda' lako kalemua'.
38 Tomai, pois, irmãos, conhecimento de que se vos anuncia remissão de pecados por intermédio deste;
39 Annu parenta napa'pa'guruan Musa tae' nabela umpa'dei kasalaan, sapo' benna-benna ummorean Puang Yesus la dipa'dei angganna kasalaanna.
39 e, por meio dele, todo o que crê é justificado de todas as coisas das quais vós não pudestes ser justificados pela lei de Moisés.
40 Iamo too la matangkingkoa' indana dadi lakomo kalemu kadanna nabi illalan sura'na nakua:
40 Notai, pois, que não vos sobrevenha o que está dito nos profetas:
41 ‘Petua'ia' anggammu to ma'telle.
41 Vede, ó desprezadores, maravilhai-vos e desvanecei, porque eu realizo, em vossos dias, obra tal que não crereis se alguém vo-la contar.
42 Inde anna suummo Barnabas sola Paulus illalan mai banua pa'sambayanganne napelaumi tau kamban kenamala natetteran pole ke allo katorroan la sae.
42 Ao saírem eles, rogaram-lhes que, no sábado seguinte, lhes falassem estas mesmas palavras.
43 Soro'i ma'sambayang budami to Yahudi anna to ma'aluk Yahudi to mengkarea' langngan Puang Allata'alla unturu' Paulus sola Barnabas napolalan napakari'di' kumua kenamala tontong liu mentoe manda' lako pa'kamasena Puang Allata'alla.
43 Despedida a sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos piedosos seguiram Paulo e Barnabé, e estes, falando-lhes, os persuadiam a perseverar na graça de Deus.
44 Nalambi'i allo katorroan, kamala sae asammi issinna tondok ma'rempun illalan banua pa'sambayangan la umperangngii battakadanna Puang Allata'alla napalanda' Paulus.
44 No sábado seguinte, afluiu quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Sapo' mangungngu' penawa to Yahudi ummita tau buda napolalan untelle Paulus anna lammai tula'na.
45 Mas os judeus, vendo as multidões, tomaram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Sapo' tuttuan barani Paulus sola Barnabas ma'kada nakua: “Innang ikoa' iko yolo dipalambi'i battakadanna Puang Allata'alla, sapo' mutumpu pala'a'. Dadi iko siamoa' ummangga' kalemu tae' sipato' untarima katuoan sae lako-lakona.
46 Então, Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: Cumpria que a vós outros, em primeiro lugar, fosse pregada a palavra de Deus; mas, posto que a rejeitais e a vós mesmos vos julgais indignos da vida eterna, eis aí que nos volvemos para os gentios.
47 Annu nakua parentana Puang Allata'alla lako kaleki:
47 Porque o Senhor assim no-lo determinou: Eu te constituí para luz dos gentios, a fim de que sejas para salvação até aos confins da terra.
48 Tappana urrangngi tula'na Paulus dore' asan tau senga' salianna to Yahudi anna umpakasalle Puang Allata'alla ura'na battakadanna. Mangngorean asammi lako Puang Yesus angganna to mangka napile Puang Allata'alla la untarima katuoan sae lako-lakona.
48 Os gentios, ouvindo isto, regozijavam-se e glorificavam a palavra do Senhor, e creram todos os que haviam sido destinados para a vida eterna.
49 Napolalan silele tau urrangngi battakadanna Puang Allata'alla illalan lili'na lembang iatoo.
49 E divulgava-se a palavra do Senhor por toda aquela região.
50 Sapo' inde to Yahudie lao urrasi angganna to kamai illalan tondok iatoo sola baine to keangga' to mengkarea' langngan Puang Allata'alla, napolalan undarra Paulus sola Barnabas anna suai umpellei lembang iatoo.
50 Mas os judeus instigaram as mulheres piedosas de alta posição e os principais da cidade e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, expulsando-os do seu território.
51 Untambakkimi soyok dio lentekna Paulus sola Barnabas annu la mendadi tanda lako to untumpu pala'i pepa'guruanna anna mane le'ba' lako Ikonium.
51 E estes, sacudindo contra aqueles o pó dos pés, partiram para Icônio.
52 Siayun asammi kadoresan to mangngorean dio Antiokhia anna nakuasai Penawa Masero.
52 Os discípulos, porém, transbordavam de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.