Apocalipse 21
Buku Masero: Pa'dandi Bakaru (MQJNT) vs VC
1 Mangkaii, ummitamo' langi' bakaru anna lino bakaru, annu pa'demia langi' anna lino yolo, anna ta'mo dengan diita tasik.
1 Vi, então, um novo céu e uma nova terra, pois o primeiro céu e a primeira terra desapareceram e o mar já não existia.
2 Kuitami Kota Masero battu' dikua Yerusalem bakaru, tisollo' yao mai suruga napaturun Puang Allata'alla. Tae' dengan la nasusian malekena sirapan baine mangka dipasangga' porewana la untammui muanena annu la ma'somba.
2 Eu vi descer do céu, de junto de Deus, a Cidade Santa, a nova Jerusalém, como uma esposa ornada para o esposo.
3 Kurangngimi kamara metamba yao mai tongkonan layuk nakua: “Petua'i, la matanami Puang Allata'alla illaan alla'-alla'na ma'rupa tau, la torromi sola. Ummangka'mi ma'rupa tau napopendadi petauanna, anna Puang Allata'allamo napodewata ma'rupa tau.
3 Ao mesmo tempo, ouvi do trono uma grande voz que dizia: Eis aqui o tabernáculo de Deus com os homens. Habitará com eles e serão o seu povo, e Deus mesmo estará com eles.
4 Puang Allata'allamo la umpolisan wai matanna ma'rupa tau. Anna la pa'demo pole' kamatean, ta'mo la dengan pa'barataan, ta'mo la dengan to tumangi', anna la pa'demo kamapa'disan. Pa'de asammi angganna kara-kara yolo.”
4 Enxugará toda lágrima de seus olhos e já não haverá morte, nem luto, nem grito, nem dor, porque passou a primeira condição.
5 Ma'kadami To ummokko' yao tongkonan layuk nakua: “Petua'i, kubakarui asammi angga lako.” Nakuammo': “Uki'i, annu inde battakadae tonganna anna mala diorean.”
5 Então o que está assentado no trono disse: Eis que eu renovo todas as coisas. Disse ainda: Escreve, porque estas palavras são fiéis e verdadeiras.
6 Nakua pole omo: “Mangka asammi! Kaomo Alfa anna Omega, battu' dikua Pa'parandukanna anna Kasuppikanna. Benna-benna mawarrang la kupairu' babang wai dio mai kalimbuang wai katuoan.
6 Novamente me disse: Está pronto! Eu sou o Alfa e o Ômega, o Começo e o Fim. A quem tem sede eu darei gratuitamente de beber da fonte da água viva.
7 Benna-benna patalo, angganna te maie la natarima dio mai kaleku. Kaomo la napodewata anna iamo la kupoanak.
7 O vencedor herdará tudo isso; e eu serei seu Deus, e ele será meu filho.
8 Sapo la dipa'tibeannia tama angngenan ponno api napopa'lana-lana belerang angganna to marea' ussa'biina', to umpemboko'ina', to kadake gau', to papatean, to ullullu' pa'bannetauan, to sima'issan-issan, to umpenombai dewata lino panggaraganna, anna to tamantula' tongan. Iamo te kamatean kapenduannae.”
8 Os tíbios, os infiéis, os depravados, os homicidas, os impuros, os maléficos, os idólatras e todos os mentirosos terão como quinhão o tanque ardente de fogo e enxofre, a segunda morte.
9 Mangkai too, saemi mesa iato pitu malaeka' to mangka ummanda'i kolak bulawan nangei dio katampakanna kamaparrisanno. Nakuammo': “Maiko angku paitaiko to dipasirapan baine la nasibalian Anak Domba.”
9 Então veio um dos sete Anjos que tinham as sete taças cheias dos sete últimos flagelos e disse-me: Vem, e mostrar-te-ei a noiva, a esposa do Cordeiro.
10 Naluangmo' Penawa Masero anna baana' inde malaeka'e langngan batta tanete malangka' anna paitaina' Yerusalem battu' dikua Kota Masero tisollo' yao mai suruga napaturun Puang Allata'alla.
10 Levou-me em espírito a um grande e alto monte e mostrou-me a Cidade Santa, Jerusalém, que descia do céu, de junto de Deus,
11 Inde kotae passassang napobua' kamatandeanna Puang Allata'alla. Pakkillo'-killo' susi batu permata randan maleke, susi batu yaspis, anna passiling susi batu kristal.
11 revestida da glória de Deus. Assemelhava-se seu esplendor a uma pedra muito preciosa, tal como o jaspe cristalino.
12 — ausente —
12 Tinha grande e alta muralha com doze portas, guardadas por doze anjos. Nas portas estavam gravados os nomes das doze tribos dos filhos de Israel.
13 — ausente —
13 Ao oriente havia três portas, ao setentrião três portas, ao sul três portas e ao ocidente três portas.
14 Inde tembo'e dipake'de' yao sapulo dua batu, anna pantan diuki'i sanda simesa sanganna sapulo dua rasulna Anak Domba.
14 A muralha da cidade tinha doze fundamentos com os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Inde malaeka' to umpantula'ina'e, dengan tekken bulawanna la nasuka'ian inde kotae sola tembo' ullilingngi anna angganna ba'bana.
15 Quem falava comigo trazia uma vara de ouro como medida para medir a cidade, as suas portas e a sua muralha.
16 Inde kotae ma'sulapa appa', pada kalandona anna kalua'na. Nasuka'imi inde malaeka' umpake tekkennae, dua sa'bu appa' ratu' kilo kalandona. Pada siami kalua'na sola malangka'na.
16 A cidade formava um quadrado: o comprimento igualava à largura. Mediu a cidade com a vara: doze mil estádios. O comprimento, a largura e a altura eram iguais.
17 Anna mane ussuka'i tembo' ulliling inde kotae, annan pulona mete' malangka'na. Inde pesuka' napake malaeka'e susi siami sukasan sinapake ma'rupa tau.
17 E mediu a muralha: cento e quarenta e quatro côvados, segundo a medida humana empregada pelo anjo.
18 Inde tembo' ulliling kotae, batu masulli' dipapia disanga yaspis. Anna inde kotae sangngin bulawan tasak dipapia anna passiling susi kaca.
18 O material da muralha era jaspe, e a cidade ouro puro, semelhante a puro cristal.
19 Inde sapulo dua batu nangei ke'de' tembo'e pantan dipalekke'i batu simasulli'. Batu bunga'na dipalekke'i batu yaspis, kaduanna dipalekke'i batu nilam, katallunna batu mirah, kaappa'na batu zamrud,
19 Os alicerces da muralha da cidade eram ornados de toda espécie de pedras preciosas: o primeiro era de jaspe, o segundo de safira, o terceiro de calcedônia, o quarto de esmeralda,
20 kalimanna dipalekke'i batu unam, kaannanna batu sardis, kapitunna batu ratna cempaka, kakaruanna batu beril, kakaseranna batu krisolit, kasapulona batu krisopras, kasapulo mesanna batu lasuardi, anna kasapulo duanna dipalekke'i batu kecubung.
20 o quinto de sardônica, o sexto de cornalina, o sétimo de crisólito, o oitavo de berilo, o nono de topázio, o décimo de crisóparo, o undécimo de jacinto e o duodécimo de ametista.
21 Anna inde sapulo dua tutu' ba'bae, mutiara digaraga: mesa ba'ba mesa mutiara. Angganna lalan illaan kota sangngin bulawan tasak passiling susi kaca digaraga.
21 Cada uma das doze portas era feita de uma só pérola e a avenida da cidade era de ouro, transparente como cristal.
22 Ta'mo dengan kuita Banua Ada'na Puang Allata'alla dio inde kotae, annu nasondami Puang Allata'alla to randan kuasa sola Anak Domba.
22 Não vi nela, porém, templo algum, porque o Senhor Deus Dominador é o seu templo, assim como o Cordeiro.
23 Inde kotae ta'mo umparallui mata allo anna bulan, annu kamatandeannamo Puang Allata'alla ummarrangngi, anna Anak Dombamo napoballo.
23 A cidade não necessita de sol nem de lua para iluminar, porque a glória de Deus a ilumina, e a sua luz é o Cordeiro.
24 Anna mentu'na salu katuoanna pembatisan illalan lino la naarrang passassangna inde kotae, anna mentu'na tomaraya la umbaa ewananna tama inde kotae.
24 As nações andarão à sua luz, e os reis da terra levar-lhe-ão a sua opulência.
25 Ta'mo dengan la titutu' ba'bana, annu' ta'mo la dengan bongi dio.
25 As suas portas não se fecharão diariamente, pois não haverá noite.
26 Angganna kamatandean anna katomakakaanna ma'rupa tau illaan lino la dibaa asan tama inde kotae.
26 Levar-lhe-ão a opulência e a honra das nações.
27 Sapo angganna kadakena tae' sigali-gali mala dibaa tama. Susi duka' to ungkarang gau' meko'do'-ko'do' sola to tamantula' tongan tae' mala tama inde kotae. Sapo anggami to tiuki' sanganna illaan sura' katuoan battu' dikua sura'na Anak Domba mala tama.
27 Nela não entrará nada de profano nem ninguém que pratique abominações e mentiras, mas unicamente aqueles cujos nomes estão inscritos no livro da vida do Cordeiro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.