Apocalipse 3
Buku Masero: Pa'dandi Bakaru (MQJNT) vs ARC
1 “Ukisanni sura' ammu popebaanni lako malaeka' ungkambi' kombonganna to mangngorean dio Sardis, kumua:
1 E ao anjo da igreja que está em Sardes escreve: Isto diz o que tem os sete Espíritos de Deus e as sete estrelas:
2 Iamo too pengkilalakoa' ammu petoto'i diona siapa kalemu, indana mate pissammo. Aka kuita gau'mua' tae' tappa' dengan sundun dio olona Puang Allata'alla Ambeku.
2 Sê vigilante e confirma o restante que estava para morrer, porque não achei as tuas obras perfeitas diante de Deus.
3 Dadi pengkilalaia' pepa'guruan mangka murangngi yolona. Tarundukmia' too, ammu mengkatoba'. Ianna tae'koa' mengkilala, la matinna' susi kasaeanna to maboko, anna tae'a' la muissanan attu kasaeangku.
3 Lembra-te, pois, do que tens recebido e ouvido, e guarda-o, e arrepende-te. E, se não vigiares, virei sobre ti como um ladrão, e não saberás a que hora sobre ti virei.
4 Sapo dengan siapi pira-pira tau dio Sardis tae' ungkadakei pakeanna napolalan tontong mapatting. Tau iatoo sipato' la kusolaan menono' ma'pakean mabusa.
4 Mas também tens em Sardes algumas pessoas que não contaminaram suas vestes e comigo andarão de branco, porquanto são dignas
5 Angganna to patalo la dipakariri'i pakean mabusa susi tee. Tae' la kusapui sanganna illalan mai sura' katuoan, sapo la kuakui dio olona Ambeku sola malaeka'na kumua, iamo te petauangkue.
5 O que vencer será vestido de vestes brancas, e de maneira nenhuma riscarei o seu nome do livro da vida; e confessarei o seu nome diante de meu Pai e diante dos seus anjos.
6 La napatananni manappa talinga ma'rupa tau anna paillaan tambukki inde battakadanna Penawa Masero lako angganna kombonganna to mangngoreanne.”
6 Quem tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas.
7 “Ukisanni sura' ammu popebaanni lako malaeka' ungkambi' kombonganna to mangngorean dio Filadelfia kumua:
7 E ao anjo da igreja que está em Filadélfia escreve: Isto diz o que é santo, o que é verdadeiro, o que tem a chave de Davi, o que abre, e ninguém fecha, e fecha, e ninguém abre:
8 Kuissanan angganna pa'palakomua'i. Kuissanan toi kumua moi tae' sangngaka kamatoroammua', sapo unturu'koa' pepa'guruangku, anna tae'koa' untelang kapangngoreanammu lako kaleku. Pengkawanannia'i, kutungka'iammokoa' ba'ba anna tae' dengan tau mala untutu'i.
8 Eu sei as tuas obras; eis que diante de ti pus uma porta aberta, e ninguém a pode fechar; tendo pouca força, guardaste a minha palavra e não negaste o meu nome.
9 Pengkilalaia'i, la kusua sae malimuntu' dio tingngayomua' angganna petauanna ponggawana setang, iamo to Yahudi to tamantula' tongan aka' ussanga kalena petauanna Puang Allata'alla sapo' tangngia. Anna la naissanan pole' kumua ikoa' kukamasei.
9 Eis que eu farei aos da sinagoga de Satanás (aos que se dizem judeus e não são, mas mentem), eis que eu farei que venham, e adorem prostrados a teus pés, e saibam que eu te amo.
10 La kuongannikoa' illaan kamaparrisan la naduppa tau samba padang, annu unturu'koa' parentaku sa'bara' illalan kapangngoreanammua'. Inde kamaparrisanne la ussudi mentu'na rupa tau illalan lino.
10 Como guardaste a palavra da minha paciência, também eu te guardarei da hora da tentação que há de vir sobre todo o mundo, para tentar os que habitam na terra.
11 Madendemmi kasaeangku! La montong liukoa' mentoe manda' mengnganti matoto' illaan kapangngoreanammu indana pasayu'koa' tau songko' kapataloammu.
11 Eis que venho sem demora; guarda o que tens, para que ninguém tome a tua coroa.
12 Angganna to patalo, la kupoa'diri matoto' illalan Banua Ada'na Puang Allata'alla Ambeku, anna la torro illalan angngenan iatoo sae lako-lakona. La kuuki' lako kalena sanganna Puang Allata'alla Ambeku, anna sanganna kotana Puang Allata'alla. Inde kotae iamo Yerusalem Bakaru la tisollo' yao mai suruga, yao mai Puang Allata'alla. La kuuki' toi duka' sanga bakarungku lako kalena.
12 A quem vencer, eu o farei coluna no templo do meu Deus, e dele nunca sairá; e escreverei sobre ele o nome do meu Deus e o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém, que desce do céu, do meu Deus, e também o meu novo nome.
13 La napatananni manappa talinga ma'rupa tau anna paillaan tambukki inde battakadanna Penawa Masero lako angganna kombonganna to mangngoreanne.”
13 Quem tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 “Ukisanni sura' ammu popebaanni lako malaeka' ungkambi' kombonganna to mangngorean dio Laodikia kumua:
14 E ao anjo da igreja que está em Laodiceia escreve: Isto diz o Amém, a testemunha fiel e verdadeira, o princípio da criação de Deus.
15 Kutarru' mentu'na pa'palakomua'i, kuissanan kumua tala masakka'koa' tala makula'. Ma'lesoan pissan ia kela masakka'raka makula'raka.
15 Eu sei as tuas obras, que nem és frio nem quente. Tomara que foras frio ou quente!
16 Sapo alla'na babang mungeia', tala makula' tala masakka', dadi la kuluakoa' illalan mai sadangku.
16 Assim, porque és morno e não és frio nem quente, vomitar-te-ei da minha boca.
17 Mukuaa': ‘Tomakakakan anna ta'mo dengan aka kipeang.’ Sapo tae'a' muissanan kumua merio-riokoa' sola merantang-rantang bua. Mase-masekoa', butakoa' anna ma'kambelangkoa'.
17 Como dizes: Rico sou, e estou enriquecido, e de nada tenho falta (e não sabes que és um desgraçado, e miserável, e pobre, e cego, e nu),
18 Dadi kupakilalakoa' kumua, allikoa' bulawan tasakku ammu tomakaka. Allikoa' pakean mabusangku ammu pakei, indamu ma'kambelang liua' mepakasiri'. Alli toia' duka' pakuli ammu pasussuianni matammu ammu malara paita.
18 aconselho-te que de mim compres ouro provado no fogo, para que te enriqueças, e vestes brancas, para que te vistas, e não apareça a vergonha da tua nudez; e que unjas os olhos com colírio, para que vejas.
19 Angganna to kukamasei, kupakilala sola kurambi. Iamo too patigara'ia' penawammu ammu mengkatoba'.
19 Eu repreendo e castigo a todos quantos amo; sê, pois, zeloso e arrepende-te.
20 Pengkamantangngii, ke'de'mo' dio ba'ba ma'dedek. Ianna dengan tau urrangngi kamarangku anna untungka'i ba'ba, la tamana' umpellambi'i angki ummande sola.
20 Eis que estou à porta e bato; se alguém ouvir a minha voz e abrir a porta, entrarei em sua casa e com ele cearei, e ele, comigo.
21 Angganna to patalo la kupabeai ummokko' dio sa'deku yao angngenan kamatandeangku. Susi Kao temo, ummokko'mo' sola Ambeku yao angngenan kamatandeanna annu patalomo'.
21 Ao que vencer, lhe concederei que se assente comigo no meu trono, assim como eu venci e me assentei com meu Pai no seu trono.
22 La napatananni manappa talinga ma'rupa tau anna paillaan tambukki inde battakadanna Penawa Masero lako angganna kombonganna to mangngoreanne.”
22 Quem tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.