Apocalipse 12

Buku Masero: Pa'dandi Bakaru (MQJNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Pissananna, diitamo yao langi' mesa tanda memangnga-mangnga. Dengan mesa baine ke'de' yao bulan, umpake mata allo sirapan bayunna. Umpa'songko' sapulo dua bentoen susi songko' tomaraya.
1 E viu-se um grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol, tendo a lua debaixo dos seus pés, e uma coroa de doze estrelas sobre a sua cabeça.
2 Inde bainee manambuk. Mealo'-alo'mi mangnguriwa' aka nalambi'mi attunna la keanak.
2 E estava grávida, e com dores de parto, e gritava com ânsias de dar à luz.
3 Diita pole omi tanda memangnga-mangnga lemba' yao langi'. Dengan mesa ula' naga kamai malea rupanna. Pitu ulunna sanda songko' tomaraya anna sapulo tandukna.
3 E viu-se outro sinal no céu; e eis que era um grande dragão vermelho, que tinha sete cabeças e dez chifres, e sobre as suas cabeças sete diademas.
4 Tawa tallunna bentoen yao langi' napaparrinni engko'na, anna pa'lessokanni tama lino. Ke'de'mi dio tingngayona inde baine marassan mangnguriwa'e, annu' la naamma' anakna ke tibussanni.
4 E a sua cauda levou após si a terça parte das estrelas do céu, e lançou-as sobre a terra; e o dragão parou diante da mulher que havia de dar à luz, para que, dando ela à luz, lhe tragasse o filho.
5 Keanakki inde bainee muaneria anakna. Sapo tappa dialai anna dibaa lako Puang Allata'alla yao tongkonan layukna. Iamo te anakke la umpake tekken bassi umparenta ma'rupa tau.
5 E deu à luz um filho homem que há de reger todas as nações com vara de ferro; e o seu filho foi arrebatado para Deus e para o seu trono.
6 Tappa ummalai siami kalena inde bainee le'ba' lako angngenan mangka napatokanni Puang Allata'alla dio padang alla', annu la ditaranak dio sasa'bu dua ratu' annan pulona bonginna.
6 E a mulher fugiu para o deserto, onde já tinha lugar preparado por Deus, para que ali fosse alimentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Tapakala kendekmo mesa kasibundusan yao suruga. Ponggawana malaeka' disanga Mikhael sola angganna malaeka'na sirari ula' naga solai duka' malaeka'na.
7 E houve batalha no céu; Miguel e os seus anjos batalhavam contra o dragão, e batalhavam o dragão e os seus anjos;
8 Sapo ditaloria naga napolalan ta'mo ditangga' torro yao suruga sola malaeka'na.
8 Mas não prevaleceram, nem mais o seu lugar se achou nos céus.
9 Dipa'tibeannia tama lino sola malaeka'na. Iamo te ula' poa battu' dikua ula' puli nene'e digente' ponggawana setang battu' dikua to umbali Puang Allata'alla, to umpapusa issinna lino.
9 E foi precipitado o grande dragão, a antiga serpente, chamada o Diabo, e Satanás, que engana todo o mundo; ele foi precipitado na terra, e os seus anjos foram lançados com ele.
10 Mangkaii, urrangngimo' to metamba illalan suruga nakua:
10 E ouvi uma grande voz no céu, que dizia: Agora é chegada a salvação, e a força, e o reino do nosso Deus, e o poder do seu Cristo; porque já o acusador de nossos irmãos é derrubado, o qual diante do nosso Deus os acusava de dia e de noite.
11 Nataloi sa'do'doranta umpotendan rarana Anak Domba,
11 E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do seu testemunho; e não amaram as suas vidas até à morte.
12 Iamo too la sipato' ma'sende-sende issinna suruga!
12 Por isso alegrai-vos, ó céus, e vós que neles habitais. Ai dos que habitam na terra e no mar; porque o diabo desceu a vós, e tem grande ira, sabendo que já tem pouco tempo.
13 Inde anna kanassami naga kumua ditibemia tama linoe, tappa ummula' siami iato baine mane mangka keanakko.
13 E, quando o dragão viu que fora lançado na terra, perseguiu a mulher que dera à luz o filho homem.
14 Sapo dibeen ia dua pani' langkan kamai inde bainee anna malara mentia' lao umpellambi'i angngenanna dio padang alla'. Iamo la dingei untaranakki tallu taun assapolo, napolalan tae' nasanggangngi ula' naga.
14 E foram dadas à mulher duas asas de grande águia, para que voasse para o deserto, ao seu lugar, onde é sustentada por um tempo, e tempos, e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 Inde anna itami naga kumua ta'mo ia la nalambi'e, umpa'simburraan siami wai illaan mai sadangna pada salu lako inde bainee annu morai la ullammu'i.
15 E a serpente lançou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, para que pela corrente a fizesse arrebatar.
16 Sapo napesangkairia lino napolalan tokke' rakka litak naola rokko inde waie.
16 E a terra ajudou a mulher; e a terra abriu a sua boca, e tragou o rio que o dragão lançara da sua boca.
17 Satuttuan keara'mi ula' naga lako inde bainee napolalan senga'namo pembatisanna lao nararii, iamo to unturu' parentana Puang Allata'alla anna to tontong matutu umpengngada' kasa'bian napalanda' Puang Yesus.
17 E o dragão irou-se contra a mulher, e foi fazer guerra ao remanescente da sua semente, os que guardam os mandamentos de Deus, e têm o testemunho de Jesus Cristo.
18 Torromi ke'de' dio biring tasik inde nagae.
18 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.