Mateus 1

Mamasa NT (MQJ_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kabuttuanna Yesus Kristus peampoanna tomaraya Daud, peampoanna Abraham, susi inde laoannae:
1 Registro da genealogia de Jesus Cristo, filho de Davi, filho de Abraão:
2 Keanak Abraham dadi Ishak, keanak Ishak dadi Yakub, keanak Yakub dadi Yehuda anna angganna sirondongna.
2 Abraão gerou Isaque; Isaque gerou Jacó; Jacó gerou Judá e seus irmãos;
3 Keanak Yehuda dadi Peres anna Zerah nasibalii Tamar, keanak Peres dadi Hezron, keanak Hezron dadi Ram,
3 Judá gerou Perez e Zerá, cuja mãe foi Tamar; Perez gerou Esrom; Esrom gerou Arão;
4 keanak Ram dadi Aminadab, keanak Aminadab dadi Nahason, keanak Nahason dadi Salmon,
4 Arão gerou Aminadabe; Aminadabe gerou Naassom; Naassom gerou Salmom;
5 keanak Salmon dadi Boas nasibalii Rahab, keanak Boas dadi Obed nasibalii Rut, keanak Obed dadi Isai,
5 Salmom gerou Boaz, cuja mãe foi Raabe; Boaz gerou Obede, cuja mãe foi Rute; Obede gerou Jessé;
6 keanak Isai dadi tomaraya Daud, keanak Daud dadi Salomo nasibalii ambo' bainena Uria,
6 e Jessé gerou o rei Davi. Davi gerou Salomão, cuja mãe tinha sido mulher de Urias;
7 keanak Salomo dadi Rehabeam, keanak Rehabeam dadi Abia, keanak Abia dadi Asa,
7 Salomão gerou Roboão; Roboão gerou Abias; Abias gerou Asa;
8 keanak Asa dadi Yosafat, keanak Yosafat dadi Yoram, keanak Yoram dadi Uzia,
8 Asa gerou Josafá; Josafá gerou Jorão; Jorão gerou Uzias;
9 keanak Uzia dadi Yotam, keanak Yotam dadi Ahas, keanak Ahas dadi Hizkia,
9 Uzias gerou Jotão; Jotão gerou Acaz; Acaz gerou Ezequias;
10 keanak Hizkia dadi Manasye, keanak Manasye dadi Amon, keanak Amon dadi Yosia,
10 Ezequias gerou Manassés; Manassés gerou Amom; Amom gerou Josias;
11 keanak Yosia dadi Yekhonya anna angganna sirondongna. Attu iatoo dipali' to Israel lako Babel.
11 e Josias gerou Jeconias e seus irmãos, no tempo do exílio na Babilônia.
12 Mangkai pampalisan lako Babel, keanak Yekhonya dadi Sealtiel, keanak Sealtiel dadi Zerubabel,
12 Depois do exílio na Babilônia: Jeconias gerou Salatiel; Salatiel gerou Zorobabel;
13 keanak Zerubabel dadi Abihud, keanak Abihud dadi Elyakim, keanak Elyakim dadi Azor,
13 Zorobabel gerou Abiúde; Abiúde gerou Eliaquim; Eliaquim gerou Azor;
14 keanak Azor dadi Zadok, keanak Zadok dadi Akhim, keanak Akhim dadi Eliud,
14 Azor gerou Sadoque; Sadoque gerou Aquim; Aquim gerou Eliúde;
15 keanak Eliud dadi Eleazar, keanak Eleazar dadi Matan, keanak Matan dadi Yakub,
15 Eliúde gerou Eleazar; Eleazar gerou Matã; Matã gerou Jacó;
16 keanak Yakub dadi Yusuf muanena Maria to undadian Puang Yesus to digente' Kristus battu' dikua To dibassei bayu-bayu la ma'pasalama'.
16 e Jacó gerou José, marido de Maria, da qual nasceu Jesus, que é chamado Cristo.
17 Dadi, mengkalao dio Abraham sae lako tomaraya Daud, sapulo appa' lapikna. Mengkalao dio Daud sae lako attunna pampalisan lako Babel, sapulo appa' lapikna. Anna mengkalao dio attunna pampalisan sae lako kadadianna Kristus sapulo appa' duka' lapikna.
17 Assim, ao todo houve catorze gerações de Abraão a Davi, catorze de Davi até o exílio na Babilônia e catorze do exílio até o Cristo.
18 Kadadianna Yesus Kristus, susi inde uleleannae: Maria indona, situmai Yusuf. Sapo ta'pa sidapo' anna manambukmo ura'na kakuasaanna Penawa Masero.
18 Foi assim o nascimento de Jesus Cristo: Maria, sua mãe, estava prometida em casamento a José, mas, antes que se unissem, achou-se grávida pelo Espírito Santo.
19 Inde Yusuf-e mesa to malolo, iamo nangei morai la kumassoro'. Sapo la napomatimmin annu moka la umpakasiri' tumainna lako tau kamban.
19 Por ser José, seu marido, um homem justo, e não querendo expô-la à desonra pública, pretendia anular o casamento secretamente.
20 Inde anna penawa-nawaan liumi Yusuf la kumassoro'e, mangngimpi napellambi'i malaeka' nasua Dewata, ma'kada lako nakua: “O Yusuf peampoanna tomaraya Daud, dau marea' umpobaine Maria, annu itin anak natambukko ura'na kakuasaanna Penawa Masero.
20 Mas, depois de ter pensado nisso, apareceu-lhe um anjo do Senhor em sonho e disse: "José, filho de Davi, não tema receber Maria como sua esposa, pois o que nela foi gerado procede do Espírito Santo.
21 La muane anakna anna la musangai Yesusannu la umpasalama' petauanna dio mai kasalaanna.”
21 Ela dará à luz um filho, e você deverá dar-lhe o nome de Jesus, porque ele salvará o seu povo dos seus pecados".
22 Ia nangei dadi susi anna malara lemba' battakadanna Puang Allata'alla napalanda' nabinna nakua:
22 Tudo isso aconteceu para que se cumprisse o que o Senhor dissera pelo profeta:
23 “Patanannia' talinga, itin anak darao la manambuk, la muane anakna anna la disangai Imanuel.” Imanuel kalembasanna “Nasolaangkia' Puang Allata'alla”.
23 "A virgem ficará grávida e dará à luz um filho, e lhe chamarão Emanuel" que significa "Deus conosco".
24 Millikki Yusuf, napogau' tongammi susi mangka natulasanni malaeka'na Dewata napolalan umpobaine Maria.
24 Ao acordar, José fez o que o anjo do Senhor lhe tinha ordenado e recebeu Maria como sua esposa.
25 Sapo tae' dengan siballa'i sambu' sae lako dadi anakna, muane. Yusufmo ussangaii Yesus.
25 Mas não teve relações com ela enquanto ela não deu à luz um filho. E ele lhe pôs o nome de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.