Atos 10
Buku Masero: Pa'dandi Bakaru (MQJNT) vs NAA
1 Dio Kaisarea dengan mesa tau disanga Kornelius, ponggawana saratu' tantara disangai tantara Italia.
1 Em Cesareia morava um homem chamado Cornélio, que era centurião de uma companhia do exército chamada Italiana.
2 Inde Kornelius-e tangngia to Yahudi sapo' mengkarea' langngan Puang Allata'alla sola angganna to torro illalan banuanna. Sibarring ma'petando lako to Yahudi anna ma'sambayang.
2 Era piedoso e temente a Deus com toda a sua casa, fazendo muitas esmolas ao povo e orando sempre a Deus.
3 Pissan attu umbai tettek tallu karuen tokke'mi taman Kornelius, napolalan ungkaleso mesa malaeka'na Puang Allata'alla sae tama banuanna anna ma'kada nakua: “O Kornelius!”
3 Um dia, por volta das três horas da tarde, durante uma visão, esse homem viu claramente um anjo de Deus que se aproximou dele e lhe disse:
4 Unnenne'imi inde malaeka'e anna sitonda kamareasan ma'kada nakua: “O Puang, akara muparalluianna'!” Natimba' malaeka' nakua: “Angganna sambayangmu sola pa'petandomu saemi langngan olona Puang Allata'alla anna nakilalaiko.
4 — Cornélio! Este, fixando nele os olhos e possuído de temor, perguntou: — O que é, Senhor? E o anjo lhe disse: — As suas orações e as suas esmolas subiram para memória diante de Deus.
5 Suako tau temo lao lako tondok Yope untambai mesa tau disanga Simon beasa toi duka' disangai Petrus,
5 Agora envie mensageiros a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro.
6 torro dio banuanna to siumperekko'i balulang disanga Simon, dio biring tasik.”
6 Ele está hospedado com Simão, curtidor, cuja residência está situada à beira-mar.
7 Le'banna malaeka' untambaimi dua sabua'na Kornelius anna mesa tantarana to siumparakaii to mengkarea' duka' langngan Puang Allata'alla.
7 Logo que o anjo que lhe falava se retirou, Cornélio chamou dois dos seus servos e um soldado piedoso dos que estavam a seu serviço
8 Natetteranammi Kornelius angganna tula'na malaeka', anna mane suai lako tondok Yope.
8 e, depois de lhes explicar tudo, mandou que fossem a Jope.
9 Masiangna umbai tangngamo allo, la sae kalemi lako tondok Yope inde to tallue, attu iatoo laomi langngan papa marante Petrus ma'sambayang.
9 No dia seguinte, enquanto eles viajavam e já estavam perto da cidade de Jope, Pedro subiu ao terraço, por volta do meio-dia, a fim de orar.
10 Moraimi la ummande Petrus annu tadea' sigalimi. Marassanni dipatokaan nande, tokke'mi taman.
10 Estando com fome, quis comer; mas, enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase.
11 Ummitami langi' titungka' anna dengan aka susi sampin kallumbang dilolloran yao mai disangke' appa' katetukna.
11 Viu o céu aberto e um objeto como se fosse um grande lençol, que descia do céu e era baixado à terra pelas quatro pontas,
12 Dio inde sampinne dengan ma'rupa-rupa olo'-olo' ma'lentek appa', olo'-olo' sumasa' anna ma'rupa-rupa dassi.
12 contendo todo tipo de quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 Urrangngimi kamara nakua: “O Petrus, ga'gelako ammu tunui ammu andei.”
13 E ouviu-se uma voz que se dirigia a ele:
14 Sapo' natimba' Petrus nakua: “O Puang, tae' sigali-gali mala, aka pempon dadingku ta'pa dengan leleanna kupatama sadangku andean pemali diande.”
14 Mas Pedro respondeu: — De modo nenhum, Senhor! Porque nunca comi nada que fosse impuro ou imundo.
15 Urrangngi pole omi kamara kapenduanna nakua: “Dau angga' pemalii tae'na napemalii Puang Allata'alla.”
15 Pela segunda vez, a voz lhe falou:
16 Pentallun te susie, anna mane tiangka' sule langngan langi' inde sampinne.
16 Isso aconteceu três vezes, e, em seguida, aquele objeto foi levado de volta para o céu.
17 Marassanni umpenawa-nawaan kalembasanna pangngitanna Petrus, diomi duka' luba'ba to nasua Kornelius, annu ullambi'mi banuanna Simon mangkanna napekutanaan.
17 Enquanto Pedro estava perplexo sobre qual seria o significado da visão, eis que os homens enviados por Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam junto à porta.
18 Ma'kadami tama banua nakua: “Iamoka te banua sinangei Simon-e? Bassa' duka' siditambai Petrus.”
18 Chamando, perguntaram se ali estava hospedado Simão, que também é chamado de Pedro.
19 Marassan liupi umpenawa-nawaan kalembasanna pangngitanna Petrus, ma'kadami Penawa Masero nakua: “O Petrus dengan tallu tau sae umpeangko.
19 Enquanto Pedro meditava a respeito da visão, o Espírito lhe disse: — Estão aí três homens à sua procura.
20 Turummoko rokko ammu lao sola, dau pomabanda' penawammu annu Kao ussuaii.”
20 Portanto, levante-se, desça e vá com eles, sem hesitar; porque eu os enviei.
21 Turummi Petrus rokko anna ma'kada lako inde to saee nakua: “Kaomo te mupeangnge. Aka mutungka sae?”
21 Então Pedro desceu e disse àqueles homens: — Eu sou a pessoa que vocês estão procurando. O que os traz até aqui?
22 Natimba'mi nakua: “Nasuakan Kornelius, ponggawana tantara mesa to malolo anna to mengkarea' langngan Puang Allata'alla naangga' toi to Yahudi. Nasua malaeka' maserona Puang Allata'alla umpopetambaiko lako banuanna, annu la naperangngii tula'mu.”
22 Então disseram: — O centurião Cornélio, homem reto e temente a Deus e tendo bom testemunho de toda a nação judaica, foi instruído por um santo anjo a mandar chamar você para a casa dele e ouvir o que você tem a dizer.
23 Nabawaimi Petrus tama banua anna patorroi ma'bongi dio.
23 Pedro, então, convidando-os a entrar, hospedou-os. No dia seguinte, Pedro se aprontou e foi com eles. Também alguns irmãos dos que moravam em Jope foram com ele.
24 Masiangna pole saemi lako Kaisarea. Naampaimi Kornelius sola angganna rapunna anna solana to natambai lako banuanna.
24 No dia seguinte, Pedro chegou a Cesareia. Cornélio estava esperando por eles, tendo reunido os seus parentes e os amigos mais íntimos.
25 Saena Petrus natammuimi Kornelius anna malimuntu' dio tingngayona umpenombaii.
25 Quando Pedro estava por entrar, Cornélio foi ao seu encontro e, prostrando-se aos pés dele, o adorou.
26 Sapo' tappa napake'de' Petrus anna ma'kada lako nakua: “Ke'de'ko, annu ma'rupa tauna' duka'.”
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: — Levante-se, porque eu também sou apenas um homem.
27 Menge liu siami sipantula' Kornelius tarru'mi tama banua. Illalan inde banuae budami tau tirempun ummampaii.
27 Falando com ele, Pedro entrou, encontrando muitos reunidos ali,
28 Ma'kadami Petrus nakua: “Muissanan asammia' kumua napemalii tongan-tongan to Yahudi sangkalamma' tau senga' salianna to Yahudi iapaka la tama banuanna. Sapo' mangkamo' napaitai Puang Allata'alla kumua tae'na' mala ummangga' pemali tau senga' kusolaan.
28 a quem se dirigiu, dizendo: — Vocês bem sabem que um judeu está proibido de se juntar a um gentio ou de entrar na casa dele. Mas Deus me mostrou que não devo considerar ninguém impuro ou imundo.
29 Iamo nangei tae' mabanda' penawangku sae. Dadi la kukutanaikoa' temo: Maakari ammu popetambaina'?”
29 Por isso, uma vez chamado, vim sem vacilar. E agora pergunto: Por que motivo vocês mandaram me chamar?
30 Natimba'mi Kornelius nakua: “Tallu bongimi temo, katenanna tee umbai tettek tallu karuen, marassanna' ma'sambayang illalan banua. Dengan mesa tau tokke' ke'de' dio tingngayoku pangngarrang pakeanna,
30 Cornélio respondeu: — Faz hoje quatro dias que, mais ou menos por esta hora, às três da tarde, eu estava orando em minha casa. De repente, se apresentou diante de mim um homem vestido com roupas resplandecentes
31 anna ma'kada nakua: ‘O Kornelius, narangngimi sambayangmu Puang Allata'alla anna nakilalai pa'petandomu lako to mase-mase.
31 que disse: “Cornélio, a sua oração foi ouvida e as suas esmolas foram lembradas na presença de Deus.
32 Suai tau lao lako tondok Yope untambai mesa tau disanga Simon sibeasa ditambai Petrus, torro dio banuanna to siumperekko'i balulang, disanga Simon, sidio biring tasik.’
32 Envie, pois, alguém a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro; ele está hospedado na casa de Simão, curtidor, à beira-mar.”
33 Iamo kungei tappa ussuamo tau lao untambaiko. Ma'kurru' sumanga'kan anu' ta' mammo mabanda' penawammu sae. Temo ma'mesamokan inde, dio tingngayona Puang Allata'alla la umperangngii aka nasuangko Puang Allata'alla la mupalanda' lako kaleki.”
33 Portanto, sem demora, mandei chamá-lo, e você fez muito bem em vir. Agora estamos todos aqui, na presença de Deus, prontos para ouvir tudo o que o Senhor ordenou a você.
34 Naparandukmi Petrus mantula' nakua: “Sitonganna mane kuissanan tappa' temo kumua tae' mangngita rupa Puang Allata'alla lako ma'rupa tau.
34 Então Pedro começou a falar. Ele disse: — Reconheço por verdade que Deus não trata as pessoas com parcialidade;
35 Sapo' angganna tau illalan lino to mengkarea' lako kalena anna umpogau' kamaloloan, natarima duka'.
35 pelo contrário, em qualquer nação, aquele que o teme e faz o que é justo lhe é aceitável.
36 Muissanan asammia' battakada mangka napopellambi' lako to Israel, iamo battakada untetteran kasikalinoanna sule ma'rupa tau anna Puang Allata'alla ummolai Puang Yesus Kristus, Dewatanna angganna ma'rupa tau.
36 Esta é a palavra que Deus enviou aos filhos de Israel, anunciando-lhes o evangelho da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Muissanan asammia' aka mangka dadi illalan lembangna Yudea mengkalao dio Galilea mangkanna pantedokan napa'pakarebaan Yohanes.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a Judeia, tendo começado na Galileia depois do batismo que João pregou,
38 Umba nakua Yesus, to lu dio mai Nazaret nabassei bayu-bayu Puang Allata'alla, iamo nabenganni Penawa Masero anna kakuasaan. Lu rekke lu sau' umpogau' kamapiaan anna umpomalapu' angganna to nakuasai ponggawana setang annu nasolaan Puang Allata'alla.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder. Jesus andou por toda parte, fazendo o bem e curando todos os oprimidos do diabo, porque Deus estava com ele.
39 Kamimo ussa'bii angganna mangka napogau' illalan lembangna to Yahudi anna dio Yerusalem. Anna mangka napatei tau, iamo napasok lako kayu pantokesan,
39 E nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém. Depois eles o mataram, pendurando-o num madeiro.
40 sapo' katallungngallona napatuo sule Puang Allata'alla anna pakawananni lako ma'rupa tau.
40 Mas Deus o ressuscitou no terceiro dia e concedeu que fosse manifesto,
41 Tae' napakawanan lako angganna tau, sapo' angga lako kami angganna sa'binna to mangka napilei Puang Allata'alla. Iamo to ummande sola Puang Yesus mangkanna tuo sule dio mai alla'na to mate.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que foram anteriormente escolhidas por Deus, isto é, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressurgiu dentre os mortos.
42 Anu' mangkamokan nasua umpalanda' Kareba Kadoresan anna la mendadi sa'bi lako angganna tau kumua: Puang Yesusmo to mangka naturo Puang Allata'alla la mendadi To Ma'bisaranna rupa tau, to tuo anna to mate.
42 Jesus nos mandou pregar ao povo e testemunhar que ele foi constituído por Deus como Juiz de vivos e de mortos.
43 Puang Yesusmo duka' napatu kadanna angganna nabi kumua: ‘Benna-benna ummoreanni la digarri'i kasalaanna ummolai kakuasaanna.’ ”
43 Dele todos os profetas dão testemunho de que, por meio do seu nome, todo o que nele crê recebe remissão dos pecados.
44 Marassampi mantula' Petrus, anna turummo Penawa Masero umpentamai angganna to umperangngii tula'na.
44 Enquanto Pedro falava estas palavras, o Espírito Santo caiu sobre todos os que ouviam a mensagem.
45 Angganna to Yahudi to mangngoreammo, to nasolaan Petrus dio mai Yope, mangnga-mangnga asan ummita tau senga' salianna to Yahudi mala duka' napatamai Penawa Maserona Puang Allata'alla,
45 E os fiéis que eram da circuncisão, que tinham vindo com Pedro, admiraram-se, porque também sobre os gentios foi derramado o dom do Espírito Santo.
46 annu narangngimi mantula' umpake ma'rupa-rupa basa memangnga-mangnga anna umpudi umpomatande Puang Allata'alla.
46 Pois eles os ouviam falando em línguas e engrandecendo a Deus. Então Pedro disse:
47 “Inde mai taue natamai asammi Penawa Masero susikia', dadi ta'mo dengan tau la undapaii ke ditedokmi wai.”
47 — Será que alguém poderia recusar a água e impedir que sejam batizados estes que, assim como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Nasuami Petrus ditedok illalan sanganna Puang Yesus Kristus. Mangkaii, napelaumi kenamala torropa Petrus pira-pirangngallo sola.
48 E ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então lhe pediram que permanecesse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.