Romanos 16
Mamasa NT (MQJ_WBT) vs VC
1 Illalan inde sura'kue la kupa'peissanan mesa sa'do'doranta baine disanga Febe to ma'kandapa illalan kombonganna to mangngorean dio kota Kengkrea.
1 Recomendo-vos a nossa irmã Febe, que é diaconisa da igreja de Cêncris,
2 Kupelau matin la mutarima manappa, susi la sipato'na napogau' to mangngorean langngan Dewata untarima sa'do'doranna, ammu pamoloia' ke denganni kaparalluanna. Annu sinapamoloina' duka' anna budapa tau senga' sinapamoloi.
2 para que a recebais no Senhor, dum modo digno dos santos, e a ajudeis em qualquer coisa que de vós venha a precisar; porque ela tem ajudado a muitos e também a mim.
3 Palandasanna' salama'ku lako Priskila anna Akwila, satappaan lentekku umpengkarangan Kristus Yesus.
3 Saudai Prisca e Áquila, meus cooperadores em Cristo Jesus;
4 Bassi mangka umbotoran sunga'na annu napa'kadua-duaina'. Tangkao mandi ma'kukurru' sumanga' lako, sapo angganna kombonganna to mangngorean salianna to Yahudi.
4 pela minha vida eles expuseram as suas cabeças. E isso lhes agradeço, não só eu, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 Palandasanna' duka' salama'ku lako angganna to mangngorean to sima'rempun dio banuanna. Salama'ku duka' lako Epenetus to kukamasei, to randan yolo mangngorean lako Kristus illalan propinsi Asia.
5 Saudai também a comunidade que se reúne em sua casa. Saudai o meu querido Epêneto, que foi as primícias da Ásia para Cristo.
6 Salama'ku lako Maria to napetonganni mengkarang umpamoloikoa'.
6 Saudai Maria, que muito trabalhou por vós.
7 Palandasanna' duka' salama'ku lako Andronikus anna Yunias satondokku, to Yahudi, to bassi mangka kusolaan ditarungkun. Itin dua tauo naangga' tongan-tongan angganna rasul anna yolo ia mangngorean lako Kristus anna la kao.
7 Saudai Andrônico e Júnias, meus parentes e companheiros de prisão, os quais são muito estimados entre os apóstolos e se tornaram discípulos de Cristo antes de mim.
8 Salama'ku duka' lako Ampliatus to kukamasei annu napamesa kappa'mokan Puang Yesus.
8 Saudai Ampliato, amicíssimo meu no Senhor.
9 Palandasanna' duka' salama'ku lako Urbanus satappaan lentekta umpengkarangan Kristus. Salama'ku duka' lako Stakhis to kukamasei.
9 Saudai Urbano, nosso colaborador em Cristo Jesus, e o meu amigo Estáquis.
10 Salama'ku duka' lako Apeles, to tontong matutu lako Kristus moi anna nalambi' kamasussaan. Salama'ku lako angganna to dio banuanna Aristobulus,
10 Saudai Apeles, provado em Cristo. Saudai aqueles que são da casa de Aristóbulo.
11 anna lako Herodion satondokku to Yahudi. Salama'ku lako sa'do'doranta to mangngorean dio banuanna Narkisus.
11 Saudai Herodião, meu parente. Saudai os que são da família de Narciso, que estão no Senhor.
12 Salama'ku duka' lako Trifena anna Trifosa to tae' nasa'dingan boyo' umpengkarangan Dewata, anna lako Persis to kukamasei, to tae' duka' ussa'dingan boyo' illalan pengkarangan Dewata.
12 Saudai Trifena e Trifosa, que trabalham para o Senhor. Saudai a estimada Pérside, que muito trabalhou para o Senhor.
13 Palandasanna' duka' salama'ku lako Rufus anna indona to sirapan indo dadiangku. Rufus, mesa petaunna Dewata to diangga'.
13 Saudai Rufo, escolhido no Senhor, e sua mãe, que considero como minha.
14 Salama'ku lako Asinkritus, Flegon, Hermes, Patrobas, Hermas anna angganna sa'do'doranta to mangngorean to sinasolaan itin.
14 Saudai Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que estão com eles.
15 Salama'ku duka' lako Filologus anna Yulia, sola lako Nereus anna sirondongna baine, anna lako Olimpas anna lako angganna to mangngorean sinasolaan itin.
15 Saudai Filólogo e Júlia, Nereu e sua irmã, Olímpio e todos os irmãos que estão com eles.
16 La sae rokkokoa' sisalama'-lama' susi la sipato'na napogau' to mangngoreammo. Salama'na duka' matin angganna kombonganna to mangngorean inde.
16 Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo. Todas as igrejas de Cristo vos saúdam.
17 O anggammua' sa'do'dorangku, kupelau tongan-tongan matin, la undagai manappakoa' to la umpakendek kasipekkaan anna la umpapusa tau, napobua' pepatudunna sibokosan pepatudu mangka dipatuduangkoa'. Pasikambelaia' kalemu tau iatoo.
17 Rogo-vos, irmãos, que desconfieis daqueles que causam divisões e escândalos, apartando-se da doutrina que recebestes. Evitai-os!
18 Annu itin matin tau susio, manassa anna tangngia Kristus Dewatanta napengkarangan, sapo la umpasoa pa'kua penawanna. Manga'na ma'puduk mammi' maneko lila la naola untengko to tapaissan.
18 Esses tais não servem a Cristo nosso Senhor, mas ao próprio ventre. E com palavras adocicadas e linguagem lisonjeira enganam os corações simples.
19 Naissanan asammi tau kumua manuru' tongangkoa' lako pepatudunna Puang Allata'alla, napolalan tae' dengan pada masannang penawangku ura'na pa'palakomua'. Sapo kupelau la umpaillalan penawakoa' kamapiaan, ammu lendaia' angganna kakadakean.
19 A vossa obediência se tornou notória em toda parte, razão por que eu me alegro a vosso respeito. Mas quero que sejais prudentes no tocante ao bem, e simples no tocante ao mal.
20 Puang Allata'alla kabuttuanna kamasakkean sola kamalinoan la ma'sirra' untallanni ponggawana setang lambisan mupadioa' perrondoammu. Anna Puang Yesusmora Dewatanta untamba'koa'.
20 O Deus da paz em breve não tardará a esmagar Satanás debaixo dos vossos pés. A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja convosco!
21 Kupalandasan duka' salama'na Timotius matin, satappaan lentekku illalan pengkarangan. Salama'na duka' matin Lukius, Yason anna Sosipater, sangngin satondokku to Yahudi.
21 Saúdam-vos Timóteo, meu cooperador, Lúcio, Jasão e Sosípatro, meus parentes.
22 Kao Tertius, to ummukisan inde sura'na Paulus-e, umpalanda'na' duka' salama'ku matin anggammua' sa'do'dorangku to mangngorean.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta, vos saúdo no Senhor.
23 Kupalandasan duka' salama'na Gayus. Banuanna sikingei torro inde, anna banuanna toi sikingei ma'sambayang sola angganna to nakala' kombonganna to mangngorean inde. Kupalandasan toi duka' salama'na Erastus, kapalana to ummanna doi' illalan kota. Anna salama'na duka' Kwartus sa'do'doranta to mangngorean. [
23 Saúda-vos Gaio, meu hospedeiro, e de toda a Igreja.
24 Anna Puang Yesus Kristusmora Dewatanta untamba'koa'. Amin.]
24 Saúda-vos Erasto, tesoureiro da cidade, e Quarto, nosso irmão.
25 Dipakasalle Puang Allata'alla, to ma'kuasa umpakatoto' kapangngoreanammua' ummolai Kareba Kadoresan mangka kupalanda' untetteran Yesus Kristus. Inde Kareba Kadoresan kupalanda'e, iamo mesa kara-kara napomatimmin Puang Allata'alla merratu'mi taunna.
25 Àquele que é poderoso para vos confirmar, segundo o meu Evangelho, na pregação de Jesus Cristo - conforme a revelação do mistério, guardado em segredo durante séculos,
26 Sapo napakawanammi temo illalan sura'na nabi situru' parentana Puang Allata'alla to la da'da' sae lako-lakona. Anna la dipa'peassakammo lako tau senga' salianna to Yahudi anna malara mangngorean anna manuru' lako Puang Allata'alla.
26 mas agora manifestado por ordem do eterno Deus e, por meio das Escrituras proféticas, dado a conhecer a todas as nações, a fim de levá-las à obediência da fé - ,
27 Angga mesa-mesanna Puang Allata'alla to randan keaka'. Sipato' la dipakasalle sae lako-lakona ura'na pengkaranganna Yesus Kristus. Amin.
27 a Deus, único, sábio, por Jesus Cristo, glória por toda a eternidade! Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.