1 Coríntios 10

Buku Masero: Pa'dandi Bakaru (MQJNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 O anggammua' sa'do'dorangku, la mupengkilalaia' kara-kara mangka dadi lako neneta, iamo nasarongngi gaun Puang Allata'alla anna dio padang alla' anna napomarekkosan tasik napolalan mala nalamban.
1 Ora, irmãos, não quero que ignoreis que nossos pais estiveram todos debaixo da nuvem; e todos passaram pelo mar,
2 Inde gaun ussarongngi neneta anna ullamban tasikke sirapan pantedokan battu dikua tandana kumua to unturu' tongan Musa.
2 e todos foram batizados em Moisés, na nuvem e no mar,
3 Inde mai nenetae pada-pada ummande nande yao mai suruga,
3 e todos comeram de um mesmo manjar espiritual,
4 anna pada-pada ummiru' wai yao mai suruga, iamo wai buttu illalan mai batu yao mai suruga. Inde batue iamo Kristus to siussolaan liui.
4 e beberam todos de uma mesma bebida espiritual, porque bebiam da pedra espiritual que os seguia; e a pedra era Cristo.
5 Moika anna susimo too, sapo buda duka' tae' naporai Puang Allata'alla panggauanna napolalan tisembu' batang rabukna dio padang alla'.
5 Mas Deus não se agradou da maior parte deles, pelo que foram prostrados no deserto.
6 Ia asan te maie la mendadi pepakilala lako kaleta indata moraimo duka' la umpogau' kakadakean susi mangka napogau' neneta yolona.
6 E essas coisas foram-nos feitas em figura, para que não cobicemos as coisas más, como eles cobiçaram.
7 Tae'kia' mala umpenombai dewata lino panggaraga kaleta susi napogau' neneta pira, susi tiuki' illalan Buku Masero nakua: “Ma'loko asammi ummande sola mangngiru' anna mane sikasayo umpenombai dewata panggaraganna.”
7 Não vos façais, pois, idólatras, como alguns deles; conforme está escrito: O povo assentou-se a comer e a beber e levantou-se para folgar.
8 Tae'kia' kita mala ma'gau' meko'do'-ko'do' susi napogau' neneta pira napolalan napissanni bonno' dua pulo tallu sa'bunna illalan allo sangngallo.
8 E não nos prostituamos, como alguns deles fizeram e caíram num dia vinte e três mil.
9 Tae'kia' mala ussandak-sandak Kristus susi napogau' neneta pira, napolalan bonno' natitok ula'.
9 E não tentemos a Cristo, como alguns deles também tentaram e pereceram pelas serpentes.
10 Daua' ma'nuku-nuku susi napogau' neneta pira, napolalan napatei malaeka' nasua Puang Allata'alla.
10 E não murmureis, como também alguns deles murmuraram e pereceram pelo destruidor.
11 Angganna te kara-kara dadi lako nenetae la napotandengan tau, anna diuki' annu la mendadi pepakilala lako kita to tuo illalan attu la katallananna lino.
11 Ora, tudo isso lhes sobreveio como figuras, e estão escritas para aviso nosso, para quem já são chegados os fins dos séculos.
12 Dadi, lako to ussanga kalena matoto'mo kapangngoreananna, la matangkin tongan-tongan indana dondon tama kasalaan.
12 Aquele, pois, que cuida estar em pé, olhe que não caia.
13 Angganna passudian ullambi'koa', sinaduppa asan duka' tau illalan lino. Tae'koa' la napabeai Puang Allata'alla unduppa passudian mabanda' tae'na la mubela mubukuia' annu tontong liu umpengnganda' pa'dandinna. Ianna nalambi'koa' passudian la melolo Puang Allata'alla umpaitaikoa' lalan, lambisan malakoa' totong ke'de' matoto' untingngayo inde passudianne.
13 Não veio sobre vós tentação, senão humana; mas fiel é Deus, que vos não deixará tentar acima do que podeis; antes, com a tentação dará também o escape, para que a possais suportar.
14 Anggammua' sa'do'dorangku to kukamasei, iamo too la umpasikambelakoa' kalemu kapenombaan lako dewata lino panggaraga ma'rupa tau.
14 Portanto, meus amados, fugi da idolatria.
15 La mupikki' manappa te tula'kue annu kusangakoa' to manarang kungei mantula' susi matin.
15 Falo como a sábios; julgai vós mesmos o que digo.
16 Ianna ummiru'kia' anggur illalan pa'tosaean sanda masero takurru'i sumanga' langngan Puang Allata'alla kalembasanna kumua to napamesa kappa'mikia' rarana Kristus mangka to'do. Susi toi duka' ke umpiak-piakki' roti illalan pa'tosaean sanda masero kalembasanna kumua to mesamikia' illalan batang kalena Kristus.
16 Porventura, o cálice de bênção que abençoamos não é a comunhão do sangue de Cristo? O pão que partimos não é, porventura, a comunhão do corpo de Cristo?
17 Moika anna budakia' sapo to mesamikia' sirapan mesa batang kale annu angga mesa roti, anna mangngala tawa asangkia' dio mai inde mesa rotie.
17 Porque nós, sendo muitos, somos um só pão e um só corpo; porque todos participamos do mesmo pão.
18 Petua'pia' kabeasaanna to Israel. Angganna to ummande bale dipopemala' dio angngenan pemalasan, mangngala tawami duka' illalan kapenombaan iatoo.
18 Vede a Israel segundo a carne; os que comem os sacrifícios não são, porventura, participantes do altar?
19 Muissanan kumua inde dewata lino panggaraga ma'rupa taue tangngia dewata tongan, anna muissanan toia' kumua tae' dengan gunana olo'-olo' dipopemala' lako.
19 Mas que digo? Que o ídolo é alguma coisa? Ou que o sacrificado ao ídolo é alguma coisa?
20 Annu inde olo'-olo' dipopemala' lako dewata lino panggaraga ma'rupa taue, tae' dipopemala' langngan Puang Allata'alla sapo sitonganna dipopemala' lako setang. Anna tae' kuaku kela mesa kappa'koa' setang.
20 Antes, digo que as coisas que os gentios sacrificam, as sacrificam aos demônios e não a Deus. E não quero que sejais participantes com os demônios.
21 Daua' umpatakai aluk kalemu, mupasibala' ummiru' anggur umpenombai Puang Yesus anna ummiru' anggur sola to umpenombai setang. Susi toi duka', daua' pasibala'i ummande roti illalan pa'tosaean sanda maserona Dewata anna ummande bale mangka dipopemala' lako setang.
21 Não podeis beber o cálice do Senhor e o cálice dos demônios; não podeis ser participantes da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Morairokokaa' la umpakendek ara'na Puang Allata'alla? Musangarika marru matoroki' kita anna la Puang Allata'alla?
22 Ou irritaremos o Senhor? Somos nós mais fortes do que ele?
23 Dengan tau ungkuai: “Mala asan dipogau' angga lako.” Tonganna, sapo tae' ma'guna asan tama kaleta. Mala asan dipogau' angga lako, sapo angganna tapogau'na tae' mala asan umpakatoto' kombonganna to mangngorean.
23 Todas as coisas me são lícitas, mas nem todas as coisas convêm; todas as coisas me são lícitas, mas nem todas as coisas edificam.
24 Dau anna dengan tau angga kalena napikki', sapo la umpa'pikkisan duka' padanna.
24 Ninguém busque o proveito próprio; antes, cada um, o que é de outrem.
25 Angganna bale dibaluk tama pasa' mala asan muandea'. Ta'mo manggi' la mupekutanaan umba naola sae indana pomasussai penawammu.
25 Comei de tudo quanto se vende no açougue, sem perguntar nada, por causa da consciência.
26 Annu dengan tiuki' illalan Buku Masero nakua: “Dewatamo ummampui lino anna angganna issinna.”
26 Porque a terra é do Senhor e toda a sua plenitude.
27 Ianna dengan to tamangngorean untambaikoa' ummande anna laokoa' lako, ande mammia' nande natandoiangkoa'. Ta'mokoa' manggi' la kakutana-tana, indana masussa penawammu.
27 E, se algum dos infiéis vos convidar e quiserdes ir, comei de tudo o que se puser diante de vós, sem nada perguntar, por causa da consciência.
28 Sapo ianna dengan tau ungkuangko: “Inde balee mangka dipopemala' lako dewata lino,” dau andei indana masussamo penawanna.
28 Mas, se alguém vos disser: Isto foi sacrificado aos ídolos, não comais, por causa daquele que vos advertiu e por causa da consciência; porque a terra é do Senhor e toda a sua plenitude.
29 Kalembasanna inde tula'kue tangngia la kamabandasanna penawammu mupolalan tae' la ummandei, sapo kamabandasanna penawanna itin tauo.
29 Digo, porém, a consciência, não a tua, mas a do outro. Pois por que há de a minha liberdade ser julgada pela consciência de outrem?
30 Annu ianna dengan andean la kuande angku ma'kurru' sumanga' yolo langngan Puang Allata'alla, maakari anna la dengan tau umpasalana' anna mangkamo kukurru'i sumanga' langngan Puang Allata'alla?”
30 E, se eu com graça participo, por que sou blasfemado naquilo por que dou graças?
31 Sapo kukua kao, la ummanderokoka la ummiru'rokoka iaraka anna karangan senga' mukarang, la umpomatande sanganna Puang Allata'alla.
31 Portanto, quer comais, quer bebais ou façais outra qualquer coisa, fazei tudo para a glória de Deus.
32 La sipato'napi mupogau' indana ikomo untumang tau metobang tama kasalaan, susi to Yahudi, tenni to salianna to Yahudi, iaraka anna solata to mangngorean langngan Puang Allata'alla.
32 Portai-vos de modo que não deis escândalo nem aos judeus, nem aos gregos, nem à igreja de Deus.
33 La mupampalapaina' annu umpeang liunakkao lalan la kuola umpomasannang penawanna angganna tau illalan angganna kara-kara. Tae' dengan la kendek illalan penawangku angga kaleku la kupomasannang, sapo la ma'gunanna lako tau senga' anna malara ullolongan kasalamasan.
33 Como também eu em tudo agrado a todos, não buscando o meu próprio proveito, mas o de muitos, para que assim se possam salvar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.