1 Coríntios 3

Buku Masero: Pa'dandi Bakaru (MQJNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Anggammua' sa'do'dorangku, inde angku illalampa alla'-alla'mua'e tae'koa' kupantula'i susi to ummampuimo Penawa Masero. Sapo kupantula'i susikoa' to unturu'pa pa'kuanna lino battu dikua to tangkaampa matoro kapangngoreananna lako Kristus, sirapampokoa' anak malea.
1 Eu, porém, irmãos, não pude falar a vocês como a pessoas espirituais, e sim como a pessoas carnais, como a crianças em Cristo.
2 Morong ana'-ana' sumusupa ta'pokoa' mala dibeen nande makarra' attu iatoo. Anna sae lako temo ta' liupa la mubela mutarimaa'
2 Eu lhes dei leite para beber; não pude alimentá-los com comida sólida, porque vocês ainda não podiam suportar. Nem ainda agora podem, porque vocês ainda são carnais.
3 annu nakuasai liupokoa' pa'kuanna lino. Annu ianna dengan liupa illalan alla'-alla'mua' to mangungngu' penawa anna to angga umpeang liu kasipekkaan, manassami anna kawanan kumua to unturu' liupokoa' pa'kuanna lino susi to ta'pa ungkaleso Puang Allata'alla.
3 Porque, se há ciúmes e brigas entre vocês, será que isso não mostra que são carnais e andam segundo os padrões humanos?
4 Annu ianna dengangkoa' kumua: “To unturu'nakkao Paulus,” anna nakua pira: “To unturu'nakkao Apolos,” manassa kumua susi liupokoa' to tae' ummissanan Puang Allata'alla.
4 Quando alguém diz: “Eu sou de Paulo”, e outro diz: “Eu sou de Apolo”, não é evidente que vocês andam segundo padrões humanos?
5 Sitonganna Apolos anna kao montong siami. Sabua'na babangkan Puang Allata'alla to umpatettekoa' mangngorean lako Kristus. Bassi anggakan umpalako pengkarangan mangka napapassanniangkan Dewata.
5 Quem é Apolo? E quem é Paulo? São servos por meio de quem vocês creram, e isto conforme o Senhor concedeu a cada um.
6 Morong tananan, kao mantanan anna Apolos ullompoii, sapo Puang Allata'alla umpatuoi.
6 Eu plantei, Apolo regou, mas o crescimento veio de Deus.
7 Dadi, tangngia to mantanan battu to mallompoi la randan parallu sapo Puang Allata'alla to umpatuoi.
7 De modo que nem o que planta é alguma coisa, nem o que rega, mas Deus, que dá o crescimento.
8 Annu kao to sirapan to mantanan anna Apolos to sirapan to mallompoi to mesakan, anna bassi la untarimakan saroki sitinti lupu'ki.
8 Ora, o que planta e o que rega são um, e cada um receberá a sua recompensa de acordo com o seu próprio trabalho.
9 Solakan mengkarang illalan bela'na Puang Allata'alla anna ikomoa' sirapan bela'na.
9 Porque nós somos cooperadores de Deus, e vocês são lavoura de Deus e edifício de Deus.
10 Situru' pa'kamasena Puang Allata'alla lako kaleku, nabenganna' kamanarangan umpaokko' batu longkarrin la dipa'pake'de'i banua. Anna tau senga'mo pole' umpatarru'i umpake'de' banua yao inde batue. Sapo la napetua' manappa to la ungkarang inde banuae umba la napasusi ma'pake'de' yao inde batue.
10 Segundo a graça de Deus que me foi dada, lancei o fundamento como sábio construtor, e outro edifica sobre ele. Porém cada um veja como edifica.
11 Annu tae' dengan batu longkarrin senga' mala dipaokko' salianna batu longkarrin innang mangkamo dipaokko' iamo Yesus Kristus.
11 Porque ninguém pode lançar outro fundamento, além do que foi posto, o qual é Jesus Cristo.
12 Inawanna pawa tau kela napatarru'i umpake'de' banua yao inde batue, matoto'naraka napake susinna bulawan, pera', anna batu masulli', madommi'naraka la naande api susinna kayu, reu anna dalame.
12 E, se o que alguém edifica sobre o fundamento é ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno ou palha,
13 Annu ianna naande api inde banuae la diissanammi matoto'na anna marapona. Susimi duka' pengkaranganna tau la dikawanan ke saemi Puang Yesus kapenduanna annu la sirapan api ussudi pengkaranganna simesa-mesa tau.
13 a obra de cada um se tornará manifesta, pois o Dia a demonstrará. Porque será revelada pelo fogo, e o fogo provará qual é a obra de cada um.
14 Ianna dengan tau tae' naande api pengkarangna, la untarima sarona.
14 Se aquilo que alguém edificou sobre o fundamento permanecer, esse receberá recompensa.
15 Sapo ianna naande api, la masala babang karangna. Kalembasanna, moi anna la salama' kalena, sapo tae' la disaroi. Morong to meande tae' dengan akanna naala, sapo salama' kalena.
15 Se a obra de alguém se queimar, esse sofrerá dano. Porém ele mesmo será salvo, mas como que através do fogo.
16 Ta'raka muissanan kumua kombongammua' sirapan banuanna Puang Allata'alla anna Penawa Maserona torro illalan alla'-alla'mua'?
16 Vocês não sabem que são santuário de Deus e que o Espírito de Deus habita em vocês?
17 Benna-benna ungkadakei itin banuanna Puang Allata'allao, la natallanni duka' Puang Allata'alla. Annu inde banuanna Puang Allata'allae masero, anna kombongammumoa' banuanna Puang Allata'alla.
17 Se alguém destruir o santuário de Deus, Deus o destruirá. Porque o santuário de Deus, que são vocês, é sagrado.
18 Daua' umpasalanduanan kalemu la angga urrannuan kakeakasan lino. Ianna dengan illalan alla'-alla'mua' ussanga kalena keaka' situru' pangngita rupa tau, la natampean lambisan la mentomaro situru' pangngita rupa tau anna malara keaka' situru' pangngitanna Puang Allata'alla.
18 Que ninguém engane a si mesmo! Se algum de vocês pensa que é sábio neste mundo, faça-se louco para se tornar sábio.
19 Annu inde nasanga ma'rupa tau kakeakasanne, nasanga Puang Allata'alla katomaroan, susi mangka tiuki' illalan Buku Masero nakua:
19 Porque a sabedoria deste mundo é loucura diante de Deus. Pois está escrito: “Ele apanha os sábios na própria astúcia deles.”
20 Anna dengan polepi battakadanna Puang Allata'alla nakua:
20 E também: “O Senhor conhece os pensamentos dos sábios, e sabe que são pensamentos vãos.”
21 Iamo too kenamala tae'koa' la untede kalemu ura'na unturu'koa' mesa tau. Annu iko asammoa' ummammpui angga lako
21 Portanto, ninguém se glorie nos homens. Porque tudo é de vocês:
22 susi kaleku sola Apolos anna Petrus, tenni inde lino sitonda issinnae, katuoan anna kamatean, attu temo anna attu mane la sae. Dadi iko asanna' ummampuii.
22 seja Paulo, seja Apolo, seja Cefas, seja o mundo, seja a vida, seja a morte, sejam as coisas presentes, sejam as futuras, tudo é de vocês,
23 Sapo naampuikoa' Kristus anna Kristus naampui Puang Allata'alla.
23 e vocês são de Cristo, e Cristo é de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.