2 Coríntios 11
Buku Masero: Pa'dandi Bakaru (MQJNT) vs NTLH
1 Mapia ke sa'bara'koa' yolo annu la mantula' to maro salapa'. Tonganna, innang sisa'bara'mokoa' lako kaleku.
1 Eu gostaria que vocês me suportassem mesmo quando sou um tanto louco. Por favor, me suportem!
2 Malallan penawangkua' matin susi Puang Allata'alla malallan lako kalemua'. Annu morong anak dara, mangkamokoa' kupasianda'i mesa anak muane, iamo Kristus.
2 O mesmo zelo que Deus tem por vocês eu também tenho. Porque vocês são como uma virgem pura que eu prometi dar em casamento somente a um homem, que é Cristo.
3 Sapo malallan penawangku tokke' manii dipapusa pikki'mua' napolalan ta'mokoa' matutu lako Kristus, susi Hawa yolona napakena kamanarrusanna ula'.
3 Pois, assim como Eva foi enganada pelas mentiras da cobra, eu tenho medo de que a mente de vocês seja corrompida e vocês abandonem a devoção sincera e pura a Cristo.
4 Annu masannangkoa' untarima to sae untetteran senga' Puang Yesus, salianna mangka murangngia' dio mai kaleki. Dengan toi kamoraiammua' la untarima penawa senga' salianna Penawa Masero mangkamo mutarima, anna ma'dingkoa' duka' la untarima kareba senga' salianna Kareba Kadoresan mangka kitetteran lako kalemua'.
4 Porque vocês suportam com alegria qualquer um que chega e anuncia um Jesus diferente daquele que nós anunciamos. E aceitam um espírito e um evangelho completamente diferentes do Espírito de Deus e do evangelho que receberam de nós.
5 Sapo kusanga duka' tae'na' la natondon itin matin to ussanga kalena rasul taditondonno.
5 Eu não acho que tenho menos valor do que esses tais “superapóstolos”!
6 Umbai tangkaanna' manga'na mantula', sapo tae'na' duka' oma' ke kamanarangarra anna mangkamo kipakawanan lako kalemua' illalan angganna kara-kara.
6 Talvez eu seja um principiante no falar, mas no conhecimento não sou. Sempre e em todas as situações temos dado provas disso a vocês.
7 Inde angku palandasangkoa' Kareba Kadoresan lu yao mai Puang Allata'allae, umpopengkadiongna' kaleku tae' melau saro lako kalemua', ammu malara dipomatande. Malarika te dikua umpogau'na' kasalaan lako kalemua'e?
7 Quando anunciei a vocês a boa notícia de Deus, fiz isso completamente de graça. Eu me humilhei para engrandecer vocês. Será que houve algum mal nisso?
8 Inde angku palandasangkoa' Kareba Kadoresanne pira-pira kombonganna to mangngorean senga' mala dikua kurappa doi'na annu nabeenna' langgoso' angku malara mengkarang illalan alla'-alla'mua'.
8 Enquanto estive trabalhando entre vocês, fui pago por outras igrejas. Por assim dizer, eu estava roubando delas para ajudar vocês.
9 Ianna tangkaan omo sirundunan kaparalluangku attu iatoo, tae' dengan tau illalan alla'-alla'mua' kusussai annu inde kaparalluangkue naganna'i asan sa'do'doranta to mangngorean to lu dio mai Makedonia. Umpeang liuna' lalan anna malara tae'koa' kusussai illalan angganna kara-kara, anna la tontong kupateen.
9 E, durante o tempo em que estive com vocês, quando precisava de alguma coisa, não incomodava ninguém; pois os irmãos que vieram da Macedônia me trouxeram tudo o que eu precisava. O que aconteceu no passado e acontecerá no futuro é isto: eu nunca exigirei que vocês me ajudem.
10 Iamo te kupodore'e, anna tae' dengan la mala umpa'deanni moi umba kungei illalan lili'na Akhaya. Tonganna te tula'kue susi tula'na Kristus tonganna asan.
10 Pela verdade de Cristo, a qual está em mim, eu garanto que ninguém, em nenhum lugar da Acaia, tirará de mim este orgulho de anunciar o evangelho sem cobrar nada.
11 Maakai angku ma'kada susi? Ta'rokoka kukamaseia'? Nalosa penawangku Puang Allata'alla anna naissanan kumua kukamaseikoa'.
11 Por que estou dizendo isso? Será que é porque não amo vocês? Deus sabe que os amo!
12 Tae' dengan lelangku la melau saro lako kalemua' susi kupogau' temo, anna malara tae' dengan palliwanganna to ussanga kalena rasul taditondon untede kalena anna tae' la nakua susi siamokan umpalako pengkarangangki.
12 O que estou fazendo agora vou continuar a fazer a fim de evitar que aqueles tais “ apóstolos ” tenham motivo para se gabar e dizer que fazem um trabalho igual ao nosso.
13 Annu itin matin tauo tangngia rasul tongan. Sitonganna to ma'tengko sae tama alla'-alla'mua' mengkarang susi tappa' duka' rasulna tongan Kristus.
13 Aqueles homens são apóstolos falsos e não verdadeiros. Eles mentem a respeito dos seus trabalhos e se disfarçam, apresentando-se como verdadeiros apóstolos de Cristo.
14 Sapo tae' mala ditikkedusan, annu ponggawana duka' setang umpa'pasusii malaeka' kamasiangan.
14 E isso não é de admirar, pois até Satanás pode se disfarçar e ficar parecendo um anjo de luz.
15 Dadi tae' duka' la ditikkedusan to mengkarangna ponggawana setang ke umpa'pasusii to ungkarang kamaloloan. Sapo katampakanna innang la dipabala'i duka' situru' pa'palakona.
15 Portanto, não é nada demais que os servidores dele se disfarcem, apresentando-se como pessoas que fazem o bem. Mas no fim eles receberão exatamente o que as suas ações merecem.
16 La kusulei pole pissan kukua: kenamala tae'koa' dengan ussangaina' to maro. Sapo ianna dengan liupa ussangana' to maro, pa'tomaroimo' too angku malara untede kaleku.
16 Repito: ninguém deve pensar que eu estou louco. Mas, se vocês pensam isso, então me recebam como louco para que assim eu tenha alguma pequena coisa de que me gabar.
17 Sitonganna tangngia pa'kuanna Puang Yesus la untedena' kaleku, sapo ma'kada susina' to maro.
17 De fato, o que estou dizendo agora não é o que o Senhor me mandou dizer. Quanto a eu me gabar, estou realmente falando como louco.
18 Buda tau untede kalena ura'na kara-kara lino, dadi la untedena' duka' kaleku.
18 Já que existem tantas pessoas que se gabam por motivos apenas humanos, eu também vou me gabar de mim mesmo.
19 Simasannangkoa' anna sa'bara' lako to maro annu ussangakoa' kalemu manarang.
19 Vocês são tão sábios e suportam de boa vontade os loucos.
20 Tandamua' manarang, tokke'mokoa' umpabeai tau umposabua'koa', untengkokoa', ussusuikoa', umpa'barinni'ikoa', anna untampilingkoa'.
20 Toleram os que mandam em vocês e exploram vocês; toleram os que os enganam, os que os tratam com desprezo e os que lhes dão bofetadas.
21 La sipato'na' makadere' annu tae' kami kibela ma'gau' susi.
21 Tenho até vergonha de confessar que nós fomos tímidos demais e não fomos capazes de fazer coisas como essas. Mas, se os outros se atrevem a se gabar de alguma coisa, eu também vou me atrever, embora isso seja uma loucura.
22 Ianna ussanga kalena to Ibrani itin matin tauo, to Ibranina' duka'. Ussangarika kalena to Israel, to Israelna' duka'. Ussangarika kalena peampoanna Abraham, peampoannana' duka' Abraham.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. Eles são israelitas? Eu também sou. Eles são descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 La nakuaraka: “To mengkarangnakan Kristus.” Senga'pi kao. Susimokkao to tae' montong penawanna mantula'. Ia nangei kukua: “Senga'pi kao”, annu marru mengkarang karra'nakkao, marru pembudanakkao dipatama tarungkun, marru pembudanakkao dikambei, anna pembudamo' sule dio ba'ba liang.
23 Eles são servos de Cristo? Mas eu sou um servo melhor do que eles, embora, ao dizer isso, eu esteja falando como se fosse louco. Pois eu tenho trabalhado mais do que eles e tenho estado mais vezes na cadeia. Tenho sido chicoteado muito mais do que eles e muitas vezes estive em perigo de morte.
24 Pellimamo' nadarra to Yahudi naombang sipentallu pulo kasera pissan.
24 Em cinco ocasiões os judeus me deram trinta e nove chicotadas .
25 Pentallunna' natumbui to Roma, mangkana' duka' disileba'-leba'i batu. Pentallun tallan kappala' kungei, mangkana' sangngallo sabongi ummambang-ambang illalan tangnga tasik.
25 Três vezes os romanos me bateram com porretes, e uma vez fui apedrejado. Três vezes o navio em que eu estava viajando afundou, e numa dessas vezes passei vinte e quatro horas boiando no mar.
26 Pembudana' untingngayo kasanggangan illalan penonosangku, susinna: liu salu kulamban, to kadake lako lalan, kasanggangan lu dio mai to Yahudi anna to salianna to Yahudi, untingngayona' kasanggangan illalan kota, kasanggangan dio padang alla', kasanggangan illalan tasik, anna kasanggangan dio mai to ussanga kalena to mangngorean.
26 Nas muitas viagens que fiz, tenho estado em perigos de inundações e de ladrões; em perigos causados pelos meus patrícios, os judeus, e também pelos não judeus. Tenho estado no meio de perigos nas cidades, nos desertos e em alto-mar; e também em perigos causados por falsos irmãos.
27 Ummasaina' pala'ku mengkarang, pembudana' tae' mamma', tae' ummande sola ummiru'. Anna pempiranna' mangngelo anna madingin sola tae' ganna' pakeangku.
27 Tenho tido trabalhos e canseiras. Muitas vezes tenho ficado sem dormir. Tenho passado fome e sede; têm me faltado casa, comida e roupas.
28 Salianna too masussa liupi duka' penawangku umpikki' angganna kombonganna to mangngorean.
28 Além dessas e de outras coisas, ainda pesa diariamente sobre mim a preocupação que tenho por todas as igrejas.
29 Maka' dengan solata to mangngorean malamma, simalammana' duka'. Maka' dengan tau metobang tama kasalaan, simasussa penawangku.
29 Quando alguém está fraco, eu também me sinto fraco; e, quando alguém cai em pecado, eu fico muito aflito.
30 Ianna paralluna' la untede kaleku, kamalammaangku la kutetteran.
30 Se existe motivo para eu me gabar, então vou me gabar das coisas que mostram a minha fraqueza.
31 Puang Allata'alla Ambena Puang Yesus to dipakasalle sae lako-lakona ummissananni kumua tonganna tula'ku.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, o Deus que é bendito para sempre, sabe que não estou mentindo.
32 Inde angku dio Damsyik-e, ussua tantara undagai kota gubernur to naangka' tomaraya Aretas annu la nasakkana'.
32 Quando estive na cidade de Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas pôs guardas nos portões da cidade para me prenderem.
33 Sapo dipatamana' buria' angku dipopangngola sulewa' dilolloran rokko salianna tembo' kota. Susimi tee kupolalan tae' dadi nasakka gubernur.
33 Porém os meus amigos fizeram com que eu descesse num grande cesto, por uma abertura da muralha, e assim escapei do Governador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.