Apocalipse 6

Buku Masero: Pa'dandi Bakaru (MQJNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mangkai too, ummitamo' Anak Domba ulla'bakki mesa inde pitu segelna sura'e, angku mane urrangngi mesa inde appa' penatuoe ma'kada nakua: “Maiko!” Inde kamarannae magaruru susi guntu'.
1 Observei quando o Cordeiro abriu o primeiro dos sete selos. Então ouvi um dos seres viventes dizer com voz de trovão: "Venha! "
2 Ummitamo' mesa darang mabusa, nasakei to ummanda'i pana anna dibeen songko' kapataloan. Mengkalaomi inde taue sirapan to patalo liu la lao untalo ewalinna.
2 Olhei, e diante de mim estava um cavalo branco! Seu cavaleiro empunhava um arco, e foi-lhe dada uma coroa; ele cavalgava como vencedor determinado a vencer.
3 Inde anna kaduannamo segel nala'bakki Anak Dombae, kurangngimi kaduanna penatuo ma'kada nakua: “Maiko!”
3 Quando o Cordeiro abriu o segundo selo, ouvi o segundo ser vivente dizer: "Venha! "
4 Lemba' omi darang senga', malellang rupanna nasakei tau. Dibeemmi mesa pa'dang kamai inde to ussakeie anna kakuasaan la umpa'dean kasikalinoan illalan lino anna malara sipate-patei ma'rupa tau.
4 Então saiu outro cavalo; e este era vermelho. Seu cavaleiro recebeu poder para tirar a paz da terra e fazer que os homens se matassem uns aos outros. E lhe foi dada uma grande espada.
5 Inde anna ullabakkimo segel katallunna Anak Dombae, urrangngimo' katallunna penatuo ma'kada nakua: “Maiko!” Ummita omo' darang senga', darang bolong nasakei tau. Inde to ussakeie ummanda'i timbangan.
5 Quando o Cordeiro abriu o terceiro selo, ouvi o terceiro ser vivente dizer: "Venha! " Olhei, e diante de mim estava um cavalo preto. Seu cavaleiro tinha na mão uma balança.
6 Kurangngimi susi kamaranna tau lu illalan mai alla'-alla'na inde appa' penatuoe nakua: “Sallite' gandum mapia pada angga' sarona tau sangngallo, anna pentallun lite' gandum kadake pada angga' duka' sarona tau sangngallo. Sapo' daua' kaleangngi to' kayu zaitun anna bela' anggur.”
6 Então ouvi o que parecia uma voz entre os quatro seres viventes, dizendo: "Um quilo de trigo por um denário, e três quilos de cevada por um denário, e não danifique o azeite e o vinho! "
7 Inde anna ulla'bakkimo segel kaappa'na Anak Dombae, urrangngimo' penatuo kaappa'na ma'kada nakua: “Maiko!”
7 Quando o Cordeiro abriu o quarto selo, ouvi a voz do quarto ser vivente dizer: "Venha! "
8 Ummita omo' mesa darang maindang rupanna nasakei tau disanga Kamatean naturu' to disanga Linona To Mate. Dibeen kuasa la umpatei satepona ma'rupa tau illaan lino ummolai pangngewaan, karorian, saki samalelean, anna olo'-olo' peande tau.
8 Olhei, e diante de mim estava um cavalo amarelo. Seu cavaleiro chamava-se Morte, e o Hades o seguia de perto. Foi-lhes dado poder sobre um quarto da terra para matar pela espada, pela fome, por pragas e por meio dos animais selvagens da terra.
9 Inde anna ulla'bakkimo segel kalimanna Anak Dombae, kuitami diong wi'na angngenan pemalasan sunga'na to dipatei annu umpa'pesa'bian battakadanna Puang Allata'alla.
9 Quando ele abriu o quinto selo, vi debaixo do altar as almas daqueles que haviam sido mortos por causa da palavra de Deus e do testemunho que deram.
10 Inde mai sunga'e sipealo'-alosan nakua: “O Puang to randan ma'kuasa, to masero pindan anna to malolo, pirampi ammu mane pabambanni sangka' sola umbala'i angganna issinna lino to umpateikanni?”
10 Eles clamavam em alta voz: "Até quando, ó Soberano santo e verdadeiro, esperarás para julgar os habitantes da terra e vingar o nosso sangue? "
11 Pantan dibengammi bayu rui' mabusa anna dikuanni: “Ampaimia' sappai' annu ta'pa ganna' solamua' battu dikua sa'do'dorammua' to la dipatei susikoa'.”
11 Então cada um deles recebeu uma veste branca, e foi-lhes dito que esperassem um pouco mais, até que se completasse o número dos seus conservos e irmãos, que deveriam ser mortos como eles.
12 Kuitaii, kaannannamo segel nala'bakki Anak Domba. Parodo siami padang napatu lino' kamai, malillin mata allo susi sampin malotong, anna malea bulan susi rara.
12 Observei quando ele abriu o sexto selo. Houve um grande terremoto. O sol ficou escuro como tecido de crina negra, toda a lua tornou-se vermelha como sangue,
13 Ronno' asan bentoen yao langi' tama lino susi bua kayu ara mangngura sipetadeppak-deppakan nauyak bara' kamai.
13 e as estrelas do céu caíram sobre a terra como figos verdes caem da figueira quando sacudidos por um vento forte.
14 Anna mane tipoli' langi' susi sura' dilulun anna angganna tanete sola libukan tibero untampe angngenanna.
14 O céu foi se recolhendo como se enrola um pergaminho, e todas as montanhas e ilhas foram removidas de seus lugares.
15 Angganna ma'rupa tau sipembuni-bunian tama lokko' sola lako alla' batu langngan tanete, susinna tomaraya, to kamai, ponggawa tantara, tomakaka, mentu'na to ma'kuasa, anna angganna tau susi sabua' tenni to tangngia sabua'.
15 Então os reis da terra, os príncipes, os generais, os ricos, os poderosos — todos os homens, quer escravos, quer livres, esconderam-se em cavernas e entre as rochas das montanhas.
16 Anna mane sipetamba-tambaan umpantula'i tanete sola batu, nakua: “Roppokkikan mai ammu bunikan indana itakan to ummokko' yao tongkonan layuk, sola nalambi' ara'na Anak Domba.
16 Eles gritavam às montanhas e às rochas: "Caiam sobre nós e escondam-nos da face daquele que está assentado no trono e da ira do Cordeiro!
17 Annu' nalambi'mi allo mekarea'-rea' iamo allo la nangei umpasoa ara'na Puang Allata'alla sola Anak Domba, napolalan tae' dengan tau la untaro untingngayoi.”
17 Pois chegou o grande dia da ira deles; e quem poderá suportar? "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.