2 Pedro 1
Buku Masero: Pa'dandi Bakaru (MQJNT) vs ARIB
1 Inde sura'e lu dio mai kaleku Simon Petrus, mesa sabua'na anna rasulna Yesus Kristus.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, aos que conosco alcançaram fé igualmente preciosa na justiça do nosso Deus e Salvador Jesus Cristo:
2 Anna Puang Allata'allamora montong untamba'koa' anna tandoikoa' kamasakkean annu ummissanammokoa' Puang Allata'alla anna Puang Yesus Dewatanta.
2 Graça e paz vos sejam multiplicadas no pleno conhecimento de Deus e de Jesus nosso Senhor;
3 Nabengammikia' angga lako Puang Allata'alla ummolai kakuasaanna taditondon annu innang Dewata, la tapopa'guna illalan katuoanta manuru' lako kalena. Ia nangei umbengangkia' annu ummissanammikia' Puang Allata'alla to mangka untambaikia' ura'na kamatandeanna anna kamapiaan penawanna.
3 visto como o seu divino poder nos tem dado tudo o que diz respeito à vida e à piedade, pelo pleno conhecimento daquele que nos chamou por sua própria glória e virtude;
4 Lalan iamo too napake Puang Allata'alla untandoikia' pa'tamba' taditondon anna keangga' situru' pa'dandinna. Ummolai inde pa'tamba'nae, malakoa' ma'penawa susi Puang Allata'alla ammu untampe pa'kuanna kakadakean la pasanggangan illalan lino.
4 pelas quais ele nos tem dado as suas preciosas e grandíssimas promessas, para que por elas vos torneis participantes da natureza divina, havendo escapado da corrupção, que pela concupiscência há no mundo.
5 Dadi ura'na kara-kara mangka napogau' Puang Allata'alla lako kaleta, iamo too la umpeang tongan-tongangkoa' lalan urrangnganni kapangngoreanammu kamapiaan penawa, anna kamapiaan penawa la narangnganni kama'rorisan,
5 E por isso mesmo vós, empregando toda a diligência, acrescentai à vossa fé a virtude, e à virtude a ciência,
6 anna kama'rorisan la narangnganni kamatoroan ungkuasai kale, anna kamatoroan ungkuasai kale narangnganni kasa'barasan, anna kasa'barasan narangnganni kamanurusan lako pa'kuanna Puang Allata'alla,
6 e à ciência o domínio próprio, e ao domínio próprio a perseverança, e à perseverança a piedade,
7 anna kamanurusan lako pa'kuanna Puang Allata'alla la narangnganni pa'kamase lako padanta to mangngorean, anna pa'kamase lako padanta to mangngorean narangnganni pa'kamase lako angganna tau.
7 e à piedade a fraternidade, e à fraternidade o amor.
8 Annu ianna muampui asammoa' te anna tuttuan kerangnganne, la ma'gunami anna kembua mapia kapaissanammua' lako Yesus Kristus Dewatanta.
8 Porque, se em vós houver e abundarem estas coisas, elas não vos deixarão ociosos nem infrutíferos no pleno conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Sapo benna-benna tae' ummampui kara-kara iatoo, basikki' pennenne'na anna buta pikki'na, anna tae' nakilalai kumua angganna kasalaanna yolona mangkami dibaseianni.
9 Pois aquele em quem não há estas coisas é cego, vendo somente o que está perto, havendo-se esquecido da purificação dos seus antigos pecados.
10 Dadi anggammua' sa'do'dorangku, la umpeang tongan-tongangkoa' lalan anna malara tuttuan mukanassa kumua ikomoa' to mangka natambai Puang Allata'alla anna napile. Annu ianna urrangnganni liukoa' kapangngoreanammu, manassa anna tae'koa' dengan la titodo,
10 Portanto, irmãos, procurai mais diligentemente fazer firme a vossa vocação e eleição; porque, fazendo isto, nunca jamais tropeçareis.
11 anna la natarima manappakoa' Puang Allata'alla illalan kaparentaanna Puangta Yesus Kristus, To Ma'pasalama'ta. Anna inde kaparentaannae la da'da' sae lako-lakona.
11 Porque assim vos será amplamente concedida a entrada no reino eterno do nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Dadi la tontongkoa' kupakilala diona angganna kara-kara iatoo, moika anna muissanammo anna mupentoe manda'moa' pepatudu tongan mangka mutarima.
12 Pelo que estarei sempre pronto para vos lembrar estas coisas, ainda que as saibais, e estejais confirmados na verdade que já está convosco.
13 Anna innang kuangga'pi passanangku la kupakilalakoa' ke tuopa'.
13 E tendo por justo, enquanto ainda estou neste tabernáculo, despertar-vos com admoestações,
14 Annu kuissanan kumua ta'mo la masae angku pelleimo lino, annu mangkamo' napaissanni Puangta Yesus Kristus.
14 sabendo que brevemente hei de deixar este meu tabernáculo, assim como nosso Senhor Jesus Cristo já mo revelou.
15 Iamo too anna umpeang liumo' lalan anna malara ianna pa'demo' la tontong liu mupaillalan penawaa' kara-kara iatoo.
15 Mas procurarei diligentemente que também em toda ocasião depois da minha morte tenhais lembrança destas coisas.
16 Inde angki paissannikoa' kakuasaanna Puangta Yesus Kristus anna kasaeanna kapenduannae, tangngia toyolo panggaraga-raga kitetteranangkoa'. Sapo melolo matangki ummitai kamatandeanna yao tanete.
16 Porque não seguimos fábulas engenhosas quando vos fizemos conhecer o poder e a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo, pois nós fôramos testemunhas oculares da sua majestade.
17 Annu napakasalle anna napomatande Puang Allata'alla Ambeta ummolai battakadanna to randan matande nakua: “Iamo te Anakku to kukamaseie anna to umpomasannang penawangku.”
17 Porquanto ele recebeu de Deus Pai honra e glória, quando pela Glória Magnífica lhe foi dirigida a seguinte voz: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo;
18 Melolokan urrangngi inde kamara yao mai surugae angki yao tanete masero sola Puang Yesus.
18 e essa voz, dirigida do céu, ouvimo-la nós mesmos, estando com ele no monte santo.
19 Iamo nangei tuttuan kioreammo battakadanna Puang Allata'alla mangka napalanda' nabi. Itin battakadao susi ballo pangngarrang illalan kamalillinan sae lako tibungka' masiang anna lemba' perenden allo. Iamo too marru mapia ke mupaillalan penawa tongannia' sae lako allo kasaeanna Kristus kapenduanna lambisan kamasianganna pangngarrang illalan penawammua'.
19 E temos ainda mais firme a palavra profética à qual bem fazeis em estar atentos, como a uma candeia que alumia em lugar escuro, até que o dia amanheça e a estrela da alva surja em vossos corações;
20 Anna randan parallu mupengngissanannia', iamo kada napayolo lamban nabi illalan Buku Masero tae' tongan-tongangki' mala ma'inawa pawa umpekalembasanni.
20 sabendo primeiramente isto: que nenhuma profecia da Escritura é de particular interpretação.
21 Annu angganna tula' napayolo lamban nabi tangngia pa'kua penawanna, sapo Penawa Masero mengkarang illalan kalena napolalan mala untetteran battakada yao mai Puang Allata'alla.
21 Porque a profecia nunca foi produzida por vontade dos homens, mas os homens da parte de Deus falaram movidos pelo Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.