1 Pedro 3
Buku Masero: Pa'dandi Bakaru (MQJNT) vs NTLH
1 Susi duka' lako angganna baine, la mengkaolakoa' lako muanemu, anna malara ianna dengan muanemua' tae' naaku ummorean battakadanna Puang Allata'alla, la mubawai mangngorean annu naita panggaummua'. Ta'mo manggi' la mupantula'i,
1 Assim também você, esposa, deve obedecer ao seu marido a fim de que, se ele não crê na mensagem de Deus, seja levado a crer pelo modo de você agir. Não será preciso dizer nada
2 annu naitamokoa' ma'gau' masero anna mengkarea' langngan Dewata.
2 porque ele verá como a conduta de você é honesta e respeitosa.
3 Daua' anna angga salianna muparakai, susinna ummampinni' beluak, ma'porewa bulawan battu ma'pakean maleke.
3 Não procure ficar bonita usando enfeites, penteados exagerados, joias ou vestidos caros.
4 Sangngadinna la mengkalao illalan penawammua' kamalekeammu, susinna malenna' penawa anna mattan penawa. Iamo te kamalekean la da'da'e, anna keangga' dio olona Puang Allata'alla.
4 Pelo contrário, a beleza de você deve estar no coração, pois ela não se perde; ela é a beleza de um espírito calmo e delicado, que tem muito valor para Deus.
5 Annu sinakuamo te baine mangngorean yolona umparakai kalenae, iamo baine parannu langngan Puang Allata'alla mengkaola lako muanena.
5 Porque era assim que costumavam se enfeitar as mulheres do passado, as mulheres que eram dedicadas a Deus e que punham a sua esperança nele. Elas eram obedientes ao seu marido.
6 Susi duka' Sara yolona mengkaola lako Abraham muanena anna mekapuang lako. Anna la malakoa' duka' diangga' anakna Sara ke tontongkoa' ma'gau' mapia anna tae' marea' ke dipakarea'koa'.
6 Sara foi assim; ela obedecia a Abraão e o chamava de “meu senhor”. Você será agora sua filha se praticar o bem e não tiver medo de nada.
7 Susi toi duka' lako muane, la muissan umbaan penawa bainemu, annu tae' pada kamatoroammua'. La muangga' manappa annu padakoa' la untarima katuoan sae lako-lakona yao mai Puang Allata'alla. Ianna tae'koa' te ma'gau' susie, tae' la narangngi Puang Allata'alla sambayangmua'.
7 Também você, marido, na vida em comum com a esposa, reconheça que a mulher é o sexo mais fraco e que por isso deve ser tratada com respeito. Porque a esposa também vai receber, junto com você, o dom da vida, que é dado por Deus. Aja assim para que nada atrapalhe as orações de vocês.
8 Dadi la mesa penawakoa', mapa'di'koa' pada mapa'di' dore'koa' pada dore', sikamase-mase susi to sirondong-rondong, pa'rantangan bua anna marampan penawa.
8 Finalmente, que todos vocês tenham o mesmo modo de pensar e de sentir. Amem uns aos outros e sejam educados e humildes uns com os outros.
9 Daua' pabala'i kakadakean to umpogau' kakadakean, battu untimba' to unggagaiko. Sapo la mupelauanni tamba' annu iamo nangei untambaikoa' Puang Allata'alla anna malara mulolongan pa'tamba'na.
9 Não paguem mal com mal, nem ofensa com ofensa. Pelo contrário, paguem a ofensa com uma bênção porque, quando Deus os chamou , ele prometeu dar uma bênção a vocês.
10 Aka dengan tiuki' illalan Buku Masero nakua:
10 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Quem quiser gozar a vida e ter dias felizes não fale coisas más e não conte mentiras.
11 La umpasikambela kalena kakadakean anna umpogau' kamapiaan.
11 Afaste-se do mal e faça o bem; procure a paz e faça tudo para alcançá-la.
12 Annu angganna to umpogau' kamaloloan naita Puang Allata'alla,
12 Pois o Senhor olha com atenção as pessoas honestas e ouve os seus pedidos, porém é contra os que fazem o mal.”
13 Bennamo la umpogau' kakadakean lako kalemua' ke angga kamapiaan mupogau'?
13 Se, de fato, vocês quiserem fazer o bem, quem lhes fará o mal?
14 Sapo moi duka' la didarrakoa' annu umpogau'koa' kamapiaan, innang to kerongko'koa'. Daua' marea' lako to kadake ammu daua' malallan.
14 Como vocês serão felizes se tiverem de sofrer por fazerem o que é certo! Não tenham medo de ninguém, nem fiquem preocupados.
15 Sapo la tontongkoa' umpomatande Kristus illalan penawammu ammu mekapuang lako. Anna la toka liu petimba'mu la mutimbasan ke dengan to umpekutanaan kaparannuammu. Sapo la malute tula'mu anna la sitonda pantayukan,
15 Tenham no coração de vocês respeito por Cristo e o tratem como Senhor. Estejam sempre prontos para responder a qualquer pessoa que pedir que expliquem a esperança que vocês têm.
16 anna bulo salampa, anna malara angganna to untanda'koa' umpogau' kakadakean la makadere', annu ma'gau' mapia liukoa' ura'na petauannakoa' Kristus.
16 Porém façam isso com educação e respeito. Tenham sempre a consciência limpa. Assim, quando vocês forem insultados, os que falarem mal da boa conduta de vocês como seguidores de Cristo ficarão envergonhados.
17 Annu marru mapia ke nalambi'i tau pandarraan ura'na umpogau' kamapiaan ke iamo pa'kuanna Puang Allata'alla, anna la nalambi' tau pandarraan ura'na umpogau' kakadakean.
17 Porque é melhor sofrer por fazer o bem, se for esta a vontade de Deus, do que por fazer o mal.
18 Annu Kristus duka' mangka mate, angga pissan la ussulang ma'rupa tau dio mai kasalaanna. To tangkasalaan ussonda to kasalaan anna malara umpatette ma'rupa tau lako olona Puang Allata'alla. Dipatei batang kalena, sapo napatuo sule Penawa Masero.
18 Pois o próprio Cristo sofreu uma vez por todas pelos pecados, um homem bom em favor dos maus, para levar vocês a Deus. Ele morreu no corpo, mas foi ressuscitado no espírito,
19 — ausente —
19 e no espírito foi e pregou aos espíritos que estavam presos .
20 — ausente —
20 Estes eram os espíritos daqueles que não tinham obedecido a Deus, quando ele ficou esperando com paciência nos dias em que Noé estava construindo a barca. As poucas pessoas que estavam nela, oito ao todo, foram salvas pela água.
21 Dadi kalappasanna Nuh dio mai kadadian iatoo dipasirapan pantedokan la taola ullolongan kasalamasan temo ura'na katuoanna sule Yesus Kristus dio mai alla'na to mate. Inde pantedokanne, tae' dikua la umbasei batang kale tapolalan salama', sapo pelaunta langngan Puang Allata'alla la naseroian penawanta.
21 Aquela água representava o batismo, que agora salva vocês. Esse batismo não é lavar a sujeira do corpo, mas é o compromisso feito com Deus, o qual vem de uma consciência limpa. Essa salvação vem por meio da ressurreição de Jesus Cristo,
22 Mangkai tuo sule Yesus Kristus lu langngammi suruga, anna ummokko' dio tandai kananna Puang Allata'alla. Anna angganna malaeka', angganna setang, anna angganna kakuasaan senga' mengkaola lako kalena.
22 que foi para o céu e está do lado direito de Deus, governando os anjos, as autoridades e os poderes do céu .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.