2 Coríntios 1

Buku Masero: Pa'dandi Bakaru (MQJNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Inde sura'e lu dio mai kaleku Paulus, mesa rasulna Kristus Yesus situru' pa'kuanna Puang Allata'alla, anna lu dio mai sa'do'doranta Timotius lu lako anggammu sa'do'dorangki to nakala' kombonganna to mangngorean itin Korintus, anna lu lako anggammua' to Sarani itin propinsi Akhaya.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto, com todos os santos que estão em toda a Acaia:
2 Anna Puang Allata'allamora Ambeta sola Puang Yesus Kristus untamba'koa' anna tandoikoa' kamasakkean.
2 graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
3 Dipakasalle Puang Allata'alla, Ambena Dewatanta Yesus Kristus, annu iamo Ambeta to lantuk ma'kamase anna Dewata kabuttuanna pepakaranga.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai das misericórdias e o Deus de toda consolação,
4 Napakarangakan angki nalambi' kamasussaan, anna malara inde pepakarangannae kipake duka' umpakaranga solaki to nalambi' kamasussaan.
4 que nos consola em toda a nossa tribulação, para que também possamos consolar os que estiverem em alguma tribulação, com a consolação com que nós mesmos somos consolados de Deus.
5 Annu budami kamasussaan susi mangka nasa'dingan Kristus ullambi'kan, sapo budami duka' pepakaranga kilolongan annu mesa kappa'mokan Kristus.
5 Porque, como as aflições de Cristo são abundantes em nós, assim também a nossa consolação sobeja por meio de Cristo.
6 Ianna nalambi'kan kamasussaan, la pepakaranga iko lako kalemua' anna la muola ullolongan kasalamasan. Ianna dipakarangakan, la dipakarangakoa' duka' napolalan malakoa' tontong matutu untingngayo kamasussaan susi kisa'dingan.
6 Mas, se somos atribulados, é para vossa consolação e salvação; ou, se somos consolados, para vossa consolação é, a qual se opera, suportando com paciência as mesmas aflições que nós também padecemos.
7 Tontong liukan parannu kumua la tontongkoa' sa'bara' untingngayo kamasussaan. Annu kiissanan kumua ianna pada-padakia' untammu kamasussaan, la pada-padakia' duka' untarima pepakaranga yao mai Puang Allata'alla.
7 E a nossa esperança acerca de vós é firme, sabendo que, como sois participantes das aflições, assim o sereis também da consolação.
8 Anggammua' sa'do'dorangki, moraikan kela ummissanangkoa' kamasussaan mabanda' kitammu dio propinsi Asia. Annu tandana mabanda', ta'mo dengan kikua la tuokan,
8 Porque não queremos, irmãos, que ignoreis a tribulação que nos sobreveio na Ásia, pois que fomos sobremaneira agravados mais do que podíamos suportar, de modo tal que até da vida desesperamos.
9 susi tappa'kan to dipabambanni sangka' la dipatei. Sapo ia nangei dadi susi, angki malara tae' urrannuan kamatoroangki, sapo la parannu langngangkan Puang Allata'alla to ma'kuasa umpatuo sule to mate.
9 Mas já em nós mesmos tínhamos a sentença de morte, para que não confiássemos em nós, mas em Deus, que ressuscita os mortos;
10 Puang Allata'allamo mangka umpasikambelakan kamatean mekarea'-rea', anna la napasikambelakan duka' temo. Anna kirannuan kumua la tontongkan napasikambela illalan attu la kitingngayona,
10 o qual nos livrou de tão grande morte e livrará; em quem esperamos que também nos livrará ainda,
11 ke tontong liukan mupamoloia' ummolai sambayang. Annu ianna buda tau umpa'sambayangangkan la natamba'kan Puang Allata'alla napolalan la buda tau ma'kurru' sumanga'.
11 ajudando-nos também vós, com orações por nós, para que, pela mercê que por muitas pessoas nos foi feita, por muitas também sejam dadas graças a nosso respeito.
12 Sendekan annu nakua penawangki angganna pa'palakoki illalan lino lako ma'rupa tau, la'bi-la'binna lako kalemua', ma'bulo salampakan sitonda penawa mapatting lu yao mai Puang Allata'alla. Kara-kara iatoo kipalako tangngia ura'na kapaissanan ma'rupa tau sapo ura'na pa'kamasena Puang Allata'alla lako kaleki.
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência, de que, com simplicidade e sinceridade de Deus, não com sabedoria carnal, mas na graça de Deus, temos vivido no mundo e maiormente convosco.
13 — ausente —
13 Porque nenhumas outras coisas vos escrevemos, senão as que já sabeis ou também reconheceis; e espero que também até ao fim as reconhecereis,
14 — ausente —
14 como também já em parte reconhecestes em nós, que somos a vossa glória, como também vós sereis a nossa no Dia do Senhor Jesus.
15 Iamo te kaparannuangku kumua la muposendekanne napolalan kendek illalan penawangku yolona la penduangkoa' kulempangngi ammu malara penduan ullolongan tamba' ummolai kasaeangku matin.
15 E, com essa confiança, quis primeiro ir ter convosco, para que tivésseis uma segunda graça;
16 Pa'bunu'-bunu' penawangku, la kulempangngi salakoa' ke lu lakona' propinsi Makedonia anna la lempang polena' itin ke ma'pasulemo' dio mai anna malara dengan mutunduianna' umpatarru' penonosangku lako Yudea.
16 e por vós passar à Macedônia, e da Macedônia ir outra vez ter convosco, e ser guiado por vós à Judeia.
17 Sapo salaria inde pa'bunu'-bunu' penawangkue. Malarakka la dikuan tille tipae'? Anggarika situru' pa'kuangku massuri kupolalan ma'dua kada, mangka kukua: “Io”, mangka kukua: “Tae'”?
17 E, deliberando isso, usei, porventura, de leviandade? Ou o que delibero, o delibero segundo a carne, para que haja em mim sim, sim e não, não?
18 Susi Puang Allata'alla mala diorean, nakuamo duka' dandingki matin tae' mangka kikua: “Io,” mangka kikua: “Tae'.”
18 Antes, como Deus é fiel, a nossa palavra para convosco não foi sim e não.
19 Annu Yesus Kristus Anakna Puang Allata'alla kitetteranangkoa' solakan Silas anna Timotius tangngia “Io” anna “Tae'”. Sapo to matutu umpasae lako pa'dandinna.
19 Porque o Filho de Deus, Jesus Cristo, que entre vós foi pregado por nós, isto é, por mim, e Silvano, e Timóteo, não foi sim e não; mas nele houve sim.
20 Manassa angga “Io” diissanan illalan Yesus Kristus annu angganna pa'dandinna Puang Allata'alla lemba' asammi illalan kalena. Napolalan ummolai sanganna Yesus Kristus malaki' umpomatande Puang Allata'alla takua: “Amin.”
20 Porque todas quantas promessas há de Deus são nele sim; e por ele o Amém, para glória de Deus, por nós.
21 Melolo Puang Allata'alla umpakatoto'kia' annu mesa kappa'mikia' Kristus, anna melolo toi umpopendadiki' petauanna.
21 Mas o que nos confirma convosco em Cristo e o que nos ungiu é Deus,
22 Melolo toi duka' untandaikia' anna malara diissanan kumua to naampuikia', anna patamangkia' penawanta Penawa Maserona la mendadi tanda kumua la talolongan angganna pa'dandinna lako kaleta.
22 o qual também nos selou e deu o penhor do Espírito em nossos corações.
23 Puang Allata'alla ussa'biina' annu nalosa penawangku kumua tae'na' dadi matin Korintus annu mokana' la mapa'di' penawammua' ke makarra'i tula'ku matin.
23 Invoco, porém, a Deus por testemunha sobre a minha alma, que, para vos poupar, não tenho até agora ido a Corinto;
24 Tae'koa' manggi' kiparenta liu la untarunduk kapangngoreanammu, annu innang ke'de' matoto'mokoa' illalan kapangngoreanammu. Sapo anggami kipeang umba la takua mesa penawa anna malara tuttuan masannang penawammua'.
24 não que tenhamos domínio sobre a vossa fé, mas porque somos cooperadores de vosso gozo; porque pela fé estais em pé.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.