Mateus 4

Mamasa NT (MQJ_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mangkai too, natettemi Penawa Masero Puang Yesus lako padang alla' annu la nasudi ponggawana setang.
1 A seguir, Jesus foi levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Ma'puasamiPuang Yesus appa' tapulo allona appa' tapulo bonginna napolalan tadea'.
2 E, depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Saemi ponggawana setangussudii nakua: “Ianna Anakna tongangko Puang Allata'alla, popendadi rotii inde mai batue.”
3 Então o tentador, aproximando-se, disse a Jesus: — Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras se transformem em pães.
4 Sapo natimba' Puang Yesus nakua: “Dengan tiuki' illalan Buku Masero nakua:
4 Jesus, porém, respondeu:
5 Mangkaii, ussolammi Puang Yesus lako Yerusalem, kota masero, anna payaoi bubungan Banua Ada'na Puang Allata'alla
5 Então o diabo levou Jesus à Cidade Santa, colocou-o sobre o pináculo do templo
6 anna ma'kada lako nakua: “Ianna Anakna tongangko Puang Allata'alla, dondonangko kalemu rokko annu dengan tiuki' illalan Buku Masero nakua:
6 e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui, porque está escrito: “Aos seus anjos ele dará ordens a seu respeito. E eles o sustentarão nas suas mãos, para que você não tropece em alguma pedra.”
7 Natimba' Puang Yesus nakua: “Dengan duka' tiuki' illalan Buku Masero nakua:
7 Jesus respondeu:
8 Ussolaan pole omi Puang Yesus langngan tanete malangka' anna paitaii angganna kaparentaan illalan lino sitonda kamalekeanna
8 O diabo ainda levou Jesus a um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles
9 anna ma'kada nakua: “Angganna tende lakoe la kupalulako asan kalemu ke malimuntu'ko dio oloku umpenombaina'.”
9 e disse: — Tudo isso lhe darei se, prostrado, você me adorar.
10 Ma'kada Puang Yesus lako nakua: “Pallaiko lao Setang! Annu dengan tiuki' illalan Buku Masero nakua: ‘Penombaiko Puang Allata'alla Dewatammu, anna angga lako kalena la muola memala'.’ ”
10 Então Jesus lhe ordenou:
11 Le'ba siami ponggawana setang umpellei Puang Yesus. Saemi malaeka'na Puang Allata'alla ussaraii.
11 Com isto, o diabo deixou Jesus, e eis que vieram anjos e o serviram.
12 Tappana naissanan Puang Yesus kumua ditarungkun Yohanes to simantedok,mengkalaomi dio Yudea lu lako lembangna Galilea.
12 Ao ouvir que João tinha sido preso, Jesus voltou para a Galileia.
13 Untampemi Nazaret lu lako tondok Kapernaum anna torro dio. Inde Kapernaum-e dio biring Tasik Galilea illalan lili'na litak katawaanna Zebulon anna Naftali.
13 E, deixando Nazaré, foi morar em Cafarnaum, situada à beira-mar, na região de Zebulom e Naftali.
14 Ia nangei lu lako Kapernaum Puang Yesus anna malara lemba' battakadanna Dewata napalanda' nabi Yesaya nakua:
14 Isso aconteceu para se cumprir o que tinha sido dito por meio do profeta Isaías:
15 — ausente —
15 “Terra de Zebulom, terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galileia dos gentios!
16 — ausente —
16 O povo que vivia em trevas viu grande luz, e aos que viviam na região e sombra da morte resplandeceu-lhes a luz.”
17 Saena Puang Yesus dio Kapernaum, naparandukmi napa'peassakan lako tau buda kumua: “Mengkatoba'mokoa' annu madappi'mi kasaeanna kaparentaanna Puang Allata'alla.”
17 Daí em diante Jesus começou a pregar e a dizer:
18 Pissan attu ummundu' biring Tasik Galilea Puang Yesus. Ummitami dua to sirondong disanga Simon (sidikuaan toi Petrus) anna disanga Andreas marassan madala, annu innang to simadala.
18 Caminhando junto ao mar da Galileia, Jesus viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André. Eles lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 Napa'kadaimi Puang Yesus nakua: “Maikoa' ammu turu'na' annu la kupatudukoa' undala ma'rupa tau.”
19 Jesus lhes disse:
20 Mengkalao siami untampe dalana anna le'ba unturu' Puang Yesus.
20 Então eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
21 Umpatarru'mi penonosanna, ummita pole omi to sirondong disanga Yakobus anna Yohanes, anakna Zebedeus, marassan umpapia dalana sola ambena illalan lopinna. Natambaimi duka' Puang Yesus,
21 Pouco mais adiante, Jesus viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João, o irmão dele. Eles estavam no barco em companhia de seu pai, consertando as redes; e Jesus os chamou.
22 napolalan bassi umpellei lopinna sola ambena, anna le'ba unturu' Puang Yesus.
22 Então eles, no mesmo instante, deixaram o barco e seu pai e seguiram Jesus.
23 Ulleleammi banua pa'sambayanganna to Yahudi Puang Yesus illalan lili'na Galilea ma'patudu anna umpalanda' Kareba Kadoresan kumua madappi'mi kasaeanna kaparentaanna Puang Allata'alla. Anna umpomalapu' to masaki dio mai ma'rupa-rupa saki anna rammun.
23 Jesus percorria toda a Galileia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do Reino e curando todo tipo de doenças e enfermidades entre o povo.
24 Tappa silelemi karebana Puang Yesus dio lembangna Siria, napolalan buda tau sae umpellambi'i pantan umbaa to masakinna. Inde mai to masakie narua ma'rupa-rupa saki, to ussa'dingan kamapa'disan, to natamai setang, to lintu manukan, anna to balimbingan. Napomalapu' asammi Puang Yesus,
24 E a sua fama correu por toda a Síria. Trouxeram-lhe, então, todos os doentes, acometidos de várias enfermidades e tormentos: endemoniados, epilépticos e paralíticos. E ele os curou.
25 napolalan buda tau ma'karompo' ummula'i, dengan to lu dio mai lembangna Galilea, dengan to lu dio mai lembangna Dekapolis, dengan to lu dio mai Yerusalem, dengan to lu dio mai lembangna Yudea, anna dengan to lu sambali' mai lamban lianna Salu Yordan.
25 E da Galileia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judeia e do outro lado do Jordão numerosas multidões o seguiam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.