2 Coríntios 8

Buku Masero: Pa'dandi Bakaru (MQJNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 O anggammua' sa'do'dorangku, la kitulasangkoa' umba nakua pa'kamasena Puang Allata'alla lako angganna kombonganna to mangngorean inde propinsi Makedonia.
1 Irmãos, queremos que vocês saibam o que a graça de Deus tem feito nas igrejas da província da Macedônia.
2 Annu moi anna untingngayo passudian mabanda' sapo tontong liu sumpu kadoresanna. Moika anna memase-mase, sapo tae' dengan moro' ma'petando la dibeen tau senga'.
2 Os irmãos dali têm sido muito provados pelas aflições por que têm passado. Mas a alegria deles foi tanta, que, embora sendo muito pobres, eles deram ofertas com grande generosidade.
3 Melolona' ummitai kumua inde pa'petandonae situru' pa'belanna ke sia tae' la'bi polepa anna pa'belanna.
3 Afirmo a vocês que eles fizeram tudo o que podiam e mais ainda. E, com toda a boa vontade,
4 Situru' pa'kua penawanna, melau lako kaleki kenamala dipabeai duka' umpamoloi sa'do'doranta to mangngorean dio Yudea.
4 pediram com insistência que os deixássemos participar da ajuda para o povo de Deus da Judeia e eles insistiram nisso.
5 Inde pa'petandonae la'bi ia anna kirannuan la napebeen. Annu bunga'na ussorongan kalena langngan Puang Yesus, anna mane ussorong kalena lako kaleki situru' pa'kuanna Puang Allata'alla.
5 E fizeram muito mais do que esperávamos. Primeiro, eles deram a si mesmos ao Senhor e depois, pela vontade de Deus, eles se deram a nós também.
6 Iamo kingei ussasunammo Titus matin anna umpatarru' karangan mapia mangka naparanduk urrempun pa'petandomua'.
6 De modo que pedimos a Tito, que começou a recolher essas ofertas, que continuasse e ajudasse vocês a completarem esse serviço especial de amor.
7 Marru mentondongkoa' iko illalan angganna kara-kara, susinna: matoto' kapangngoreanammua', manarangkoa' mantula', mandalammi kapaissanammua', kamoraiammua' umpogau' la sipato'na dipogau', anna pa'kamasemua' lako kaleki. Iamo too anna kikuamo matin marru la mapia ke mentondongkoa' duka' umpamoloi padammu to mangngorean dio Yudea.
7 Vocês mostram que, em tudo, são mais ricos do que os outros: na fé, na palavra, no conhecimento, na vontade de ajudar os outros e no nosso amor por vocês. E nesse novo serviço de amor queremos também que façam mais do que os outros.
8 Tae' te kukuae la kupassakoa' umpalako inde kara-karae, sapo kutulasangkoa' umba nakua to Makedonia umpamoloi padanna annu la kuola ummita penawammua' ma'kamase lako padammu.
8 Não estou querendo mandar em vocês. O que eu estou querendo é que conheçam o entusiasmo com que as igrejas da Macedônia deram ofertas, para que assim vocês vejam se o amor de vocês é verdadeiro ou não.
9 Annu muissanammia' kumua nakamasei tongan-tongangkia' Yesus Kristus Pepuanganta. Annu moi anna tomakaka, sapo umpopentomase-mase kalena annu la napamoloikoa' anna malara kamemase-maseanna la mupolalan tomakaka dio olona Puang Allata'alla.
9 Porque vocês já conhecem o grande amor do nosso Senhor Jesus Cristo: ele era rico, mas, por amor a vocês, ele se tornou pobre a fim de que vocês se tornassem ricos por meio da pobreza dele.
10 Situru' pikki'ku, marru la sipato' ke mupatarru'mia' urrempun doi' susi mangka muparanduk taun le'ba annu ikoa' randan yolo umpasaluii penawa anna iko toia' umparandukki.
10 Minha opinião sobre o assunto é esta: é melhor para vocês que terminem agora o que começaram no ano passado. Vocês foram os primeiros não somente a ajudar, mas também a querer ajudar.
11 Patarru'mia' ammu pasuppikki situru' pa'belammua'. Umba susi kamoraiammua' umparandukki, la nakuamo duka' kamoraiammua' umpasuppikki.
11 Portanto, continuem e completem o trabalho. Façam isso com o mesmo entusiasmo que tiveram no princípio, dando de acordo com o que têm.
12 Ianna maringngan penawammua' ma'petando situru' muampuinna, la natarima Puang Allata'alla pa'petandomu annu tae' napelau tae'na dengan dio kalemu.
12 Porque, se alguém quer dar, Deus aceita a oferta conforme o que a pessoa tem. Deus não pede o que a pessoa não tem.
13 Tae' kukua la dipomabanda' ikoa' dudungammu anna malara diringngannian dudunganna tau senga', sapo kukua anna malara pada-pada katuoammua'.
13 — ausente —
14 Temo, mala dikua la'bikoa' iko napolalan itin kala'biammuo mala ungganna'i kaparalluanna to dio Yudea. Sapa'kayu anna pissan attu tae' duka' ganna' kaparalluammua', la napagannasangkoa' duka' anna malara pada-pada katuoammua'.
14 — ausente —
15 Susi dengan tiuki' illalan Buku Masero nakua:
15 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Ao que muito pegou, nada sobrou; ao que pouco pegou, nada faltou.”
16 Kurru' sumanga' langngan Puang Allata'alla annu umpatigara' duka' penawanna Titus susikan morai tongan-tongan la umpamoloikoa'.
16 Agradecemos muito a Deus porque pôs no coração de Tito o mesmo desejo que nós temos de ajudar vocês.
17 Annu tae' angga kisua napolalan la matin, sapo innang mengkalao illalan penawanna morai la umpamoloikoa' lambisan morai matin umpellambi'ikoa'.
17 Ele aceitou o nosso pedido e, como quer ajudá-los, resolveu ir com toda a boa vontade encontrar-se com vocês.
18 Dengan duka' mesa sa'do'doranta kisua matin nasolaan Titus. Inde sa'do'dorantae naangga' tongan-tongan angganna kombonganna to mangngorean annu umpalako manappa pengkaranganna umpalanda' Kareba Kadoresan.
18 Junto com ele estamos enviando o irmão que é muito respeitado em todas as igrejas pelo seu trabalho de anunciar o evangelho .
19 La'bi-la'binna mangka pole omi napile angganna kombonganna to mangngorean inde la kisolaan lao umbaa doi' la dipamoloian to mase-mase anna malara dipakasalle Puang Allata'alla. Anna la kawanan duka' kumua morai tongan-tongangkan umpamoloi solata to mangngorean.
19 Além disso esse irmão foi escolhido e indicado pelas igrejas para viajar conosco a fim de nos ajudar nesse serviço de amor que fazemos para a glória do Senhor e também para mostrar que, de fato, queremos ajudar.
20 La kipaela' tongan-tongan te umparampo inde doi' budae annu indana dengammo tau umpasalakan.
20 Queremos evitar assim que outros nos critiquem por causa da maneira pela qual estamos recolhendo essa grande oferta.
21 La ma'gau' malolokan tae' angga dio olona Puang Allata'alla sapo dio duka' tingngayona ma'rupa tau.
21 A nossa vontade é fazer aquilo que tanto o Senhor como as pessoas acham certo.
22 Dengan polepi mesa sa'do'doranta kisua matin ussolaan Titus anna sa'do'doranta mesa. Pempiran-pirammi kiita pengkaranganna, napolalan kikawanan kumua innang sae rokko tongan umpalako pengkaranganna Puang Allata'alla. La'bi-la'binna temo morai la umpamoloikoa' urrempun pa'petandomua' annu narannuan tongan-tongan.
22 Com eles, estamos enviando outro irmão nosso. Muitas vezes o pusemos à prova e assim sabemos que ele está sempre pronto para ajudar. E, agora que ele tem tanta confiança em vocês, está com muito mais vontade ainda de auxiliar.
23 Innang solaku ia Titus, sikusolaan mengkarang umpamoloikoa'. Mengke'de' itin dua sa'do'dorantao, to nasua kombonganna to mangngorean inde, anna to mengkarang napolalan dipakasalle Kristus.
23 A respeito de Tito afirmo que ele é meu companheiro de trabalho na ajuda que dou a vocês. E, quanto aos outros irmãos que vão com ele, são representantes das igrejas e trazem glória para Cristo.
24 Dadi, kipelau la umpakawanan tongangkoa' pa'kamasemu lako anna malara naissanan angganna kombonganna to mangngorean kumua to ma'kamase tongangkoa', anna la kawanan kumua angganna tula'ki siumpokada mapiakoa' tonganna asan.
24 Por isso, para que as outras igrejas fiquem sabendo, mostrem a esses irmãos que vocês os amam e que nós temos razão de elogiar vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.