Tiago 1

Aɓan 'am wiya awan (MQBNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Sə vindek ayak 'am a anan nə nen Yakuba, nen ɗo si mer su way ana Mbərom aday ɗo si mer su way ana Bahay a mənuko Yesu Almasihu re.
1 Tiago, servo de Deus e do Senhor Jesus Cristo, às doze tribos que se encontram na Dispersão, saudações.
2 Mərak uno ahay, à alay a ɗəce ahay bayak a cara cara tə njaɗak kwanay cəna, tislen aɗəka nə mivel.
2 Meus irmãos, tende por motivo de toda alegria o passardes por várias provações,
3 Angamaw? Anga ɗəce ahay tə njaɗak kwanay nà, aɗaf nga a kwanay i har. Ata ki mben apan sə tavay njənjan kutok.
3 sabendo que a provação da vossa fé, uma vez confirmada, produz perseverança.
4 Tiven njənjan pə luvon pə luvon aday kə̂ təren ɗo ma san nga aya lele. Ata, anjahay a kwanay i ndav wa lele kutok.
4 Ora, a perseverança deve ter ação completa, para que sejais perfeitos e íntegros, em nada deficientes.
5 Kəlire nà, way lele awan. Anga nan, kak kəlire a kəcan à ɗowan a nà, â cəce pi zek a Mbərom a wa. Mbərom winen azay a bay, a taa varan way anà ɗo sə cəce panan wa ataya fok, mənjəna sə gafan atan pa 'am. I varan anan kəlire anà ɗo sə cəce ata acəkan.
5 Se, porém, algum de vós necessita de sabedoria, peça-a a Deus, que a todos dá liberalmente e nada lhes impropera; e ser-lhe-á concedida.
6 Əna, kak ɗowan a i cəce kəlire pə Mbərom wa ite nà, â ɗaf nga pə Mbərom awan mənjəna hiyem hiyem aday. Anga kak ɗowan a cəce tə hiyem hiyem a cəna, winen kawa məsugurndolon sə a'am, maɗ sa tan 'am so kəray ata awan.
6 Peça-a, porém, com fé, em nada duvidando; pois o que duvida é semelhante à onda do mar, impelida e agitada pelo vento.
7 Ɗo matanan ata cəna, â sa jəka i njaɗ way pə Bahay a mənuko wa bay.
7 Não suponha esse homem que alcançará do Senhor alguma coisa;
8 Anga abayak nga anahan aya pə Mbərom nə cuwcew, iɗe zuhhwe pə Mbərom, aday alay faram faram ta man maza aya awan. A san nga anahan bay.
8 homem de ânimo dobre, inconstante em todos os seus caminhos.
9 Ɗo inde à wulen a kwanay, winen mətawak a nà, â taslay mivel, anga Mbərom kə̀ cakafak anan anan nga.
9 O irmão, porém, de condição humilde glorie-se na sua dignidade,
10 Aday ɗo inde zlile awan à wulen a kwanay ite nà, â taslay mivel, anga Mbərom kà mak anan anan nga à məndak. Bina abay a san zle, i mac kawa avərez sə way ahay.
10 e o rico, na sua insignificância, porque ele passará como a flor da erva.
11 Pac kə̀ dəvak do'a cəna, avərez sə way ahay ti ɓutoy, ti guce tə arəɓa a tinen ataya təke. Matanan re, ɗo sə zlile ahay ɗukwen ti lize à alay a tinen apan ti ga mer su way a tinen ahay ata awan.
11 Porque o sol se levanta com seu ardente calor, e a erva seca, e a sua flor cai, e desaparece a formosura do seu aspecto; assim também se murchará o rico em seus caminhos.
12 Mbərom i ɗaf alay sə mazlaɓ anahan pu ɗo sə tavan anà ɗəce duwurra ata awan. Anga azanan ɗəce ahay tə ndəvak cəna, i təma magwagway, kawa ana Mbərom a sə zlapay anga ɗo sə pəlay anan ataya awan. Magwagway anahan a nə sifa sa ndav bay ata awan.
12 Bem-aventurado o homem que suporta, com perseverança, a provação; porque, depois de ter sido aprovado, receberá a coroa da vida, a qual o Senhor prometeu aos que o amam.
13 Way ahay ta sak a njak anan ɗowan a nà, â sa jəka Mbərom sə njəkan anan bay. Anga ɗowan inde sa mba apan sə njəkan uda anà Mbərom ibay, aday winen a ɗukwen a njəkan uda anà ɗowan bay re.
13 Ninguém, ao ser tentado, diga: Sou tentado por Deus; porque Deus não pode ser tentado pelo mal e ele mesmo a ninguém tenta.
14 Sa njak ɗo aday sa ga way lelibay aya cəna, ubor sə way a lelibay ataya cite.
14 Ao contrário, cada um é tentado pela sua própria cobiça, quando esta o atrai e seduz.
15 Ubor sə way ù ɗo inde nà, i wahay ines, ines kə hərak nà, ata ɗo i mac kutok.
15 Então, a cobiça, depois de haver concebido, dá à luz o pecado; e o pecado, uma vez consumado, gera a morte.
16 Anga nan kutok, mərak uno ahay, ɗowan â sa njak kwanay bay.
16 Não vos enganeis, meus amados irmãos.
17 Anga way a lele aya fok ta nay ahay nà, pə cakay ana Mbərom a wa, winen ɗo sə ndakay atə pac tatə kiya tə mawuzlawazl aya təke fok. Way ataya nà, tə slahay ù doh, ti mbəsak kwanay à luvon inde. Əna zek a Mbərom nà, a mbəɗa kawa awan ataya itəbay.
17 Toda boa dádiva e todo dom perfeito são lá do alto, descendo do Pai das luzes, em quem não pode existir variação ou sombra de mudança.
18 A zlan à nga sə varak uko sifa ta 'am anahan ɗiɗek awan. Ata aday ɗə̂ təra ɗo mama'am aya à wulen su way anahan mə ndakay aya wa kutok.
18 Pois, segundo o seu querer, ele nos gerou pela palavra da verdade, para que fôssemos como que primícias das suas criaturas.
19 Mərak uno ahay, bayiken pa 'am a anan aday: Lele cəna, kuwaya â lah sa pak sləmay aday i saa mbəɗa pa 'am ahay nà, na. Â saa mbəɗa pa 'am ahay bəse bəse bay, â saa ga mivel bəse bəse bay re.
19 Sabeis estas coisas, meus amados irmãos. Todo homem, pois, seja pronto para ouvir, tardio para falar, tardio para se irar.
20 Anga ɗo kà sak a ga mivel cəna, a mba apan sa ga way lele aya sa zlan à nga anà Mbərom sabay.
20 Porque a ira do homem não produz a justiça de Deus.
21 Anga nan kutok, mbəsiken anan abayak nga a kwanay lelibay aya fok. Kî gen ines ahay sabay re. Men anan nga a kwanay anà vo a Mbərom, aday təmihen anan 'am anahan sə zəvak ikwen à mivel a kwanay inde ata awan. 'Am anahan ata nà, i mba apan sa tam kwanay pə way ahay wa re.
21 Portanto, despojando-vos de toda impureza e acúmulo de maldade, acolhei, com mansidão, a palavra em vós implantada, a qual é poderosa para salvar a vossa alma.
22 Anga nan kutok, kâ saa tislen mivel sə sləne anan 'am a Mbərom ɗəkɗek cəna coy bay. Ki gen matanan nà, ata kə sapiten nga a kwanay bugol. Lele cəna, gen anan way ana 'am a Mbərom sa jak ikwen sa ga ata re.
22 Tornai-vos, pois, praticantes da palavra e não somente ouvintes, enganando-vos a vós mesmos.
23 Ɗo kə̀ pəkak sləmay pa 'am a Mbərom, aday kə̀ ngəmak sa ga kawa anahan sə sləne ata bay nà, ata winen a ga minje tu ɗo sa ca iɗe à malam inde. A canan anà zek anahan a ca kəmaw,
23 Porque, se alguém é ouvinte da palavra e não praticante, assemelha-se ao homem que contempla, num espelho, o seu rosto natural;
24 a ɗaf anan malam cəna, a mbəɗek anan à nga tə way anahan sa cay apan à malam inde ata awan.
24 pois a si mesmo se contempla, e se retira, e para logo se esquece de como era a sua aparência.
25 'Am a Mbərom nà, winen 'am lele awan, a var məgala sə təmay ɗo à atahasl wa. Anga nan, ɗowan a kà cak apan aday kə̀ mbəɗəkek anan à nga wa bay, a ga anan mer su way a nà, Mbərom i ɗaf apan alay sə bahay anahan pə way anahan sa ga ataya awan.
25 Mas aquele que considera, atentamente, na lei perfeita, lei da liberdade, e nela persevera, não sendo ouvinte negligente, mas operoso praticante, esse será bem-aventurado no que realizar.
26 Ɗowan a inde kə̀ bayakak winen ɗo sə pərahan azar anà 'am a Mbərom, aday kə̀ mbəsakak sa ja 'am so bay cəna, a gəɗan mungwalay anà nga anahan. Kə̀ zluwek aɗəka, a pərahan azar anà 'am ata tə ɗiɗek a bay.
26 Se alguém supõe ser religioso, deixando de refrear a língua, antes, enganando o próprio coração, a sua religião é vã.
27 Anga cəveɗ lele sə pərahan azar anà 'am a bəbay a mənuko Mbərom cəna, həna: Sa gan nga anà wan mətawak ahay pi zek tə mədukway sə uwar aya awan, à ɗəce a tinen ahay inde fok, aday sa ba anan nga anahan anga aday way sə daliyugo ahay tâ saa nəsen anan mivel bay.
27 A religião pura e sem mácula, para com o nosso Deus e Pai, é esta: visitar os órfãos e as viúvas nas suas tribulações e a si mesmo guardar-se incontaminado do mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.