2 Coríntios 3
Buku Masero: Pa'dandi Bakaru (MQJNT) vs BKJ
1 Ianna dirangngi kadangki, malarika la dikua menge omokan untede kaleki? Tae'kan susi tau senga' sae umpellambi'ikoa' manggi' sitoang sura' pantede dio mai tau anna malara mutarimaa', anna mane umpelau sura' pantede lako kalemua' la napa'paitaan dio angngenan senga'.
1 Começamos novamente a elogiar a nós mesmos? Ou nós precisamos, como alguns outros, de cartas de recomendação para vós, ou cartas de recomendação de vós?
2 Kalemumoa' kami kiposura' annu sirapangkoa' sura' tiuki' illalan penawangki naissanan asan tau anna naissan toi nabaca.
2 Vós sois a nossa carta escrita em nossos corações, conhecida e lida por todos os homens;
3 Annu kawanammi ummolai panggauammua' kumua to mangngorean tongammokoa', buana pengkarangki. Napolalan mala dikua ikomoa' sirapan sura' nauki' Kristus, tangngia peuki' napopangnguki' sapo Penawa Maserona Puang Allata'alla Dewata tuo, tae' nauki' lako batu sapo nauki' illalan penawanna ma'rupa tau.
3 porquanto vós sois manifestamente declarados para ser a carta de Cristo, ministrada por nós e escrita, não com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo; não em tábuas de pedra, mas nas tábuas de carne do coração.
4 Ia kingei barani ma'kada susi annu ummorean tongangkan Puang Allata'alla ura'na pengkaranganna Kristus illalan kaleki.
4 E tal confiança nós temos através de Cristo em Deus;
5 Tae' dengan lalanna la kikua ummampuikan kapaissanan umpalako inde pengkaranganne, sapo Puang Allata'alla umbeengkan kapaissanan.
5 não que sejamos suficientes por nós mesmos para pensar alguma coisa como de nós mesmos; mas a nossa suficiência é de Deus,
6 Puang Allata'allamo mengkarang illalan kaleki, napolalan kibela mengkarang umpalanda' pa'dandi bakaru lako ma'rupa tau. Inde pa'dandi bakarue tangngia atoran tiuki' sapo pengkaranganna Penawa Masero lako ma'rupa tau. Annu atoran tiuki' la mepalulako kamatean sapo Penawa Masero mepatinanda lako katuoan bakaru.
6 o qual também nos fez capazes de ser ministros do novo testamento, não da letra, mas do espírito; porque a letra mata, mas o espírito dá vida.
7 Atoran la mepalulako kamatean tiuki' dio batu. Inde anna pebeenni lako Musae, kawanan kamatandeanna Puang Allata'alla dio lindona Musa lambisan pasilong napolalan tae' nataro nanenne'i to Israel, moika anna marassammo la pa'de. Ianna sitonda kamatandeanna Puang Allata'alla umpebeen atoran la mepalulako kamatean,
7 Mas se a ministração da morte, escrita e gravada em pedras, era gloriosa, de maneira que os filhos de Israel não podiam contemplar firmemente a face de Moisés, por causa da glória do seu semblante; cuja glória estava se acabando,
8 la ondongpia pa'dandi bakaru napebeen Penawa Masero.
8 como não será a ministração do Espírito mais gloriosa?
9 Ianna sitonda kamatandean pa'dandi la untumang ma'rupa tau dipabambanni sangka', marru matande pole ia pa'dandi la naola Puang Allata'alla ummangga' malolo ma'rupa tau.
9 Porque, se a ministração da condenação for gloriosa, muito mais a ministração da justiça excederá em glória.
10 Moika anna matande pa'dandi yolo, sapo ianna dipasitinti pa'dandi bakaru, pa'demi kamatandeanna.
10 Porque até o que foi feito glorioso, a este respeito não tinha glória, em razão da glória que excede.
11 Ianna sitonda kamatandean pa'dandi yolo moika anna tae' la da'da', la dapakaia pa'dandi la da'da' sae lako-lakona innang marru la matandena.
11 Porque, se o que era transitório foi glorioso, muito mais o que permanece é glorioso.
12 Ura'namo te kaparannuangki susie kingei barani mantula'.
12 Vendo, então, que temos tal esperança, usamos de grande simplicidade no falar;
13 Tae'kan susi Musa ussampun lindona indana itai to Israel pa'de pasilongna kamatandeanna Puang Allata'alla dio lindona.
13 e não como Moisés, o qual colocou um véu sobre a sua face, para que os filhos de Israel não pudessem olhar firmemente para o fim daquilo que é abolido;
14 Sapo innang titutu' pikki'na to Israel. Anna sae lako temo montong liupi takua to dibalun pikki'na ke umbacai pa'dandi yolo. Annu angga la nangei tibuka pikki'na sirapan dialai pebalunna ke mesa kappa'i Kristus.
14 mas suas mentes estavam cegas; porque até este dia permanece o mesmo véu encoberto na leitura do velho testamento; véu o qual está aniquilado em Cristo.
15 Sae lako temo ianna umbaca omo sura'na Musa, dengan liupi untutu'i pikki'na.
15 Mas até hoje, quando Moisés é lido, o véu está sobre o coração deles.
16 Sapo ianna mengkatoba' tau anna unturu' Dewata, tae' mala tala tibuka pikki'na sirapan mallai pebalunna.
16 Mesmo assim, quando se converterem ao Senhor, o véu será retirado.
17 Inde dikuaan Dewatae, iamo Penawa Masero. Anna benna-benna torro Penawa Maserona Dewata illalan penawanna, ta'mo dengan umposabua'i.
17 Ora, o Senhor é o Espírito, e onde o Espírito do Senhor está, aí está a liberdade.
18 Ta'mo kita dengan umbalun pikki'ta temo, napolalan kawanan kamatandeanna Dewata illalan kaleta. Inde kamatandeanne buttu yao mai Dewata, anna inde dikuaan Dewatae iamo Penawa Masero torro illalan kaleta. Anna Penawa Maseromo umpopendadikia' susi kalena Kristus, napolalan tuttuan masae tuttuan kawanan kamatandeanna Dewata illalan kaleta.
18 Mas todos nós, com a face descoberta, contemplando como em um espelho a glória do Senhor, somos transformados na mesma imagem de glória em glória, como pelo Espírito do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.