2 Coríntios 2
Buku Masero: Pa'dandi Bakaru (MQJNT) vs NVI
1 Iamo too anna kupatantumo illalan penawangku kumua tae'na' la matin indana mapa'di' pole omo penawammua' susi yolona.
1 De modo que resolvi não lhes fazer outra visita que causasse tristeza.
2 Annu ianna la kupa'di' penawakoa', bennapa la umpakarangana'? Angga ikoa' mala umpakarangana' sapo umbamo la nakua ke mangkamokoa' kupa'di' penawa?
2 Pois, se os entristeço, quem me alegrará senão vocês, a quem tenho entristecido?
3 Iamo kungei umpopebaammokoa' iato sura'o, anna malara tae'na' napa'di' penawa to la umpatialanna' penawangku ke saena' matin. Annu kuorean kumua ianna dore'na' innang la dore'koa' duka'.
3 Escrevi como escrevi para que, quando eu for, não seja entristecido por aqueles que deveriam alegrar-me. Estava confiante em que todos vocês compartilhariam da minha alegria.
4 Inde angku ukisangkoa' sura' yolonae, masussa tongan-tongan kusa'ding anna rantang buaku lambisan tumangi'na'. Tae' kukua la kupopebangkoa' sura' anna malara masussa duka' penawammua', sapo kukua anna malara muissanan kumua kukamasei tongan-tongangkoa'.
4 Pois eu lhes escrevi com grande aflição e angústia de coração, e com muitas lágrimas: não para entristecê-los, mas para que soubessem como e profundo o meu amor por vocês.
5 Ianna dengan tau umpakendek pa'di' penawa, sitonganna tae' angga kao napa'di' penawa sapo randan ta'mo ke pira-pirakoa' itin napa'di' penawa. Annu la makarra' sigali tula'ku ke kukua napa'di' penawa asangkoa'.
5 Se alguém tem causado tristeza, não o tem causado apenas a mim, mas também, em parte, para eu não ser demasiadamente severo, a todos vocês.
6 Itin matin tau susio budami solamua' mangka umpabambanni sangka', sapo kukua la siruami.
6 A punição que lhe foi imposta pela maioria é suficiente.
7 La mugarri'imia' ammu pakarangai indana mapa'di' sigalimo penawanna napolalan kattu rannu.
7 Agora, pelo contrário, vocês devem perdoar-lhe e consolá-lo, para que ele não seja dominado por excessiva tristeza.
8 Iamo too kupelau matin temo la mupakawanan lako kalena kumua mukamasei tongan-tongan.
8 Portanto, eu lhes recomendo que reafirmem o amor que têm por ele.
9 Tonganna kumua kupopebangkoa' sura' yolona annu la kuola ummitakoa' battu la muturu' tongarri pa'kuangku battu la ta'ra.
9 Eu lhes escrevi com o propósito de saber se vocês seriam aprovados, isto é, se seriam obedientes em tudo.
10 Ianna unggarri'ikoa' to kasalaan lako kalemu, la kugarri'i duka'. Annu ianna dengan tau parallu la digarri'i, la kugarri'i dio olona Kristus annu ikoa' kupa'kadua-duai,
10 Se vocês perdoam a alguém, eu também perdôo; e aquilo que perdoei, se é que havia alguma coisa para perdoar, perdoei na presença de Cristo, por amor a vocês,
11 indana dengan naola ponggawana setang mengkarang illalan alla'ta annu innang taissanammi pa'kua penawanna.
11 a fim de que Satanás não tivesse vantagem sobre nós; pois não ignoramos as suas intenções.
12 Saena' lako Troas la umpalanda' Kareba Kadoresan diona pengkaranganna Kristus, nabillangammo' lalan Puang Yesus la umpalako pengkarangangku dio angngenan iatoo.
12 Quando cheguei a Trôade para pregar o evangelho de Cristo e vi que o Senhor me havia aberto uma porta,
13 Sapo tae' ra'da penawangku annu tae'na' silambi' sa'do'dorangku Titus, kupolalan umpellei Troas lu lako Makedonia.
13 ainda assim, não tive sossego em meu espírito, porque não encontrei ali meu irmão Tito. Por isso, despedi-me deles e fui para a Macedônia.
14 Kurru' sumanga' langngan Puang Allata'alla, annu tontongkan napatette illalan umpakaroa' kapataloanna Kristus annu mesa kappa'mokan Kristus. Napakekan Puang Allata'alla anna malara kareba diona pengkaranganna Kristus titale' sirapan bau bumanangnga' titantan lao.
14 Mas graças a Deus, que sempre nos conduz vitoriosamente em Cristo e por nosso intermédio exala em todo lugar a fragrância do seu conhecimento;
15 Annu kami-kami sirapangkan pantunu bumanangnga' napemalasan Kristus langngan Puang Allata'alla nauduk angganna tau, susi to dipasalama' tenni to la tinanda lako kasanggangan.
15 porque para Deus somos o aroma de Cristo entre os que estão sendo salvos e os que estão perecendo.
16 Sirapangkan bosi to mate la papatean lako to la ullolongan kasanggangan. Sapo lako to dipasalama', sirapangkan bau bumanangnga' annu kipalandasanni kareba la mepatuo. Tae' dengan tau la umbela umpalako inde pengkaranganne.
16 Para estes somos cheiro de morte; para aqueles fragrância de vida. Mas, quem está capacitado para tanto?
17 Tae'kan susi buda tau umpopallolongan battakadanna Puang Allata'alla. Sapo to nasuakan kami Puang Allata'alla napolalan kikaloloi kipalanda' anna naitakan kumua tae' dengan senga'na illalan penawangki annu mesa kappa'mokan Kristus.
17 Ao contrário de muitos, não negociamos a palavra de Deus visando lucro; antes, em Cristo falamos diante de Deus com sinceridade, como homens enviados por Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.