1 João 3

Buku Masero: Pa'dandi Bakaru (MQJNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pikki'mi to pa'kamasena Puang Allata'alla lako kaletao tae' diissan disangai, lambisan nagente'ki' anakna. Anna innang anakna tongangkia' Puang Allata'alla. Iamo nangei tae'kia' naissanan to tamangngorean, annu tae' ia ummissanan Puang Allata'alla.
1 Vejam como é grande o amor do Pai por nós! O seu amor é tão grande, que somos chamados de filhos de Deus e somos, de fato, seus filhos. É por isso que o mundo não nos conhece, pois não conheceu a Deus.
2 O sa'do'dorangku to kukamasei, temo anaknamikia' Puang Allata'alla, sapo ta'pa makaleso la mendadi akaki' ke dako'. Sapo taissanan kumua la susiki' Kristus ke saemi sule, annu la takawanan tappa'mi pole'.
2 Meus amigos, agora nós somos filhos de Deus, mas ainda não sabemos o que vamos ser. Porém sabemos isto: quando Cristo aparecer, ficaremos parecidos com ele, pois o veremos como ele realmente é.
3 Anna benna-benna ummampui kaparannuan la susi Kristus ke dako' la usseroi kalena dio mai kasalaan, susi Kristus masero.
3 E todo aquele que tem essa esperança em Cristo purifica-se a si mesmo, assim como Cristo é puro.
4 Benna-benna umpogau' kasalaan, ullenda parentana Puang Allata'alla; annu' dipokasalaan ke dilendai parentana Puang Allata'alla.
4 Quem peca é culpado de quebrar a lei de Deus, porque o pecado é a quebra da lei.
5 Muissanammi kumua Kristus sae tama lino umpa'dei angganna kasalaan. Anna muissanan toia' kumua inde Kristus-e to tangkasalaan.
5 Vocês já sabem que Cristo veio para tirar os pecados e que ele não tem nenhum pecado.
6 Dadi angganna to mesa kappa'mo Kristus ta'mo la umpogau' kasalaan. Sapo angganna to umpogau' liu kasalaan, tae' ia dengan leleanna ummissanan Kristus dapakaia la napekalambanan.
6 Assim, quem vive unido com Cristo não continua pecando. Porém quem continua pecando nunca o viu e nunca o conheceu.
7 O anggammua' anakku, daua' ma'din napapusa tau. Benna-benna ma'gau' malolo, tau iatoo innang to malolo susi Kristus to malolo.
7 Meus filhinhos, não deixem que ninguém os engane. Aquele que faz o que é correto é correto, assim como Cristo é correto.
8 Sapo benna-benna umpogau' liu kasalaan, to buttu dio ia mai ponggawana setang, aka mengkalao diopia mai anna kasalaammo inde ponggawana setangnge. Iamo too anna saemo tama lino Anakna Puang Allata'alla anu' la umpa'dei pengkaranganna ponggawana setang.
8 Quem continua pecando pertence ao Diabo porque o Diabo peca desde a criação do mundo. E o Filho de Deus veio para isto: para destruir o que o Diabo tem feito.
9 Benna-benna digente'mo anakna Puang Allata'alla, ta'mo la umpogau' liu kasalaan aka sipa'namo Puang Allata'alla illaan kalena. Ta'mo mala umpogau' liu kasalaan, annu' Puang Allata'allamo Ambena.
9 Quem é filho de Deus não continua pecando, porque a vida que Deus dá permanece nessa pessoa. E ela não pode continuar pecando, porque Deus é o seu Pai.
10 Dadi manassa anna diissan dise'la anakna Puang Allata'alla anna anakna ponggawana setang. Aka benna-benna tae' umpogau' kamaloloan ta'raka ungkamasei padanna to mangngorean, tau iatoo tangngia anakna Puang Allata'alla.
10 A diferença clara que existe entre os filhos de Deus e os filhos do Diabo é esta: quem não faz o que é correto ou não ama o seu irmão não é filho de Deus.
11 Mengkalao diopi mai, mane mupollo'a' mangngorean ammu rangngimoa' inde karebae kumua la sikamase-masekia'.
11 A mensagem que vocês ouviram desde o princípio é esta: que nos amemos uns aos outros.
12 Tae'kia' la susi Kain, to napoanakmo ponggawana setang anna umpatei adinna. Maakai anna umpatei adinna? Aka kadake ia pa'palakona Kain anna malolo ia pa'palakona adinna.
12 Não sejamos como Caim, que pertencia ao Maligno e matou o próprio irmão. E por que o matou? Porque o que Caim fazia era mau, e o que o seu irmão fazia era bom.
13 O sa'do'dorangku, daua' tikkedusanni ke nakabirri'koa' to tamangngorean.
13 Meus irmãos, não estranhem se as pessoas do mundo os odeiam.
14 Taissanammia' kumua umpelleimikia' kamatean lu lako katuoan ke siungkamaseimikia' sa'do'doranta to mangngorean. Sapo benna-benna tae' ma'kamase, tontong liupi ia illaan kamatean.
14 Nós sabemos que já passamos da morte para a vida e sabemos isso porque amamos os nossos irmãos. Quem não ama está ainda morto.
15 Anna benna-benna ungkabirri' to mangngorean, sirapan ia to papatean anna muissananna' kumua tae' ia ummampui katuoan sae lako-lakona to papatean.
15 Quem odeia o seu irmão é assassino, e vocês sabem que nenhum assassino tem em si a vida eterna.
16 Indemia' tangei ungkawanan pa'kamasee: Mangka umpa'pesorongan sunga'na Kristus ura'na pa'kamasena lako kaleta. Dadi la sipato'kia' duka' umpa'pesorongan aka dio kaleta lambisan sunga'ta lako padanta to mangngorean.
16 Sabemos o que é o amor por causa disto: Cristo deu a sua vida por nós. Por isso nós também devemos dar a nossa vida pelos nossos irmãos.
17 Sapo ianna dengan to nabela-belamo tuo tae' rantang buana ummita padanna memase-mase, umbamo la nakua ummampui pa'kamasena Puang Allata'alla?
17 Se alguém é rico e vê o seu irmão passando necessidade, mas fecha o seu coração para essa pessoa, como pode afirmar que, de fato, ama a Deus?
18 O anggammua' anakku, tae' angga la dio babang pudukta ma'kamase, sapo la mengkalao illaan unak penawa lemba' dio pa'palakota.
18 Meus filhinhos , o nosso amor não deve ser somente de palavras e de conversa. Deve ser um amor verdadeiro, que se mostra por meio de ações.
19 Ianna ungkamaseimiki' padanta, taissanammi kumua anakna tongammiki' Puang Allata'alla anna la masannangmo penawanta dio olona.
19 É assim , então, que saberemos que pertencemos à verdade de Deus e que o nosso coração se sente seguro na presença dele.
20 Moika anna dengan dio penawanta kumua to kasalaangki, sapo taissanan kumua Puang Allata'alla to untarru' angga lako marru ma'tandalangnganan ia anna penawanta.
20 Pois, se o nosso coração nos condena, sabemos que Deus é maior do que o nosso coração e conhece tudo.
21 O anggammua' sa'do'dorangku to kukamasei, ianna ta'miki' napasala penawanta, ta'miki' la marea' mengngolo lako Puang Allata'alla.
21 Portanto, meus queridos amigos, se o nosso coração não nos condena, temos coragem na presença de Deus.
22 Anna aka tapelau lako kalena la talolongan, annu sitaturu' angganna parentana anna tapogau'mo pa'porainna.
22 Recebemos dele tudo o que pedimos porque obedecemos aos seus mandamentos e fazemos o que agrada a ele.
23 Indemia' parentana Puang Allata'alla lako kaletae: La ummoreangki' Yesus Kristus, Anakna, anna la sikamase-maseki' susi mangka napa'parentaan Kristus lako kaleta.
23 E o que ele manda é isto: que creiamos no seu Filho, Jesus Cristo, e que nos amemos uns aos outros, como Cristo nos mandou fazer.
24 Benna-benna umpogau' parentana Puang Allata'alla, mesa kappa'mia Puang Allata'alla anna Puang Allata'alla tontong ussolanni. Anna taissanammo kumua tontongki' nasolaan Puang Allata'alla annu mangkamiki' nabeen Penawa Maserona.
24 Quem obedece aos mandamentos de Deus vive unido com Deus, e Deus vive unido com ele. E, por causa do Espírito que ele nos deu, sabemos que Deus vive unido conosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.