1 Coríntios 7

Buku Masero: Pa'dandi Bakaru (MQJNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Temo la kutimba' issinna sura'mua' lako kaleku. Mukuaa': “Marru la mapia lako muane ke tae' ussolaan mamma' baine.”
1 Agora vou tratar dos assuntos a respeito dos quais vocês me escreveram. Vocês dizem que o homem faz bem em não casar.
2 Sapo nataloi manii penawanna anna meko'do'-ko'do'namo napogau', dadi marru la mapia ke pantan ussolanni bainena muane anna pantan ussolaan muanena baine.
2 Mas eu digo: já que existe tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter a sua própria esposa, e cada mulher, o seu próprio marido.
3 Inde muanee la napogau' la sipato'na lako bainena susi toi duka' baine la napogau' la sipato'na lako muanena.
3 O homem deve cumprir o seu dever como marido, e a mulher também deve cumprir o seu dever como esposa.
4 Tangngia baine ummampui batang kalena sapo muanena. Susi toi duka' muane tangngia kalena ummampui batang kalena sapo bainena.
4 A esposa não manda no seu próprio corpo; quem manda é o seu marido. Assim também o marido não manda no seu próprio corpo; quem manda é a sua esposa.
5 Lako to sipobaine, tae'koa' la ussumbala balimmu sola mamma', taboko'na ke musituru'ia' anna malara dengan attummua' ma'sambayang. Mangkai too, sola omokoa' sule indana dengan naola ponggawana setang ussudikoa' annu tae'a' la mubela untaloi pa'kua penawammu.
5 Que os dois não se neguem um ao outro, a não ser que concordem em não ter relações por algum tempo a fim de se dedicar à oração. Mas depois devem voltar a ter relações, a fim de não caírem nas tentações de Satanás por não poderem se dominar.
6 Inde kadangku kumua taboko'na ke musituru'ie, tangngia parenta sangngadinna la kuola umpatiolaikoa'.
6 Não digo isso como uma ordem, mas como uma sugestão.
7 Sitonganna marru kuporai ke belang-belang asanni tau susina'. Sapo tae' tau susi-susi annu sisala-sala pa'pebenganna Puang Allata'alla lako ma'rupa tau. Dengan tau umpomasannangngi ke lakoi banuanna dengan duka' tau umpomasannangngi ke tae' lako banuanna.
7 Realmente, eu gostaria que todos fossem como eu. Porém cada um tem o dom que Deus lhe deu: um tem este dom, e outro, aquele.
8 Kupelau lako muane to ta'mo dio banuanna anna lako baine balu kumua marru la mapia ke ta'mo lako banuanna susina'.
8 Aos solteiros e às viúvas eu digo que seria melhor para eles ficarem sem casar, como eu.
9 Sapo ianna tae' la nabela ungkuasai kalena, make lakoi banuanna. Annu malamia lako banuanna anna la tae' nabela untaloi pa'kua penawanna.
9 Mas, se vocês não podem dominar o desejo sexual, então casem, pois é melhor casar do que ficar queimando de desejo.
10 Lako to diomo banuanna la napaillalan tambuk inde parentakue sitonganna tangngia parenta kaleku, sapo parentana Dewata: tae' mala ussisarakan muanena baine.
10 Para os que já estão casados tenho um mandamento, que não é meu, mas do Senhor: que a mulher não se separe do seu marido.
11 Sapo ianna dengan baine ussisarakan muanena, ta'mo mala kemuane pole taboko'na ke sisulleanni muanena. Susi siami duka' muane tae' tongan-tongan mala ussisarakan bainena.
11 Porém, se ela se separar, que não case de novo ou então que faça as pazes com o marido. E que o homem não se divorcie da sua esposa.
12 Anna dengan pepakilalangku, tangngia parentana Dewata, lako to umpobaine to tamangngorean. Ianna naporaira itin baine la sidapo'o, dau sisarakanni.
12 Aos outros digo eu mesmo, e não o Senhor: se um homem cristão é casado com uma mulher que não é cristã, e ela concorda em continuar vivendo com ele, que ele não se divorcie dela.
13 Susi siami duka' lako baine to tae' mangngorean muanena, ianna ma'dimpa muanena sipobaine, tae' mala nasisarakan.
13 E, se uma mulher cristã é casada com um homem que não é cristão, e ele concorda em continuar vivendo com ela, que ela não se divorcie dele.
14 Annu inde muane tae' mangngoreanne diseroi pendaposanna ura'na kapangngoreananna bainena. Susi toi duka' baine tae' mangngorean diseroi pendaposanna ura'na kapangngoreananna muanena. Pa'rapanan tae' te la susie, la diangga' to tamangngorean anakna, kenada nakala' duka' bilanganna petauanna Puang Allata'alla.
14 Pois Deus aceita o homem que não é cristão por ele estar unido com a sua esposa cristã; e aceita a mulher que não é cristã por ela estar unida com o seu marido cristão. Se não fosse assim, os filhos deles não pertenceriam a Deus. Mas, sendo assim, eles pertencem.
15 Sapo ianna dengan to tamangngorean la morai ussisarakan muanena battu' bainena to mangngoreammo, daua' dapaii. Annu ianna susi too, ta'mo tipori illalan basse pentambenan inde to mangngoreanne. Sapo pa'kuanna Puang Allata'alla la sikalino-linokoa' illalan katuoammu.
15 Porém, se o marido não cristão ou a esposa não cristã quiser o divórcio, então que se divorcie. Nesses casos o marido cristão ou a esposa cristã está livre para fazer como quiser, pois Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 Annu bennara ummissananni tokke' manii nabela umbawai muanena baine mangngoreammo lako kasalamasan. Anna tae' toi diissan umba ke tokke'i nabela umbawai bainena muane mangngoreammo lako kasalamasan.
16 Esposa cristã, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar o seu marido? E você, marido cristão, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar a sua esposa?
17 Kenamala simesa-mesa tau la tontong ma'palako susi mangka napatantu Dewata lako kalena attunna anna tambaii Puang Allata'alla la mendadi to mangngorean. Iamo te atoran sikupa'patuduan lako kombonganna to mangngoreanne.
17 Cada um deve continuar vivendo de acordo com o dom que o Senhor lhe deu e na condição em que se encontrava quando Deus o chamou . É essa a regra que eu ensino em todas as igrejas.
18 Ianna to mangkamo disunna' battu' dikua innang to Yahudi anna tambai Puang Allata'alla mangngorean, ta'mo la napa'dean sule sunna'na. Susi toi duka' ke denganni to tae' disunna' battu' dikua tangngia to Yahudi anna tambai Puang Allata'alla mangngorean, daumo anna ma'din disunna'.
18 Se um homem judeu, que é circuncidado , aceita o chamado de Deus, ele não deve tirar as marcas da circuncisão. E, se um homem não judeu, que não é circuncidado, aceita o chamado de Deus, ele não deve circuncidar-se.
19 Annu dituru'rika atoran sunna' ta'raka, bassi ta'mo parallu. Anggami randan parallu unturu' parentana Puang Allata'alla.
19 Não faz diferença estar circuncidado ou não; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 Simesa-mesa tau la tontong liumi katuoanna susi anna mane tambaii Puang Allata'alla mangngorean.
20 Cada um deve continuar como era quando aceitou o chamado de Deus.
21 Ianna dengangkoa' diposabua' anna tambaikoa' Puang Allata'alla mendadi petauanna, tae' maaka. Sapo ianna mala mammokoa' lappa' illalan mai kasabuasammu, marru mapia.
21 Você era escravo quando Deus o chamou? Não se preocupe com isso. Mas, se você pode se tornar livre, então aproveite a oportunidade.
22 Annu lako sabua' to natambai Dewata la mangngorean, ta'mo naposabua' kasalaan anna mendadimo petauanna Dewata. Anna lako to tangngia sabua' to natambai Dewata la mangngorean, mendadi sabua'na Kristus.
22 Pois o escravo que foi chamado pelo Senhor é agora um homem livre que pertence ao Senhor. Assim também o homem livre que foi chamado por Cristo é escravo de Cristo.
23 Mangkamokoa' naalli Puang Allata'alla anna lendu'mo pebaya'na. Daua' ma'din naposabua' pa'porainna ma'rupa tau illalan lino.
23 Deus comprou vocês por um preço; portanto, não se tornem escravos de seres humanos.
24 Dadi anggammua' sa'do'dorangku, simesa-mesa tau la tuo dio tingngayona Puang Allata'alla susi anna mane ditambai la mangngorean.
24 Irmãos, cada um deve continuar na presença de Deus assim como era quando Deus o chamou.
25 Temo la kutula' diona baine ta'pa dio banuanna. Sitonganna tae' dengan parentana Dewata lako kaleku diona inde mai tau susie. Moika anna susi too sapo la sipato'na' umpebeen pepakilala situru' pikki'ku annu to malana' duka' diorean ura'na pa'kamasena Dewata lako kaleku.
25 Para os solteiros, eu não tenho nenhum mandamento do Senhor; porém dou a minha opinião como uma pessoa que, pela misericórdia do Senhor, merece confiança.
26 Susi inde pikki'kue: taissanammi kumua buda kamasussaan kendek temo. Iamo too marru la mapia ke montong liumi katuoanna ma'rupa tau susi temo.
26 Por causa dos tempos difíceis em que vivemos, eu penso que é melhor para o homem ficar como está.
27 Lako to kebainemo, kupelau kenamala tae' ussisarakan bainena. Anna lako to ta'pa kebaine, daumo anna umpeang baine la napobaine.
27 Você tem esposa? Então não procure se separar dela. Você é solteiro? Então não procure esposa.
28 Sapo ianna dengan to morai la kebaine tae' maaka annu tae' la napokasalaan. Susi toi duka' ke dengan anak dara morai la kemuane, tae' duka' la napokasalaan. Anggaria pole' buda kamasussaan la naduppa ke lakoi banuanna. Anna illalan penawangku moraina' la umpasikambelakoa' kamasussaan.
28 Porém, se você casar, não estará cometendo pecado. E, se uma moça solteira casar, também não estará cometendo pecado. Mas eu gostaria de poupar vocês dos problemas de cada dia que terão na vida de casados.
29 Anggammua' sa'do'dorangku, kalembasanna tula'ku iamo ta'mo masae attunta. Iamo too mengkalao temo, lako to kebainemo, la susimi to tae' kebaine illalan katuoanna battu' dikua tangngia pendaposan la napatutui penawa;
29 Irmãos, o que eu quero dizer é isto: não nos resta muito tempo, e daqui em diante os casados devem viver como se não tivessem casado;
30 to tumangi' la susimi to tae' masussa penawanna battu' dikua tangngia kamasussaanna la napikki'; lako to metawa la susimi to tae' dore'; lako to mangka mangngalli, la susimi to tae' dengan aka naampui;
30 os que choram, como se não estivessem chorando; os que estão rindo, como se não estivessem rindo; os que compram, como se não fosse deles aquilo que compraram;
31 anna lako to ummato' kara-kara lino, la susimi to tae' umpasalui penawa kara-kara lino. Annu ta'mo masae anna pa'demo inde linoe.
31 os que tratam das coisas deste mundo, como se não estivessem ocupados com elas. Pois este mundo, como está agora, não vai durar muito.
32 Pa'kuangku kao kela tae' siapokoa' malallan illalan katuoammu. Lako to ta'pa kebaine, angga pengkaranganna Dewata napatutui pikki'na umba la nakua umpomasannang penawanna Dewata.
32 Eu quero livrá-los de preocupações. O solteiro se interessa pelas coisas do Senhor porque quer agradá-lo.
33 Sapo to kebainemo kara-kara linomo napatutui penawa umba la nakua umpomasannang penawanna bainena
33 Mas o homem casado se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar a sua esposa
34 napolalan titawa pikki'na. Susi duka' baine balu battu anak dara, anggami pengkaranganna Dewata napatutui pikki'na, annu napemulu angganna kamatoroanna anna sangkalebu pikki'na lu lako asan Dewata. Sapo lako baine kemuanemo, anggami kara-kara lino napikki' umba la nakua umpomasannang penawanna muanena.
34 e por isso é puxado para duas direções diferentes. Quanto às mulheres, tanto as viúvas quanto as solteiras, elas estão interessadas nas coisas do Senhor porque querem se dedicar de corpo e alma a ele. Mas a mulher casada se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar o marido.
35 Iate kungei mantula' susia' matinne annu kamapiaammua' kupa'kadua-duai. Tae' kukua la kusangke'koa' lako ma'rupa-rupa parenta sapo kenamala anggamo la sipato'na dipogau' mupalakoa' ammu umpatutuia' penawa pengkaranganna Dewata.
35 Eu estou dizendo isso porque quero ajudá-los. Não estou querendo obrigar ninguém a nada. Pelo contrário, quero que façam o que é direito e certo e que se entreguem ao serviço do Senhor com toda a dedicação.
36 Ianna dengan tau situmai anna kendek illalan penawanna inde muanee kumua tae' la sipato' ke ta' liumo la napobaine annu ta'mo nabela untaloi pa'kua penawanna lako inde bainee anna napikki' kumua innang la sipobainena, tae' maaka ke sipobainei annu tae' la napokasalaan.
36 Aos que ficaram noivos, mas resolveram não casar mais, eu digo o seguinte: se o rapaz sente que assim não está agindo certo com a sua noiva e acha que a sua paixão por ela ainda é muito forte e que devem casar, então que casem. Não existe pecado nisso.
37 Sapo ianna dengan tau ke'de' illalan penawanna, tae' dengan tau umpassai battu dikua innang pa'kua penawannamo tae' la tarru' umpobaine tumainna, anna la nabela toi ungkuasai kalena, tau iatoo umpogau' kamapiaan.
37 Mas se, pelo contrário, o rapaz não se sente na obrigação de casar, se está mesmo resolvido a ficar solteiro e se é capaz de dominar a sua vontade e já resolveu o que deve fazer, então faz bem em não casar com a moça.
38 Dadi, mapia panggauanna ke tarru'i umpobaine tumainna, sapo marru mapia ke tae' tarru' umpobaine tumainna.
38 Assim quem casa faz bem, mas quem não casa faz melhor ainda.
39 Mesa baine ke tuopi muanena manassa anna to tipori. Sapo ianna bonno'mo muanena, inawanna pawa umpeang muane la napomuane pole sapo kenamala padanna siamo to mangngorean.
39 A mulher não está livre enquanto o seu marido estiver vivo. Caso o marido morra, ela fica livre para casar com quem quiser, contanto que case com um cristão.
40 Sapo nakua kao illalan penawangku anna kupikki' kumua naparundukna' Penawa Maserona Puang Allata'alla kumua marru la kerongko' ke ta'mo kemuane pole.
40 Porém ela será mais feliz se ficar como está. Essa é a minha opinião, e eu acho que também tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.