Mateus 27

Mamasa NT (MQJ_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mane tibungka' masiang anna ma'mesamo angganna kapala imam sola perepi'na to Yahudi urrapa' kada la umpopepatei Puang Yesus.
1 Chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo reuniram-se em conselho para entregar Jesus à morte.
2 Umpungomi Puang Yesus anna lao umpalessu' rokkoi lisu pala'na Pilatus, gubernur napatantu to ma'parenta Roma dio angngenan iatoo.
2 Ligaram-no e o levaram ao governador Pilatos.
3 Tappana naissanan Yudas to umpa'perososan Puang Yesus kumua dipasala Puang Yesus lambisan la dipatei, menassan siami. Umpasulemi doi' pera' tallu pulo lako kapala imam sola perepi'na to Yahudi
3 Judas, o traidor, vendo-o então condenado, tomado de remorsos, foi devolver aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos as trinta moedas de prata,
4 anna ma'kada nakua: “Kasalaan tongan-tonganna' annu umpa'perososanna' to tangkasalaan lambisan dipatei.” Sapo natimba' kapala imam sola perepi'na to Yahudi nakua: “Tangngia kami issangki. Issammu iko tuo.”
4 dizendo-lhes: Pequei, entregando o sangue de um justo. Responderam-lhe: Que nos importa? Isto é lá contigo!
5 Umpa'tibeammi doi' Yudas tama Banua Ada'na Puang Allata'alla anna lao mentuyo untoke' kalena.
5 Ele jogou então no templo as moedas de prata, saiu e foi enforcar-se.
6 Naliumi kapala imam inde doi'e napasiolaan ma'kada nakua: “Inde doi'e tae' mala dipalutama pa'pengngean pemalasan illalan Banua Ada'na Puang Allata'alla, annu doi' alli rara.”
6 Os príncipes dos sacerdotes tomaram o dinheiro e disseram: Não é permitido lançá-lo no tesouro sagrado, porque se trata de preço de sangue.
7 Nasituru'-turu'imi la naallian salaoan litak disanga Litak Pa'tampa Kurin. Inde litakke, napopelamunan to messae.
7 Depois de haverem deliberado, compraram com aquela soma o campo do Oleiro, para que ali se fizesse um cemitério de estrangeiros.
8 Iamo nangei disangaimo “Litak Rara” sae lako temo.
8 Esta é a razão por que aquele terreno é chamado, ainda hoje, Campo de Sangue.
9 Lemba' pole' battakada mangka natula' nabi Yeremia nakua: “Nasituru'-turu'imi to Israel la tallu pulo doi' pera' allinna lambisan natarimamo anna
9 Assim se cumpriu a profecia do profeta Jeremias: Eles receberam trinta moedas de prata, preço daquele cujo valor foi estimado pelos filhos de Israel;
10 allianni salaoan litakna pa'tampa kurin, susi parentana Dewata lako kaleku.”
10 e deram-no pelo campo do Oleiro, como o Senhor me havia prescrito.
11 Dibaami Puang Yesus lako gubernur Pilatus, nakutanaimi nakua: “Ikomoka tomarayanna to Yahudi?” Natimba' Puang Yesus nakua: “Ikomo melolo ungkuai.”
11 Jesus compareceu diante do governador, que o interrogou: És o rei dos judeus? Sim, respondeu-lhe Jesus.
12 Sapo ta'mo dengan mentimba' Puang Yesus anna ummendekan pa'tanda'na kapala imam sola perepi'na to Yahudi.
12 Ele, porém, nada respondia às acusações dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos.
13 Napolalan mekutana pole Pilatus nakua: “Ta'raka murangngi angganna pa'tanda'na inde mai tau lako kalemue?”
13 Perguntou-lhe Pilatos: Não ouves todos os testemunhos que levantam contra ti?
14 Sapo tae' dengan natimba' Puang Yesus moi la sabattamo kada, napolalan mangnga-mangnga babangmo Pilatus.
14 Mas, para grande admiração do governador, não quis responder a nenhuma acusação.
15 Ianna nalambi' omo Allo Paskah siurrappanan mesa to ditarungkun gubernur situru' pelaunna tau buda.
15 Era costume que o governador soltasse um preso a pedido do povo em cada festa de Páscoa.
16 Attu iatoo dengan mesa to ditarungkun to kaleleammo kakadakeanna, disanga Yesus Barabas.
16 Ora, havia naquela ocasião um prisioneiro famoso, chamado Barrabás.
17 Tirempun asanni tau buda, mekutanami Pilatus nakua: “Bennanna muporaia' la kurappanan temo, Yesus Barabasraka, inderaka Yesus to sidikuaan To dibassei bayu-bayu la ma'pasalama'e?”
17 Pilatos dirigiu-se ao povo reunido: Qual quereis que eu vos solte: Barrabás ou Jesus, que se chama Cristo?
18 Annu innang naissanammi Pilatus kumua ia sia nangei umbaa sae Yesus perepi'na to Yahudi annu mangungngu' lako.
18 {Ele sabia que tinham entregue Jesus por inveja.}
19 Ma'loko liu siapi Pilatus yao okkosan sinangei ungkattu bisara anna saemo pepasanna bainena nakua: “Seroiko kalemu dio mai kara-karana itin to tangkasalanno, annu ura'na tau iatuo, napolalan megiri-giri pangngimpingku samai' bongi.”
19 Enquanto estava sentado no tribunal, sua mulher lhe mandou dizer: Nada faças a esse justo. Fui hoje atormentada por um sonho que lhe diz respeito.
20 Sapo menge liumi urrasi tau buda kapala imam sola perepi'na to Yahudi melau lako Pilatus anna malara Barabas dirappanan, anna Puang Yesus dipatei.
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo que pedisse a libertação de Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 Mekutana pole omi Pilatus lako tau buda nakua: “Bennannamo inde to dua muporai la kurappanangkoa'e?” Natimba' nakua: “Barabas!”
21 O governador tomou então a palavra: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam: Barrabás!
22 Nakuamo Pilatus: “Ianna susi too, aka la kupogau' lako inde Yesus sidikuaan To dibassei bayu-bayu la ma'pasalama'e?” Natimba' nakua: “Pasokki lako kayu pantokesan!”
22 Pilatos perguntou: Que farei então de Jesus, que é chamado o Cristo? Todos responderam: Seja crucificado!
23 Mekutana pole omi Pilatus nakua: “Sapo aka kakadakean mangka napogau'?” Sapo tuttuan sipealo'-alosan nakua: “Pasokki lako kayu pantokesan!”
23 O governador tornou a perguntar: Mas que mal fez ele? E gritavam ainda mais forte: Seja crucificado!
24 Tapakala sumpumo Pilatus, ta'mo dengan lalan senga' naita la naola urrappanan Puang Yesus, anna marassammo duka' la rukka tau. Ummalami wai anna umbasei limanna naita tau buda napasiolaan ma'kada nakua: “Usseroinakkao kaleku dio mai kamateanna inde taue, ikomoa' ummissananni.”
24 Pilatos viu que nada adiantava, mas que, ao contrário, o tumulto crescia. Fez com que lhe trouxessem água, lavou as mãos diante do povo e disse: Sou inocente do sangue deste homem. Isto é lá convosco!
25 Natimba' tau buda nakua: “Yaoko tanarambui dioko tanato'doi kamateanna inde taue. Kamimora sola pembatisangki urrengnge'i kamateanna.”
25 E todo o povo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 Urrappanammi Barabas Pilatus anna ussua tau ungkambei Puang Yesus anna mane pebenganni la dipasok lako kayu pantokesan.
26 — ausente —
27 Mangkai too, umbaami Puang Yesus tantarana gubernur Pilatus lako banuanna gubernur, anna untambai asan solana anna liling tamai.
27 Os soldados do governador conduziram Jesus para o pretório e rodearam-no com todo o pelotão.
28 Ummalaiammi pakeanna Puang Yesus anna mane papakeii bayu rui' malea rupanna.
28 Arrancaram-lhe as vestes e colocaram-lhe um manto escarlate.
29 Naananammi songko' susi songko' tomaraya sapo ma'duri anna pasongko'i anna mane patetangngi tekken lima kananna sirapan tomaraya. Mangkaii, malimuntu' asammi menomba kari' dio tingngayona Puang Yesus anna telle-tellei nakua: “Tabe', tomarayanna to Yahudi.”
29 Depois, trançaram uma coroa de espinhos, meteram-lha na cabeça e puseram-lhe na mão uma vara. Dobrando os joelhos diante dele, diziam com escárnio: Salve, rei dos judeus!
30 Anna mane tikkuduii anna ummala tekken dio limanna Puang Yesus anna lappakkianni ulunna.
30 Cuspiam-lhe no rosto e, tomando da vara, davam-lhe golpes na cabeça.
31 Mangkai natelle, naalaimi bayu rui'na anna papakeii sule innang pakeanna. Mangkaii, dibaami lao la dipasok yao kayu pantokesan.
31 Depois de escarnecerem dele, tiraram-lhe o manto e entregaram-lhe as vestes. Em seguida, levaram-no para o crucificar.
32 Ummolai lalan umpellei kota, sitammumi mesa tau disanga Simon to dio mai kota Kirene. Napassami tantara umpassan kayu pantokesanna Puang Yesus.
32 Saindo, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 Ullambi'i mesa angngenan disanga Golgota, kalembasanna angngenan karorak ulu,
33 Chegaram ao lugar chamado Gólgota, isto é, lugar do crânio.
34 dibeemmi anggur mangka dipasirau susi pa'du Puang Yesus. Sapo mangkanna nasandak Puang Yesus, mokami ummiru'i.
34 Deram-lhe de beber vinho misturado com fel. Ele provou, mas se recusou a beber.
35 Napasokmi tantara lako kayu pantokesan, anna undii pakeanna la naola untawa-tawai.
35 Depois de o haverem crucificado, dividiram suas vestes entre si, tirando a sorte. Cumpriu-se assim a profecia do profeta: Repartiram entre si minhas vestes e sobre meu manto lançaram a sorte {Sl 21,19}.
36 Anna mane sikaloko dio undagaii.
36 Sentaram-se e montaram guarda.
37 Dengammi pangnguki' dipalekke' yao tondonna la diola ummissananni ura'na dingei umpasokki lako kayu pantokesan nakua: Iamo Te Yesus Tomarayanna To Yahudie.
37 Por cima de sua cabeça penduraram um escrito trazendo o motivo de sua crucificação: Este é Jesus, o rei dos judeus.
38 Dengan duka' dua to kadake nasimbaraan Puang Yesus dipasok yao kayu pantokesan, mesa dio tandai kananna anna mesa dio tandai kairinna.
38 Ao mesmo tempo foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Angganna to liu lalan ummola angngenan iatoo, ummiling-iling asan anna untelle Puang Yesus
39 Os que passavam o injuriavam, sacudiam a cabeça e diziam:
40 nakua: “Anna la urroppokangko para' Banua Ada'na Puang Allata'alla ammu pake'de'i sule tallungngallo. Ianna Anakna tongangko Puang Allata'alla, rappanangko kalemu ammu turun yao mai itin kayu pantokesanno!”
40 Tu, que destróis o templo e o reconstróis em três dias, salva-te a ti mesmo! Se és o Filho de Deus, desce da cruz!
41 Susi toi duka' kapala imam anna to untarru' issinna sura'na Musa sola perepi'na to Yahudi untelle asan Puang Yesus
41 Os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos também zombavam dele:
42 nakua: “Maka' tau senga'mo la napasalama'mi, sapo ianna kalenamo ta'mo nabela napasalama'. Ianna tomarayanna tongan to Israel, la turun yao mai kayu pantokesan, angki oreanni pole'.
42 Ele salvou a outros e não pode salvar-se a si mesmo! Se é rei de Israel, desça agora da cruz e nós creremos nele!
43 Anna Puang Allata'alla para' nasissarei. La taitamia' temo battu' la naaku tongarri Puang Allata'alla umpasalama'i annu mangka nakua: ‘Anaknana' Puang Allata'alla.’ ”
43 Confiou em Deus, Deus o livre agora, se o ama, porque ele disse: Eu sou o Filho de Deus!
44 Sae lako inde dua to kadake to nasolaan ditoke'e untelle duka' Puang Yesus.
44 E os ladrões, crucificados com ele, também o ultrajavam.
45 Tangngai allo, malillimmi padang illalan lili'na lembang iatoo sae lako tettek tallu karuen.
45 Desde a hora sexta até a nona, cobriu-se toda a terra de trevas.
46 Tettek tallui karuen, metambami Puang Yesus nakua: “Eli, Eli, lama sabakhtani?” Kalembasanna: “O Dewatangku, O Dewatangku, maakari ammu tampena'?”
46 Próximo da hora nona, Jesus exclamou em voz forte: Eli, Eli, lammá sabactáni? - o que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
47 Pira-pira to urrangngi petambana Puang Yesus to dio angngenan iatoo, sipantula'-tula' nakua: “Untambai nabi Elia.”
47 A estas palavras, alguns dos que lá estavam diziam: Ele chama por Elias.
48 Napasirra' siami mesa tau ummala bunga-bunga susi lumu' anna rammei rokko anggur maissuk, anna mane palekke'i lako roan anna padundui pudukna Puang Yesus la napairu'.
48 Imediatamente um deles tomou uma esponja, embebeu-a em vinagre e apresentou-lha na ponta de uma vara para que bebesse.
49 Sapo dengan pira tau ungkuai: “Dako'pa, anta petua'i battu' la sae tongarri Elia umpasalama'i.”
49 Os outros diziam: Deixa! Vejamos se Elias virá socorrê-lo.
50 Napemandui polemi metamba anna mane kattu penawanna.
50 Jesus de novo lançou um grande brado, e entregou a alma.
51 Attu iatoo, sampin pesapa' illalan Banua Ada'na Puang Allata'alla sesse' tipa'dua mengkalao yao sae rokko. Pandondan padang napobua' lino' kamai anna piak-piak batu.
51 E eis que o véu do templo se rasgou em duas partes de alto a baixo, a terra tremeu, fenderam-se as rochas.
52 Buda lokko' titungka', buda toi duka' petauanna Puang Allata'alla to mangkamo mate dipatuo sule.
52 Os sepulcros se abriram e os corpos de muitos justos ressuscitaram.
53 Mangkai tuo sule Puang Yesus dio mai alla'na to mate mane mallairi dio mai liang lu tama Yerusalem kota masero, lambisan naita tau buda.
53 Saindo de suas sepulturas, entraram na Cidade Santa depois da ressurreição de Jesus e apareceram a muitas pessoas.
54 Marea' asammi tantarana Roma sola ponggawana to marassan undagai Puang Yesus anna ussa'dingmo lino' kamai anna ummita angganna inde kadadianne, lambisan ma'kada nakua: “Manassa Anakna tongan Puang Allata'alla inde taue.”
54 O centurião e seus homens que montavam guarda a Jesus, diante do estremecimento da terra e de tudo o que se passava, disseram entre si, possuídos de grande temor: Verdadeiramente, este homem era Filho de Deus!
55 Dengan duka' pira-pira baine umparandan mambelai, to siumpamoloii mengkalao dio Galilea,
55 Havia ali também algumas mulheres que de longe olhavam; tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o servir.
56 susinna Maria Magdalena, indona Yakobus anna Yusuf disanga duka' Maria, anna bainena Zebedeus.
56 Entre elas se achavam Maria Madalena e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 La kuku'i bongi, saemi mesa tomakaka disanga Yusuf to Arimatea, mesa duka' passikolana Puang Yesus.
57 À tardinha, um homem rico de Arimatéia, chamado José, que era também discípulo de Jesus,
58 Laomi umpellambi'i Pilatus anna umpelau batang rabukna Puang Yesus. Napa'parentammi Pilatus anna malara batang rabukna Puang Yesus dipalessu' lako Yusuf.
58 foi procurar Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Pilatos cedeu-o.
59 Mengkalao siami Yusuf lao ummala batang rabukna Puang Yesus anna balunni sampin mabusa,
59 José tomou o corpo, envolveu-o num lençol branco
60 anna mane patamai lokko'na mane mangka napapia dio mesa tanete batu. Ullenggannimi mesa batu kamai natutu'ianni anna mane le'ba.
60 e o depositou num sepulcro novo, que tinha mandado talhar para si na rocha. Depois rolou uma grande pedra à entrada do sepulcro e foi-se embora.
61 Torropi Maria Magdalena sola mesa baine disanga duka' Maria dio mesa angngenan umparandan lokko'.
61 Maria Madalena e a outra Maria ficaram lá, sentadas defronte do túmulo.
62 Masiangngi, sirupang allo katorroan saemi kapala imam sola to Farisi mengngolo lako Pilatus
62 No dia seguinte - isto é, o dia seguinte ao da Preparação -, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se todos juntos à casa de Pilatos.
63 anna ma'kada nakua: “O tuang, kikilalai tula'na anna tuopa inde to ma'papusae, nakua: ‘Allo katallunna la tuona' sule.’
63 E disseram-lhe: Senhor, nós nos lembramos de que aquele impostor disse, enquanto vivia: Depois de três dias ressuscitarei.
64 Dadi kenamala ussuako tau undagai lokko' sae lako allo katallunna. Annu ianna tae' la dipateen, la sae passikolana umbokoi batang rabukna anna mane pa'peassakanni lako tau buda kumua tuomi sule. Napolalan marru la buda tau napapusa ke dako' anna la lessu'na.”
64 Ordena, pois, que seu sepulcro seja guardado até o terceiro dia. Os seus discípulos poderiam vir roubar o corpo e dizer ao povo: Ressuscitou dos mortos. E esta última impostura seria pior que a primeira.
65 Natimba' Pilatus nakua: “Solanni pira-pira tantara ammu laoa' undagai manappai itin lokko'nao.”
65 Respondeu Pilatos: Tendes uma guarda. Ide e guardai-o como o entendeis.
66 Lao tongammi lako liang daga anna umpalekke' mesa tanda dio batu ditutu'ianni anna malara naissanan ke dengan untungka'i.
66 Foram, pois, e asseguraram o sepulcro, selando a pedra e colocando guardas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.