Atos 11

Buku Masero: Pa'dandi Bakaru (MQJNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Urrangngimi duka' kareba angganna rasul sola to mangngorean dio lembangna Yudea kumua budami tau senga' salianna to Yahudi untarima battakadanna Puang Allata'alla.
1 Chegou ao conhecimento dos apóstolos e dos irmãos que estavam na Judeia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Iamo nangei napasalamo to Yahudi to mangngoreammo Petrus anna sae lako Yerusalem,
2 Quando Pedro voltou para Jerusalém, os que eram da circuncisão começaram a questioná-lo, dizendo:
3 nakua: “Maakari ammu tama banuanna tau senga' salianna to Yahudi lambisan ummandeko sola?”
3 — Você entrou na casa de homens incircuncisos e comeu com eles.
4 Naparanduk pole' Petrus ummulelean aka mangka dadi mengkalao dio pa'parandukanna, nakua:
4 Então Pedro passou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 “Marassanna' ma'sambayang dio Yope, tokke'mokkao taman. Kuitami dengan aka susi sampin kallumbang disangke' appa' katetukna, dilolloran yao mai langi' tiranduk dio tingngayoku.
5 — Eu estava na cidade de Jope orando e, num êxtase, tive uma visão em que observei descer um objeto como se fosse um grande lençol baixado do céu pelas quatro pontas e vindo até perto de mim.
6 Kupengka'da'imi kupolalan ummita ma'rupa-rupa olo'-olo' ma'lentek appa', olo'-olo' malaira, olo'-olo' sumasa', anna ma'rupa-rupa dassi.
6 E, olhando atentamente para dentro daquilo, vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 Kurangngimi kamara nakua: ‘O Petrus, ga'gelako, ammu tunui ammu andei.’
7 Ouvi também uma voz que me dizia: “Levante-se, Pedro! Mate e coma.”
8 Sapo' kutimba' kukua: ‘O Puang, tae' sigali-gali mala, aka pempon dadingku ta'pa dengan leleanna kupatama sadangku andean pemali diande.’
8 Ao que eu respondi: “De modo nenhum, Senhor; porque em minha boca nunca entrou nada que fosse impuro ou imundo.”
9 Ma'kada pole omi inde kamara yao mai langi'e nakua: ‘Dau angga' pemalii andean tae' napemalii Puang Allata'alla diande.’
9 Pela segunda vez, a voz do céu falou: “Não considere impuro aquilo que Deus purificou.”
10 Pentallun te susie anna mane tiangka' asan sule langngan langi'.
10 Isso se repetiu três vezes, e, de novo, tudo foi recolhido para o céu.
11 Attu iatoo saemi tallu tau dio banua kingei torro. Inde taue disua dio mai Kaisarea sae untambaina'.
11 E eis que, na mesma hora, pararam diante da casa em que estávamos três homens enviados de Cesareia para se encontrar comigo.
12 Kurangngimi kamara nakua: ‘Dau pomabanda' penawammu lao sola.’ Inde annan siulu'tae kusolaan lako banuanna Kornelius.
12 Então o Espírito me disse que eu fosse com eles, sem hesitar. Foram comigo também estes seis irmãos; e entramos na casa daquele homem.
13 Natulasammokan umba nakua mesa malaeka' tokke' ke'de' illalan banuanna anna ma'kada lako nakua: ‘Suai tau lako Yope untambai mesa tau disanga Simon sidikuan Petrus.
13 E ele nos contou como tinha visto na casa dele um anjo, em pé, que lhe disse: “Envie alguém a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro,
14 Annu la natulasangkoa' kareba la umpasalama'ko sola angganna tau illalan banuammu.’
14 o qual lhe dirá palavras mediante as quais você e toda a sua casa serão salvos.”
15 Kuparandukna mantula' turummi Penawa Masero umpentamai asan inde taue susi dadi lako kaleta yolona.
15 — Quando comecei a falar, o Espírito Santo caiu sobre eles, como também sobre nós, no princípio.
16 Tappa kukilalaimi tula'na Puang Yesus nakua: ‘Wai ia napake mantedok Yohanes, sapo' Penawa Masero ikoa' la ditedokangko.’
16 Então me lembrei da palavra do Senhor, quando disse: “João, na verdade, batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo.”
17 Dadi, tae' dengan lalangku la undapai Puang Allata'alla kela umpebeenni Penawa Maserona lako tau senga' salianna to Yahudi susi anta mane ummoreanna' Puang Yesus Kristus yolona.”
17 Pois, se Deus deu a eles o mesmo dom que tinha dado a nós quando cremos no Senhor Jesus, quem era eu para que pudesse resistir a Deus?
18 Tappana urrangngi tula'na Petrus mattan asan pole' penawanna anna umpakasalle Puang Allata'alla nakua: “Napabeai duka' Puang Allata'alla tau senga' salianna to Yahudi mengkatoba' napolalan ullolongan katuoan sae lako-lakona.”
18 Quando os demais ouviram isso, acalmaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: — Então também aos gentios Deus concedeu o arrependimento para a vida!
19 Mangkanna dipatei Stefanus kendekmi pandarraan napolalan tisembu' angganna to mangngorean; dengan lu lako Fenisia, lako Siprus, anna dengan lu lako Antiokhia. Tontong liu umpalanda' Kareba Kadoresan sapo' anggami lako to Yahudi.
19 Os que foram dispersos a partir da perseguição que começou com a morte de Estêvão se espalharam até a Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a palavra a ninguém que não fosse judeu.
20 Sapo' inde mai to mangngoreanne dengan duka' to lu dio mai Siprus anna Kirene sae lako Antiokhia umpalanda' Kareba Kadoresan untetetteran Puang Yesus lako tau senga' salianna to Yahudi.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene e que foram até Antioquia, falavam também aos gregos, anunciando-lhes o evangelho do Senhor Jesus.
21 Tontong liu nasolaan Puang Allata'alla napolalan tuttuan buda tau mangngorean anna unturu' Puang Yesus.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos, crendo, se converteram ao Senhor.
22 Napelele duka' to mangngorean dio Yerusalem kadadian dio Antiokhia, napolalan ussuamo Barnabas lako.
22 A notícia a respeito deles chegou aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia.
23 — ausente —
23 Quando ele chegou e viu a graça de Deus, ficou muito alegre. E exortava todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 — ausente —
24 Porque era homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Mangkaii, lu lakomi Tarsus Barnabas umpeang Saulus.
25 Depois Barnabé foi a Tarso à procura de Saulo.
26 Silambi'i, nasolaammi sae dio Antiokhia. Torromi dio Antiokhia sataun anna sima'rempun sola angganna to mangngorean anna umpa'guru tau kamban. Diomo te Antiokhiae nangei bunga'-bunga'na to mangngorean disangai “to Sarani”.
26 E, quando o encontrou, levou-o para Antioquia. E, durante um ano inteiro, se reuniram naquela igreja e ensinaram numerosa multidão. Em Antioquia, os discípulos foram, pela primeira vez, chamados de cristãos.
27 Attu iatoo sae dio Antiokhia pira-pira nabi lu dio mai Yerusalem.
27 Naqueles dias, alguns profetas foram de Jerusalém para Antioquia.
28 Dengan mesa disanga Agabus nakuasai Penawa Masero napolalan ma'kada nakua: “La kendek karorian illalan lili'na kaparentaanna Roma.” Kara-kara iatoo dadi tongan attunna Klaudius mendadi tomaraya.
28 E, apresentando-se um deles, chamado Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que haveria uma grande fome em todo o mundo. Essa fome veio nos dias do imperador Cláudio.
29 Iamo too anna ummalamo kada situru' to mangngorean la urrempun doi' situru' pa'belanna la napopebaa lako siulu'na to mangngorean dio Yudea.
29 Os discípulos, cada um conforme as suas posses, resolveram mandar uma ajuda aos irmãos que moravam na Judeia.
30 Umpalako tongammi kasiturusanna napolalan tirempun doi'. Nabengammi Barnabas sola Saulus la umpalanda' lako perepi'na to mangngorean dio Yudea.
30 E eles o fizeram, enviando essa ajuda aos presbíteros por meio de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.