Lucas 9

Mamasa NT (MQJ_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Pissan attu, untambaimi iato sapulo dua passikolana Puang Yesus-o anna benganni kamatoroan sola kakuasaan untondon angganna setang anna umpomalapu' ma'rupa-rupa saki.
1 Reunindo os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curarem doenças;
2 Anna mane suai lao umpalanda' kareba diona kaparentaanna Puang Allata'alla anna la umpomalapu' to masaki.
2 e enviou-os a pregar o reino de Deus, e fazer curas,
3 Napakari'di'mi nakua: “Tae' dengan aka la mubaa illalan kapenonosammua'. Tae'koa' la umbaa tekken, bakku', kinallo, doi', anna bayu pessondaan.
3 dizendo-lhes: Nada leveis para o caminho, nem bordão, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais duas túnicas.
4 Ianna dengan tau umpalangngangkoa' banuanna dio mesa tondok, dio liumokoa' too sae lako nalambi' attunna umpelleikoa' tondok iatoo.
4 Em qualquer casa em que entrardes, nela ficai, e dali partireis.
5 Ianna tae' dengan tau illalan mesa tondok ma'din untarimakoa', pelleia' itin tondoknao ammu tambakkia' soyokna dio mai lentekmu annu la mendadi tanda lako tondok iatoo.”
5 Mas, onde quer que não vos receberem, saindo daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés, em testemunho contra eles.
6 Mengkalaomi inde sapulo dua passikolae, lao ullelean tondok umpalanda' Kareba Kadoresan napasiolaan umpomalapu' to masaki lako angganna angngenan.
6 Saindo, pois, os discípulos percorreram as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Napelelemi duka' Herodes, tomaraya dio lembangna Galilea diona pengkaranganna Puang Yesus, napolalan pusa' penawanna annu dengan tau kumua tuo sule Yohanes to simantedok.
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava, e ficou muito perplexo, porque diziam uns: João ressuscitou dos mortos;
8 Dengan duka' tau kumua nabi Elia kendek sule. Dengan toi tau kumua mesa nabi yolona tuo sule.
8 outros: Elias apareceu; e outros: Um dos antigos profetas se levantou.
9 Sapo nakua Herodes: “Mangkami kulempo'i ulunna Yohanes to simantedok. Dadi benna tappa'mo inde taue, to sidipelele umpogau' inde mai kara-karae?” Umpeangmi lalan la silambi' Puang Yesus.
9 Herodes, porém, disse: A João eu mandei degolar; quem é, pois, este a respeito de quem ouço tais coisas? E procurava vê-lo.
10 Sulei inde mai rasulna Puang Yesus-e, natetteranammi angga mangkanna nakarang. Mangkaii, nabawaimi Puang Yesus ussarakki kalena lako mesa kota disanga Betsaida.
10 Quando os apóstolos voltaram, contaram-lhe tudo o que havia feito. E ele, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 Sapo naissanan tau kamban napolalan lao naula'. Napabeaimi Puang Yesus anna tetterananni kaparentaanna Puang Allata'alla anna umpomalapu' to masaki.
11 Mas as multidões, percebendo isto, seguiram-no; e ele as recebeu, e falava-lhes do reino de Deus, e sarava os que necessitavam de cura.
12 La lendu'i allo, saemi passikolana umpellambi'i Puang Yesus anna kuanni: “Umbai mapia ke musuai inde lako taue anna lao umpeang nande sola angngenan nangei ma'bongi lako tondok battu lako leanan annu indekia' padang alla'.”
12 Ora, quando o dia começava a declinar, aproximando-se os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que, indo às aldeias e aos sítios em redor, se hospedem, e achem o que comer; porque aqui estamos em lugar deserto.
13 Sapo natimba' Puang Yesus nakua: “Ikoa' la umpandei.” Nakuamo passikolana: “Angga limangkalebu roti anna dua be'dok kiampui. Anggami ke laokan ummalli nande kingei la mala umpande inde lako taue.”
13 Mas ele lhes disse: Dai-lhes vós de comer. Responderam eles: Não temos senão cinco pães e dois peixes; salvo se nós formos comprar comida para todo este povo.
14 Inde tau budae, anggapi muane anna umbai lima sa'bumo. Nakuamo Puang Yesus lako passikolana: “Suai itin lako tauo anna pantan ma'loko umbai silima pulo salaoan.”
14 Pois eram cerca de cinco mil homens. Então disse a seus discípulos: Fazei-os reclinar-se em grupos de cerca de cinqüenta cada um.
15 Napalako tongammi passikola napolalan pantan ma'lokomo tau buda.
15 Assim o fizeram, mandando que todos se reclinassem.
16 Ummalami inde lima roti anna dua be'dok Puang Yesus-e, anna mentungngu langngan langi' ma'sambayang. Mangkai, umpiak-piakmi roti anna benganni lako passikolana natawa lako tau buda.
16 E tomando Jesus os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, os abençoou e partiu, e os entregava aos seus discípulos para os porem diante da multidão.
17 Ummande asammi tau sadea'na. Mangkai ummande, narempummi passikola ra'dakna sapulo duapi baka.
17 Todos, pois, comeram e se fartaram; e foram levantados, do que lhes sobejou, doze cestos de pedaços.
18 Pissan attu ma'sambayang Puang Yesus mesai. Mangkai ma'sambayang mekutanami lako passikolana nakua: “Situru' tula'na tau, bennarakkao ade'?”
18 Enquanto ele estava orando à parte achavam-se com ele somente seus discípulos; e perguntou-lhes: Quem dizem as multidões que eu sou?
19 Natimba' passikolana nakua: “Dengan tau ungkuai Yohanes to simantedok, dengan duka' ungkuai nabi Elia, dengan toi tau ungkuai mesa nabi yolona tuo sule.”
19 Responderam eles: Uns dizem: João, o Batista; outros: Elias; e ainda outros, que um dos antigos profetas se levantou.
20 Mekutana pole Puang Yesus nakua: “Anna ikoa'i, benna musangaianna'?” Natimba' Petrus nakua: “Ikomo To nabassei bayu-bayu Puang Allata'alla la ma'pasalama'.”
20 Então lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 Umpakari'di'mi passikolana nakua: “Daua' lao untula'i lako tau senga'.”
21 Jesus, porém, advertindo-os, mandou que não contassem isso a ninguém;
22 Nakuamo lako passikolana: “Innang la ussa'dingan buda kamaparrisan Anak Mentolino anna la natumpu pala' perepi'na to Yahudi, kapala imam, anna to untarru' issinna sura'na Musa lambisan dipatei. Sapo katallungngallona la tuo sule.”
22 e disse-lhes: É necessário que o Filho do homem padeça muitas coisas, que seja rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e escribas, que seja morto, e que ao terceiro dia ressuscite.
23 Mangkai too, nakuamo lako tau buda: “Benna-benna morai unturu'na', la untampean pa'kua penawanna, allo-allona la umpassan kayu pantokesanna, anna matutu unturu'na'.
23 Em seguida dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome cada dia a sua cruz, e siga-me.
24 Annu benna-benna umpa'kadua-duai katuoan illalan lino, la ungkasayu'i katuoan sae lako-lakona. Sapo benna-benna nadotaan mate annu naturu'na', la ullolongan katuoan sae lako-lakona.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim, esse a salvará.
25 Tae' dengan gunana moi la ummampui tau angganna issinna lino ke la sanggangri sunga'ta.
25 Pois, que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, e perder-se, ou prejudicar-se a si mesmo?
26 Benna-benna umpa'kasirisanna' sola umpa'kasirisan battakadangku, la napa'kasirisan duka' Anak Mentolino, ke saemi sitonda kamatandeanna anna kamatandeanna Ambena sola kamatandeanna angganna malaeka' masero.
26 Porque, quem se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na sua glória, e na do Pai e dos santos anjos.
27 Kupokadangkoa' sitonganna, dengangkoa' to dio reen temo tae' la bonno' ke ta'pa ummita Puang Allata'alla ma'parenta.”
27 Mas em verdade vos digo: Alguns há, dos que estão aqui, que de modo nenhum provarão a morte até que vejam o reino de Deus.
28 Umbai karuai allona mangkanna untula' pepatudu iatoo, umbawaimi Petrus, Yohanes anna Yakobus Puang Yesus langngan tanete lao ma'sambayang.
28 Cerca de oito dias depois de ter proferido essas palavras, tomou Jesus consigo a Pedro, a João e a Tiago, e subiu ao monte para orar.
29 Marassanni ma'sambayang, lumalimmi rupanna Puang Yesus anna mabussang pakeanna pakkillo'-killo'.
29 Enquanto ele orava, mudou-se a aparência do seu rosto, e a sua roupa tornou-se branca e resplandecente.
30 Tapakala tokke'mo lemba' dua tau nasipantulasan, iamo Musa anna nabi Elia.
30 E eis que estavam falando com ele dois varões, que eram Moisés e Elias,
31 Inde to duae, bassi pangngarrang diita anna untula' kamateanna Puang Yesus la dadi dio Yerusalem.
31 os quais apareceram com glória, e falavam da sua partida que estava para cumprir-se em Jerusalém.
32 Attu iatoo, mamma' Petrus sola solana. Millikki, ummitami Puang Yesus pangngarrang sola inde to duae ke'de' dio sa'dena.
32 Ora, Pedro e os que estavam com ele se haviam deixado vencer pelo sono; despertando, porém, viram a sua glória e os dois varões que estavam com ele.
33 La mengkalaoi inde to duae, nakuamo Petrus lako Puang Yesus: “O Tuangguru, ta'mo dengan la nasusian masannangki inde rokko angngenanne. Mapia ke kipake'de'i tallu lantang angki pasandaikoa' simesa: Iko, Musa, anna Elia.” Sapo tokke'mi samantula'na Petrus annu mangnga-mangnga napolalan tae' umpekalembasan inde tula'nae.
33 E, quando estes se apartavam dele, disse Pedro a Jesus: Mestre, bom é estarmos nós aqui: façamos, pois, três cabanas, uma para ti, uma para Moisés, e uma para Elias, não sabendo o que dizia.
34 Marassampi mantula' anna saemo gaun ungkabu'i napolalan marea' inde passikolanae.
34 Enquanto ele ainda falava, veio uma nuvem que os cobriu; e se atemorizaram ao entrarem na nuvem.
35 Urrangngimi kamara illalan mai gaun nakua: “Iamo te Anakku to kupilee, perangngia'i.”
35 E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho, o meu eleito; a ele ouvi.
36 Pa'dei inde kamarae, angga mandami Puang Yesus naita passikolana. Inde kara-kara naitae tae' tappa napokada passikola sapo masaepi mangkanna anna mane tula'i lako tau senga'.
36 Ao soar esta voz, Jesus foi achado sozinho; e eles calaram-se, e por aqueles dias não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 Makale'na ma'pasulemi Puang Yesus yao mai tanete sola inde tallu passikolanae. Ma'silullu' omi tau buda sae umpellambi'i.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, veio-lhe ao encontro uma grande multidão.
38 Dengammi mesa tau mealo' illalan mai alla'-alla'na tau buda nakua: “O Tuangguru, petuasan siapa' anakku, annu anggami te anakkue.
38 E eis que um homem dentre a multidão clamou, dizendo: Mestre, peço-te que olhes para meu filho, porque é o único que tenho;
39 Sibassa' natamai setang napolalan simealo'-alo' anna lumalla' lambisan pambura-bura elo'na. Inde setangnge undarra liu anakku, kamala ta'mo naaku mallai illalan mai kalena.
39 pois um espírito se apodera dele, fazendo-o gritar subitamente, convulsiona-o até escumar e, mesmo depois de o ter quebrantado, dificilmente o larga.
40 Mangkamo' mengkarumase-mase lako passikolamu kenamala narambai lao sapo' tae' nabela.”
40 E roguei aos teus discípulos que o expulsassem, mas não puderam.
41 Ma'kadami Puang Yesus nakua: “O anggammua' rupa tau temo, to tamangngorean tongangkoa' anna to pusa. Umbapi la pada masaena la kungei torro illalan alla'-alla'mua'? Anna umba polepi la susi kasa'barasangku lako kalemua'? Solanni mai itin anakmuo.”
41 Respondeu Jesus: ó geração incrédula e perversa! até quando estarei convosco e vos sofrerei? Traze-me cá o teu filho.
42 Inde anna menono'mo lao umpellambi'i Puang Yesus-e, napessambakan siami setang rokko litak anna lumalla'. Sapo nasadangngi Puang Yesus anna suai mallai illalan mai kalena inde anakke, napolalan malapu'. Napasulemi lako ambena.
42 Ainda quando ele vinha chegando, o demônio o derribou e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou a seu pai.
43 Mangnga-mangnga asammi tau buda ummita kakuasaanna Puang Allata'alla tadisirantean. Puang Yesus untula' pole kamateanna Mat. 17:22-23; Mrk. 9:30-32 Mangnga-mangngapi tau buda ummita kara-kara napogau' Puang Yesus, nakuamo lako passikolana:
43 E todos se maravilhavam da majestade de Deus. E admirando-se todos de tudo o que Jesus fazia, disse ele a seus discípulos:
44 “Perangngi manappai ammu paillaan tambukkia' inde tula'kue: Anak Mentolino la disorong rokko lisu pala'na ma'rupa tau.”
44 Ponde vós estas palavras em vossos ouvidos; pois o Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 Sapo tae' napekalembasan passikolana inde tula'nae annu ta'pa dipokadanni kalembasanna indana issananni. Sapo malaya' duka' passikolana umpekutananni lako.
45 Eles, porém, não entendiam essa palavra, cujo sentido lhes era encoberto para que não o compreendessem; e temiam interrogá-lo a esse respeito.
46 Pissan attu kendek kasipekkaan illalan alla'-alla'na passikolana Puang Yesus kumua bennanna randan la matande.
46 E suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Sapo naissanan Puang Yesus pikki'na napolalan ummala mesa anak anna pake'de'i dio sa'dena.
47 Mas Jesus, percebendo o pensamento de seus corações, tomou uma criança, pô-la junto de si,
48 Nakuamo lako passikolana: “Benna-benna untarima inde anak ura'na kapangngoreananna lako kalekue, sirapammi Kao natarima. Anna benna-benna untarimana' tae' angga Kao natarima sapo' untarima duka' to ussuana'. Annu iamo to ussanga kalena barinni' illalan alla'-alla'mua' iamo randan ma'tandalangnganan.”
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que me receber a mim, recebe aquele que me enviou; pois aquele que entre vós todos é o menor, esse é grande.
49 Ma'kada Yohanes lako Puang Yesus nakua: “O Tuangguru, dengan tau kiita ussa'bu' sangammu urrambai setang, sapo kidapai annu tangngia solata.”
49 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que em teu nome expulsava demônios; e lho proibimos, porque não segue conosco.
50 Nakuamo Puang Yesus: “Daua' dapaii, annu angganna to tae' umbalikoa' iamo solamu.”
50 Respondeu-lhe Jesus: Não lho proibais; porque quem não é contra vós é por vós.
51 La nalambi' kalei attunna Puang Yesus diangka' langngan suruga, kalebumi illalan penawanna la lao langngan Yerusalem.
51 Ora, quando se completavam os dias para a sua assunção, manifestou o firme propósito de ir a Jerusalém.
52 Ussuami pira-pira tau yolo lako mesa tondok illalan lilli'na Samaria annu la umpatoka angga naparalluinna.
52 Enviou, pois, mensageiros adiante de si. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe prepararem pousada.
53 Sapo moka to ma'tondok untarima Puang Yesus annu la lu langngan Yerusalem.
53 Mas não o receberam, porque viajava em direção a Jerusalém.
54 Tappana naissanan dua passikolana disanga Yakobus anna Yohanes kumua tae' natarima to ma'tondok, nakuamo lako Puang Yesus: “O Puang, la muakurika ke kipaturunni api yao mai langi' ummapo'i inde lako taue?”
54 Vendo isto os discípulos Tiago e João, disseram: Senhor, queres que mandemos descer fogo do céu para os consumir {como Elias também fez?}
55 Sapo menggirik Puang Yesus ungkeara'i.
55 Ele porém, voltando-se, repreendeu-os, {e disse: Vós não sabeis de que espírito sois.}
56 Umpatarru'mi penonosanna lako tondok senga'.
56 {Pois o Filho do Homem não veio para destruir as vidas dos homens, mas para salvá-las.} E foram para outra aldeia.
57 Inde anna umpatarru'mo penonosanna Puang Yesus sola passikolanae, dengammi mesa tau ma'kada nakua: “O Tuangguru, la kuula' liuko moi umba la muola.”
57 Quando iam pelo caminho, disse-lhe um homem: Seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 Natimba' Puang Yesus nakua: “Ummampui ia bumbun serigala anna angganna dassi ummampui serang, sapo Anak Mentolino tae' dengan ma'tutu nangei mamma'.”
58 Respondeu-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu têm ninhos; mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Anna mane ma'kada lako mesa tau senga' nakua: “Turu'na'.” Natimba' inde taue nakua: “Io, sapo pabeaipa' lao ullamun ambeku yolo.”
59 E a outro disse: Segue-me. Ao que este respondeu: Permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
60 Sapo nakuanni Puang Yesus: “Pabeaimia duka' to mate ullamun to matena, sapo laomoko iko umpalanda' kareba diona kaparentaanna Puang Allata'alla.”
60 Replicou-lhe Jesus: Deixa os mortos sepultar os seus próprios mortos; tu, porém, vai e anuncia o reino de Deus.
61 Dengan duka' mesa tau nakua: “La kuturu'ko sapo pabeaipa' lao ungkuan rapungku yolo.”
61 Disse também outro: Senhor, eu te seguirei, mas deixa-me despedir primeiro dos que estão em minha casa.
62 Sapo natimba' Puang Yesus nakua: “Benna-benna sirapan to naparandukmo massalaga sapo messaile lako boko'na sule, tau iatoo tae' sipato' mengkarang illalan kaparentaanna Puang Allata'alla.”
62 Jesus, porém, lhe respondeu: Ninguém que lança mão do arado e olha para trás é apto para o reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.