Apocalipse 22
Buku Masero: Pa'dandi Bakaru (MQJNT) vs VC
1 Mangkai too, napaitaimo' inde malaeka'e mesa salu naola wai katuoan karandangan passiling susi batu kristal. Inde salue buttu yao mai tongkonan layukna Puang Allata'alla anna Anak Domba,
1 Mostrou-me então o anjo um rio de água viva resplandecente como cristal de rocha, saindo do trono de Deus e do Cordeiro.
2 anna umpa'tangngai lalan illaan kota. Dengan kayu tuo dio sipatomalian biringna inde salue. Inde kayue disanga kayu mepatuo, sipessapulo dua kembua sataun battu' dikua sipissan sabulan. Anna sidipake daunna umpakulii angganna ma'rupa tau.
2 No meio da avenida e às duas margens do rio, achava-se uma árvore da vida, que produz doze frutos, dando cada mês um fruto, servindo as folhas da árvore para curar as nações.
3 Anna illaan inde kotae tae' tappa' dengan aka natado Puang Allata'alla.
3 Não haverá aí nada de execrável, mas nela estará o trono de Deus e do Cordeiro. Seus servos lhe prestarão um culto.
4 la ummita lindona Puang Allata'alla anna la tiuki' yao kidena sanganna Puang Allata'alla.
4 Verão a sua face e o seu nome estará nas suas frontes.
5 Ta'mo la dengan bongi dio napolalan ta'mo umparallui ballo. Ta' tomo umparallui pangngarrangna mata allo annu Puang Allata'allamo ummarrangngi. Anna la ma'parentamo angganna sabua'na dio sirapan tomaraya sae lako-lakona.
5 Já não haverá noite, nem se precisará da luz de lâmpada ou do sol, porque o Senhor Deus a iluminará, e hão de reinar pelos séculos dos séculos.
6 Mangkai too, nakuammo' inde malaeka'e: “Angganna inde tula'e manassa anna mala diorean. Puang Allata'alla Dewatanta To umpatigara' penawanna nabi umpalanda'i battakadanna, mangka ussua malaeka'na lao umpaitai inde kara-kara la masimpammo dadie lako sabua'na.”
6 Ele me disse: Estas palavras são fiéis e verdadeiras, e o Senhor Deus dos espíritos dos profetas enviou o seu anjo para mostrar aos seus servos o que deve acontecer em breve.
7 Ma'kada Puang Yesus nakua: “Pengkilalaii, ta'mo masae angku saemo sule! Kerongko' to unturu' angganna kara-kara dipaombo' illaan inde sura'e.”
7 Eis que venho em breve! Felizes aqueles que põem em prática as palavras da profecia deste livro.
8 Melolo kaleku, Yohanes, urrangngi anna ummita angganna inde kara-karae. Mangkanna kurangngi anna kuita, malimuntu' siamo' dio tingngayona malaeka' to umpaitaina' angganna kara-kara iatoo la umpenombaii.
8 Fui eu, João, que vi e ouvi estas coisas. Depois de as ter ouvido e visto, prostrei-me aos pés do anjo que as mostrava.
9 Sapo tappa ma'kada nakua: “Dau! Dau penombaina'. Puang Allata'allaria la mupenombai! Annu sabua'nana' duka' Puang Allata'alla susi siamiki' anna angganna sa'do'dorammu iamo nabi anna angganna to unturu' issinna inde sura'e.”
9 Mas ele me disse: Não faças isto! Sou um servo como tu e teus irmãos, os profetas, e aqueles que guardam as palavras deste livro. Prostra-te diante de Deus.
10 Nakua pole omo: “Dau buni battakada pa'paombo' illaan inde sura'e aka madappi'mi attunna la dadi.
10 Disse ele ainda: Não seles o texto profético deste livro, porque o momento está próximo.
11 Benna-benna ma'gau' kadake, pabeaii umpogau' liu kakadakean; benna-benna meko'do'-ko'do' pa'palakona, pabeaii ungkarang liu gau' meko'do'-ko'do'; benna-benna ma'gau' mapia, pabeaii umpogau' liu kamapiaan; anna benna-benna masero salu katuoanna, pabeaii umpalako liu gau' masero.”
11 O injusto faça ainda injustiças, o impuro pratique impurezas. Mas o justo faça a justiça e o santo santifique-se ainda mais.
12 Ma'kada Puang Yesus nakua: “Pengkilalaii! Ta'mo masae angku saemo sule. La umbaanna' sarona angganna ma'rupa tau situru' pa'palakona simesa-mesai.
12 Eis que venho em breve, e a minha recompensa está comigo, para dar a cada um conforme as suas obras.
13 Kaomo Alfa anna Omega, Bunga'na anna Katampakanna, Pa'parandukanna anna Kasuppikanna.”
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Primeiro e o Último, o Começo e o Fim.
14 Kerongko' angganna to umpomabusukki bayu rui'na aka la sipato' ia tama inde kotae anna la siratan ummande bua kayu katuoan.
14 Felizes aqueles que lavam as suas vestes para ter direito à árvore da vida e poder entrar na cidade pelas portas.
15 Sapo tae' ia la tama kota angganna to kadake, to ma'issan-issan, to ullullu' pa'bannetauan, to papatean, to umpenombai dewata lino panggaraganna, anna angganna to sinaporai untetteran tula' tatongan. Angganna te mai tau susie la torro dio ia salianna inde kotae.
15 Fora os cães, os envenenadores, os impudicos, os homicidas, os idólatras e todos aqueles que amam e praticam a mentira!
16 Nakua Puang Yesus: “Kaomo, Yesus, mangka ussua malaeka'ku matin untetteranangko angganna kara-kara la parallu naissanan angganna kombonganna to mangngorean. Kaomo peampoanna tomaraya Daud, To digente' Bentoen Perenden Allo pakkillo'-killo'.”
16 Eu, Jesus, enviei o meu anjo para vos atestar estas coisas a respeito das igrejas. Eu sou a raiz e o descendente de Davi, a estrela radiosa da manhã.
17 Ma'kadami Penawa Masero anna inde to dipasirapan baine nasibalian Anak Dombae nakua: “Maimokoa'!” Anna benna-benna urrangngi inde tula'e la nakua duka': “Maimokoa'!” Benna-benna mawarrang anna morai la ummiru' la sae anna ummala babang wai katuoan.
17 O Espírito e a Esposa dizem: Vem! Possa aquele que ouve dizer também: Vem! Aquele que tem sede, venha! E que o homem de boa vontade receba, gratuitamente, da água da vida!
18 Lako angganna to urrangngi kada pa'paombo' illaan inde sura'e, kupakari'di' kumua: “Benna-benna urrangnganni tula' pa'paombo' illaan inde sura'e, la narangngannianni Puang Allata'alla lako kalena kamaparrisan tiuki' illalan inde sura'e.
18 Eu declaro a todos aqueles que ouvirem as palavras da profecia deste livro: se alguém lhes ajuntar alguma coisa, Deus ajuntará sobre ele as pragas descritas neste livro;
19 Anna benna-benna ummalai pira tula' pa'paombo' illaan inde sura'e, la naalai Puang Allata'alla tawana iamo bua kayu katuoan anna ta'mo la ditangga' tama Kota Masero susi tiuki' illalan inde sura'e.”
19 e se alguém dele tirar qualquer coisa, Deus lhe tirará a sua parte da árvore da vida e da Cidade Santa, descritas neste livro.
20 Ma'kada Puang Yesus to umpaombo' angganna kara-kara iatoo, nakua: “Tonganna, la masimpammo' sae!”
20 Aquele que atesta estas coisas diz: Sim! Eu venho depressa! Amém. Vem, Senhor Jesus!
21 Anna Puang Yesusmora untamba'koa' pada-pada. Amin.
21 A graça do Senhor Jesus esteja com todos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.