1 Coríntios 9
Buku Masero: Pa'dandi Bakaru (MQJNT) vs VC
1 Tae'ka malana' duka' umpogau' pa'kuangku? Tae'ka rasulnana' duka' Puang Yesus? Musangarika ta'pa' dengan ummita tomata Yesus Pepuanganta? Tangngiakokaa' bua pengkarangku umpengkarangan Dewata?
1 Não sou eu livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus nosso Senhor? Não sois vós minha obra no Senhor?
2 Moi anna tae'na' naakui tau senga' kumua rasulna Puang Yesus, sapo innang la muakuia' iko kumua kao umpatettekoa' lako Kristus mupolalan mangngoreanna'. Dadi kapangngoreanammumoa' umpakawananni kumua rasulnana' Puang Yesus.
2 Se para outros não sou apóstolo, ao menos para vós o sou, porque vós sois no Senhor o selo do meu apostolado.
3 Ianna dengan tau umpasalana', indemi la petimba'kue:
3 Esta é a minha defesa contra os que me denigrem.
4 Tae'ka la sipato' ke dipandekan sola dipairu' to digente' rasulna Puang Yesus, ura'na pengkarangangki?
4 Não temos nós porventura o direito de comer e beber?
5 Tae'ka la sipato'kan duka' umpobaine to mangngoreammo susi solaki rasul anna sa'do'doranna Puang Yesus sola Kefas angki solaan leenni illalan penonosangki?
5 Acaso não temos nós direito de deixar que nos acompanhe uma mulher irmã, a exemplo dos outros apóstolos e dos irmãos do Senhor e de Cefas?
6 Anggarika kao sola Barnabas la dipassa umpeang kalena la kipokatuoanna?
6 Ou só eu e Barnabé não temos direito de deixar o trabalho?
7 Tae' dengan mesa tantara la ma'langgoso' kalena tama pangngewaan. Anna tae' dengan mesa to untanan anggur illalan bela'na tae' mala ummande bua anggurna. Tae' toi dengan mesa to ma'kambi' domba tae' la mala ummiru' bumbunganna dombana.
7 Quem, jamais, vai à guerra à sua custa? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Inde tula'kue tangngia angga situru' pikki' rupa tau sapo innang tiuki' duka' illalan Buku Masero.
8 Trata-se, acaso, de simples norma entre os homens? Ou a lei não diz também o mesmo?
9 Annu dengan tiuki' illalan sura'na Musa nakua: “Dau ungkambu saping ke marassanni mupopallullu' gandum.” Saping tongarraka napatu tula'na Puang Allata'alla,
9 Na Lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi que debulha {Dt 25,4}. Acaso Deus tem dó dos bois?
10 kitaraka? Innang kita napatu inde kada diuki' yolonae. Annu simesa-mesa to disua ma'tengko la ummampai tawana. Susi duka' lako to disua ullullu' gandum, la sipato' duka' ummampai tawana.
10 Não é, na realidade, em atenção a nós que ele diz isto? Sim! É por nós que está escrito. Quem trabalha deve trabalhar com esperança e igualmente quem debulha deve debulhar com esperança de receber a sua parte.
11 Ikoa'-iko dipasirapangkoa' bela', mangkamokoa' kiambo'i banne lu yao mai Puang Allata'alla. Tae'ka la sipato' kiampai la mutandoia' kaparalluanna batang kaleki?
11 Se entre vós semeamos bens espirituais, será, porventura, demasiada exigência colhermos de vossos bens materiais?
12 Ianna la sipato' tau senga' urrannuan pa'petandomua', la ondongpi kami.
12 Se outros se arrogam este direito sobre vós, não o temos muito mais? Entretanto, não temos feito uso deste direito: sofremos tudo para não pôr obstáculo algum ao Evangelho de Cristo.
13 Muissanammia' kumua to mengkarang illalan Banua Ada'na Puang Allata'alla lu illalan mai Banua Ada'na Puang Allata'alla la napokatuoanna. Anna angganna imam to siuntunu pemalasan mangngala tawa duka' dio mai bua pemala'na tau.
13 Não sabeis que os ministros do culto vivem do culto, e que os que servem ao altar participam do altar?
14 Susi duka' mangka napa'parentaan Puang Yesus nakua: “Lako to umpalanda' Kareba Kadoresan, sipato' la diitaan katuoanna.”
14 Assim também ordenou o Senhor que os que anunciam o Evangelho vivam do Evangelho.
15 Moi anna la sipato'na' muitaan katuoangku, sapo tae' kuaku. Tae' te kukuae ammu tandoina' aka-akammua' kungei ummuki'i illalan sura'ku inde kara-karae. Annu iamo naposende penawangku ta' mammo' dengan melau lako kalemua'i. Kudotammi kao bonno' anna la pa'demo inde naposendena penawangkue.
15 Mas não tenho usado de nenhum desses direitos; e nem escrevo isto para reclamá-los. Preferiria morrer a... Mas ninguém me tirará este título de glória.
16 Tae'na' mala la untede kaleku ura'na pengkarangangku umpalanda' Kareba Kadoresan annu innang nasuana' Puang Allata'alla. Sitonganna la sanggangna' ke tae' kupalako.
16 Anunciar o Evangelho não é glória para mim; é uma obrigação que se me impõe. Ai de mim, se eu não anunciar o Evangelho!
17 Kela kamoraiangku babangra kupolalan umpalanda' Kareba Kadoresan, innang la sipato'na' urrannuan saroku. Sapo tangngia kamoraiangku umpalakoi. Nabenganna' passanan Puang Allata'alla umpalanda' Kareba Kadoresan, iamo too innang la kukarangna.
17 Se o fizesse de minha iniciativa, mereceria recompensa. Se o faço independentemente de minha vontade, é uma missão que me foi imposta.
18 Ianna susi too, akamo kao la saroku? Saroku kao iamo ke malamo' umpalanda' Kareba Kadoresan tae' disaroi anna tae'na' la urrannuan saroku moika anna la sipato'na' ditandoi to digente' to umpalanda' Kareba Kadoresan.
18 Então em que consiste a minha recompensa? Em que, na pregação do Evangelho, o anuncio gratuitamente, sem usar do direito que esta pregação me confere.
19 Inawangku pawa umpogau' pa'kuangku annu tae' dengan tau umposabua'na'. Sapo kuangga'i umpopessabua' kaleku lako angganna tau anna malara buda tau kubawai mangngorean lako Kristus.
19 Embora livre de sujeição de qualquer pessoa, eu me fiz servo de todos para ganhar o maior número possível.
20 Ianna solana' to Yahudi, susina' to Yahudi anna malara kubawai mangngorean lako Kristus. Ianna solana' to manuru' lako Pepa'guruanna Musa, susina' to siunturu' duka' Pepa'guruanna Musa moika anna ta'mokkao nakuasai anna malara kubawai mangngorean lako Kristus.
20 Para os judeus fiz-me judeu, a fim de ganhar os judeus. Para os que estão debaixo da lei, fiz-me como se eu estivesse debaixo da lei, embora o não esteja, a fim de ganhar aqueles que estão debaixo da lei.
21 Ianna solana' to tangngia to Yahudi, susina' duka' to tangngia to Yahudi, to tae' nakuasai Pepa'guruanna Musa anna malara dengan to tangngia to Yahudi kubawai mangngorean lako Kristus. Sapo tae' duka' mala dikua tae'na' unturu' parentana Puang Allata'alla annu siunturu'na' parentana Kristus.
21 Para os que não têm lei, fiz-me como se eu não tivesse lei, ainda que eu não esteja isento da lei de Deus - porquanto estou sob a lei de Cristo -, a fim de ganhar os que não têm lei.
22 Susi toi duka' ke solana' to malammapa kapangngoreananna, kupa'pasusii panggauanna anna malara kupatette lako kasalamasan. Anna lako angganna tau tae' dengan aka tangkupogau' umba aka anna dengan kupatette lako lalan kasalamasan.
22 Fiz-me fraco com os fracos, a fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, a fim de salvar a todos.
23 Ia asammo te mai kupogau'e annu umpa'kadua-duaina' Kareba Kadoresan dipa'peassakan angku malara duka' mangngala tawa dio mai kareba iatoo.
23 E tudo isso faço por causa do Evangelho, para dele me fazer participante.
24 Muissanammia' kumua angganna to tama kasilumbaan pada-pada kumondong, sapo angga mesa to patalo napolalan dibengan songko' tanda kapataloanna. La susimokoa' too, la silumbakoa' umpogau' pa'kuanna Puang Allata'alla lambisan untarimakoa' songko' tanda kapataloan.
24 Nas corridas de um estádio, todos correm, mas bem sabeis que um só recebe o prêmio. Correi, pois, de tal maneira que o consigais.
25 Angganna to la tama kasilumbaan umpatoka tongan-tongan kalena annu napemulu la dipasongko'i songko' tanda kapataloan, moi kenada la pa'de babang inde songko'e. Sapo undagaiki' kita kaleta anta malara ullolongan songko' kapataloan la da'da' sae lako-lakona.
25 Todos os atletas se impõem a si muitas privações; e o fazem para alcançar uma coroa corruptível. Nós o fazemos por uma coroa incorruptível.
26 Morong to silumba kumondong, dengan kao ma'tantu la kupellambi'i. Sirapan to sidangguru', tae'na' sama'dangguru'na.
26 Assim, eu corro, mas não sem rumo certo. Dou golpes, mas não no ar.
27 Sapo kupengkataroimi kao untingngayo angga lako anna undagai kaleku indaku ta'mo kao sipato' la untarima songko' kapataloan ke mangkamo' umpalanda' Kareba Kadoresan.
27 Ao contrário, castigo o meu corpo e o mantenho em servidão, de medo de vir eu mesmo a ser excluído depois de eu ter pregado aos outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.