Mateus 17

Mamasa NT (MQJ_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Annanni allona mangkanna, mengkalaomi Puang Yesus umbawai Petrus, Yakobus, anna Yohanes sirondongna Yakobus langngan mesa tanete malangka', tae' dengan tau senga' nasolaan yao, angga appa'i.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, seu irmão, e conduziu-os à parte a uma alta montanha.
2 Naitami inde tallu passikolae lumalin rupanna Puang Yesus. Pangngarrang lindona susi mata allo anna mabussang pakeanna pakkillo'-killo'.
2 Lá se transfigurou na presença deles: seu rosto brilhou como o sol, suas vestes tornaram-se resplandecentes de brancura.
3 Pissananna, ummitamo duka' Musa sola Elia marassan sipantula' Puang Yesus.
3 E eis que apareceram Moisés e Elias conversando com ele.
4 Ma'kadami Petrus lako Puang Yesus nakua: “O Puang, ta'mo dengan la nasusian masannangki inde rokko angngenanne. Ianna moraiko, la umpake'de'na' tallu lantang ammu sandaa' simesa: Iko, Musa, anna Elia.”
4 Pedro tomou então a palavra e disse-lhe: Senhor, é bom estarmos aqui. Se queres, farei aqui três tendas: uma para ti, uma para Moisés e outra para Elias.
5 Marassampi mantula' Petrus, turummi gaun mabussang ungkabu'i. Dirangngimi kamara illalan mai inde gaunne nakua: “Iamo te Anakku to kukamaseie anna umpomasannang penawangku. La muperangngia'i.”
5 Falava ele ainda, quando veio uma nuvem luminosa e os envolveu. E daquela nuvem fez-se ouvir uma voz que dizia: Eis o meu Filho muito amado, em quem pus toda minha afeição; ouvi-o.
6 Urrangnginna kamara passikola, marea' asammi napolalan malimuntu' lumbang rokko litak.
6 Ouvindo esta voz, os discípulos caíram com a face por terra e tiveram medo.
7 Saemi Puang Yesus umpellambi'i anna rumbui napasiolaan ma'kada nakua: “Ke'de'koa', dau marea'.”
7 Mas Jesus aproximou-se deles e tocou-os, dizendo: Levantai-vos e não temais.
8 Inde anna umbangunammo ulunnae ta'mo dengan tau senga' naita, Puang Yesus mandami.
8 Eles levantaram os olhos e não viram mais ninguém, senão unicamente Jesus.
9 Ummolai lalan anna lu yaomo mai tanete ma'pakari'di'mi Puang Yesus lako inde tallu passikolanae nakua: “Daua' tetteranni lako tau senga' kara-kara mangka muita, ke ta'pa dipatuo sule Anak Mentolino dio mai alla'na to mate.”
9 E, quando desciam, Jesus lhes fez esta proibição: Não conteis a ninguém o que vistes, até que o Filho do Homem ressuscite dos mortos.
10 Mekutanami passikolana nakua: “Ianna susi too, akara nasanga to untarru' issinna sura'na Musa kumua: tae' mala tala sae yolo Elia anna mane sae To dibassei bayu-bayu ma'pasalama'?”
10 Em seguida, os discípulos o interrogaram: Por que dizem os escribas que Elias deve voltar primeiro?
11 Natimba' Puang Yesus nakua: “Innang la sae ia yolo Elia umpatoka angga lako.
11 Jesus respondeu-lhes: Elias, de fato, deve voltar e restabelecer todas as coisas.
12 Sapo kupokadangkoa' sitonganna kumua mangkami sae Elia, sapo tae' naissanan tau napolalan tae' dengan tanapogau' lako kalena. La susimi duka' Anak Mentolino la nadarra ma'rupa tau.”
12 Mas eu vos digo que Elias já veio, mas não o conheceram; antes, fizeram com ele quanto quiseram. Do mesmo modo farão sofrer o Filho do Homem.
13 Mane naissanarri pole' passikolana Puang Yesus kumua Yohanes to simantedok napatu kadanna.
13 Os discípulos compreenderam, então, que ele lhes falava de João Batista.
14 Inde anna ma'pasulemo Puang Yesus sola tallu passikolana lako tau budae, napellambi'imi mesa tau anna malimuntu' dio tingngayona Puang Yesus
14 E, quando eles se reuniram ao povo, um homem aproximou-se deles e prostrou-se diante de Jesus,
15 napasiolaan ma'kada nakua: “O Tuang, kamaseianna' anakku annu lintu manukan anna nadarrai sigalimo. Bassa'mi sisongka tama api anna dengan toi lu rokko wai.
15 dizendo: Senhor, tem piedade de meu filho, porque é lunático e sofre muito: ora cai no fogo, ora na água...
16 Mangkami kubaa lako passikolamu, sapo' tae' nabela napomalapu'.”
16 Já o apresentei a teus discípulos, mas eles não o puderam curar.
17 Ma'kadami Puang Yesus nakua: “O anggammua' rupa tau temo, to tamangngorean tongangkoa' anna to pusa. Umbapi la pada masaena la kungei torro illalan alla'-alla'mua'? Anna umba polepi la susi kasa'barasangku lako kalemua'? Baai mai itin anakko.”
17 Respondeu Jesus: Raça incrédula e perversa, até quando estarei convosco? Até quando hei de aturar-vos? Trazei-mo.
18 Ussuami setang Puang Yesus mallai illalan mai kalena inde anakke, tappa malapu' siami.
18 Jesus ameaçou o demônio e este saiu do menino, que ficou curado na mesma hora.
19 Mangkaii, napellambi'imi passikolana sapo angga opi pakaia, anna kutanaii nakua: “Maakari anna tae' kibela urrambai iato setangngo?”
19 Então os discípulos lhe perguntaram em particular: Por que não pudemos nós expulsar este demônio?
20 Natimba' Puang Yesus nakua: “Annu tae' sumpu kapangngoreanammua'. Annu kupokadangkoa' sitonganna, kela denganni kapangngoreanammua' moi padamo lise' sawi, tae' dengan aka la mukasumpuia'. Ianna ussuakoa' inde dio tanete membero lako angngenan senga'e, tae' mala tala membero. [
20 Jesus respondeu-lhes: Por causa de vossa falta de fé. Em verdade vos digo: se tiverdes fé, como um grão de mostarda, direis a esta montanha: Transporta-te daqui para lá, e ela irá; e nada vos será impossível.
21 Sapo inde setang susie, tae' dibela disua lao ke tae' tau ma'sambayang sola ma'puasa.]”
21 Quanto a esta espécie de demônio, só se pode expulsar à força de oração e de jejum.
22 Inde anna ma'mesamo Puang Yesus sola passikolana dio Galileae, nakuamo lako passikolana: “Anak Mentolino la disorong rokko lisu pala'na ma'rupa tau,
22 Enquanto caminhava pela Galiléia, Jesus lhes disse: O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos homens.
23 anna la napatei. Sapo katallungngallona la dipatuo sule dio mai alla'na to mate.” Rantang siami buana passikolana.
23 Matá-lo-ão, mas ao terceiro dia ressuscitará. E eles ficaram profundamente aflitos.
24 Saemi Puang Yesus sola passikolana lako tondok Kapernaum. Tapakala saemo to siurrempun simanna tau lako Banua Ada'na Puang Allata'alla umpellambi'i Petrus anna mekutana nakua: “Siumbaya'ka sima lako Banua Ada'na Puang Allata'alla tuanggurummua'?”
24 Logo que chegaram a Cafarnaum, aqueles que cobravam o imposto da didracma aproximaram-se de Pedro e lhe perguntaram: Teu mestre não paga a didracma?
25 Natimba' Petrus nakua: “Sinabaya'.” Saei tama banua Petrus, tappa nakutanaimi Puang Yesus nakua: “O Simon, umba iko nakua pikki'mu, benna siumbaya' sima lako tomaraya illalan lino? Anaknaraka tomaraya, tau senga'raka?”
25 Paga sim, respondeu Pedro. Mas quando chegaram à casa, Jesus preveniu-o, dizendo: Que te parece, Simão? Os reis da terra, de quem recebem os tributos ou os impostos? De seus filhos ou dos estrangeiros?
26 Natimba' Simon Petrus nakua: “Tau senga'.” Nakuamo Puang Yesus: “Dadi tae' ia umbaya' sima anakna.
26 Pedro respondeu: Dos estrangeiros. Jesus replicou: Os filhos, então, estão isentos.
27 Sapo daumo anta patikanna penawanna itin matin tauo. Dadi laomoko rokko tasik madoa. Alai be'dok bunga' naala pekammu ammu billangngi sadangna, annu dengan doi' illalan la ganna' tapopebaya' sima duaki' lako Banua Ada'na Puang Allata'alla. Alai itin doi'o ammu lao umbayasangki' simanta.”
27 Mas não convém escandalizá-los. Vai ao mar, lança o anzol, e ao primeiro peixe que pegares abrirás a boca e encontrarás um estatere. Toma-o e dá-o por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.