Romanos 8

Aɓan 'am wiya awan (MQBNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Matanan kutok, həna nà, awan saa ban anan ɗo ana Yesu Almasihu ahay à sariya inde nà, inde sabay.
1 Portanto, agora já não há condenação para os que estão em Cristo Jesus,
2 Anga məgala ana Apasay sa var sifa tə alay ana Yesu Almasihu ata a təmay nen à məgala ana atahasl tə amac ata wa.
2 porque por meio de Cristo Jesus a lei do Espírito de vida me libertou da lei do pecado e da morte.
3 Tawrita ana Musa a mba apan sa tam anan ɗo itəbay, anga bəle sə sluweɗ si zek su ɗo kə̀ mbəsakak anan cəveɗ a bay re. Əna Mbərom nà, a mba apan. A slənay ahay wan si zek anahan ti zek a kawa su ɗo zənzen aya, aday sə təmay nuko ì ines a mənuko ahay wa. Tə cəveɗ ata kutok, Mbərom kà gak anan sariya anà ines ì zek su ɗo zənzen ata inde kutok.
3 Porque, aquilo que a lei fora incapaz de fazer por estar enfraquecida pela carne, Deus o fez, enviando seu próprio Filho, à semelhança do homem pecador, como oferta pelo pecado. E assim condenou o pecado na carne,
4 A ga matanan, anga aday ɗâ mba apan sa ga way ana Tawrita sa ja ata awan. Bina, ɗi ɗəfan apan nà, anà Apasay a Mbərom kutok, bina anà ubor si zek à mənuko sabay.
4 a fim de que as justas exigências da lei fossem plenamente satisfeitas em nós, que não vivemos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Aday nà, ɗo sə ɗəfan apan anà ubor si zek a tinen ahay nà, ta ga way sa zlan à nga anà zek a tinen ahay. Əna ɗo sə ɗəfan apan anà way sa zlan à nga anà Apasay a Mbərom cəna, ta ga ɗukwen way sa zlan à nga a cite.
5 Quem vive segundo a carne tem a mente voltada para o que a carne deseja; mas quem, de acordo com o Espírito, tem a mente voltada para o que o Espírito deseja.
6 Ɗo sa taa bayak pə way sə ubor si zek anahan ahay cəna, a dazay nə à amac inde. Aday ɗo sa taa bayak pə way sa zlan à nga anà Apasay a Mbərom ite ɗukwen, i i njaɗ zay tə sifa sa ndav bay ata awan.
6 A mentalidade da carne é morte, mas a mentalidade do Espírito é vida e paz;
7 Ɗo sa taa bayak pə way sa zlan à nga anà ubor si zek cəna, winen ɗo maniɗe a Mbərom, anga a ɗəfan apan anà 'am a Mbərom bay, aday a mba apan bay re.
7 a mentalidade da carne é inimiga de Deus porque não se submete à lei de Deus, nem pode fazê-lo.
8 Ɗo sa ga way sa zlan à nga anà ubor si zek aday nà, i mba apan sa zlan à nga à Mbərom sabay.
8 Quem é dominado pela carne não pode agradar a Deus.
9 Kwanay aɗəka nà, à alay ana məgala sə ubor si zek inde sabay, əna à alay ana məgala sə Apasay a Mbərom, winen mə njahay a à kwanay inde ata awan, kak kwanay apan ki ɗəfan anan apan anà ubor si zek bay nà, na. Ɗowan a Apasay ana Almasihu uda ibay ata nà, winen ɗo anahan bay.
9 Entretanto, vocês não estão sob o domínio da carne, mas do Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, não pertence a Cristo.
10 Kwa â ga nə Almasihu winen mə njahay a à kwanay inde, zek a kwanay nə hwiya i mac anga ines. Aya əna, Apasay a Mbərom i varak ikwen sifa, bina kə təren ɗo ɗiɗek aya pa 'am a Mbərom.
10 Mas se Cristo está em vocês, o corpo está morto por causa do pecado, mas o espírito está vivo por causa da justiça.
11 Mbərom a slabakay anan ahay Yesu Almasihu à məke wa. Matanan, kak Apasay anahan ata ɗukwen winen mə njahay a à kwanay inde nà, i slabakay ahay kwanay à məke wa tə winen a re.
11 E, se o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dentre os mortos habita em vocês, aquele que ressuscitou a Cristo dentre os mortos também dará vida a seus corpos mortais, por meio do seu Espírito, que habita em vocês.
12 Natiya kutok, mərak uno ahay, gudire inde puko. Gudire ata nà, sə ubor si zek bay, bəlaray ɗi ga kawa ana ubor si zek su ɗo zənzen a sa gan may bay.
12 Portanto, irmãos, estamos em dívida, não para com a carne, para vivermos sujeitos a ela.
13 Kak kə njihen kawa sa zlan à nga anà ubor si zek nà, ki məcen. Aya əna, kə mbəsiken anan Apasay a Mbərom â məroɗ anan ubor si zek ata nà, ki njiɗen sifa kutok.
13 Pois se vocês viverem de acordo com a carne, morrerão; mas, se pelo Espírito fizerem morrer os atos do corpo, viverão,
14 Anga ɗo aday Apasay a Mbərom a lavan nga təte cəna, winen wan a Mbərom.
14 porque todos os que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Apasay ata ɗukwen a təra kwanay ɓile aya bay, aday i pak pikwen zlawan maza sabay. A təra kwanay aɗəka nà, wan a Mbərom ahay sə coy. Aday, tə Apasay ata kutok, ɗə ngaman anà Mbərom nà, «Abba, Bəbay uno!»
15 Pois vocês não receberam um espírito que os escravize para novamente temer, mas receberam o Espírito que os adota como filhos, por meio do qual clamamos: "Aba, Pai".
16 Apasay a Mbərom a tə alay anahan a ɗakan anan anà apasay a mənuko sa san anan nə mənuko wan a Mbərom ahay.
16 O próprio Espírito testemunha ao nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Kak mənuko wan a Mbərom ahay cukutok nà, ɗi njaɗ way anahan a sə ɗəren anà gwaslay anahan ahay ata re asanaw! I varak uko way anahan sə varan anà Almasihu ata re. Matanan, kak ɗə təmahak sa ga ɗəce anga Almasihu nà, ɗi njaɗ sə təma way sə mazlaɓ anahan ataya re.
17 Se somos filhos, então somos herdeiros; herdeiros de Deus e co-herdeiros com Cristo, se de fato participamos dos seus sofrimentos, para que também participemos da sua glória.
18 A ga upo aday nà, awan sə zlangar anan ɗəce a mənuko sa ga həna ataya tə mazlaɓ a Mbərom saa varak uko azanaka ataya nə ibay. Kwa mənjœk ca!
18 Considero que os nossos sofrimentos atuais não podem ser comparados com a glória que em nós será revelada.
19 Way a Mbərom sə ndakay fok ɗukwen, tinen apan ti ba nə luvon a aday Mbərom i kay anan ahay uho gwaslay anahan ahay fok kutok ata awan. Ta ba anan nà, ababa.
19 A natureza criada aguarda, com grande expectativa, que os filhos de Deus sejam revelados.
20 Anga way a Mbərom sə ndakay fok tə tərak way kəriya aya awan. A nan atan sə təra matanan cara bay. Mbərom a sa ga atan aɗəka, anga aday tâ ɗaf iɗe
20 Pois ela foi submetida à futilidade, não pela sua própria escolha, mas por causa da vontade daquele que a sujeitou, na esperança
21 pə luvon a aday i sa təmay atan ahay à ɓile sə way saa wuslay ataya wa kutok. Ti japay tə wan anahan ahay à mazlaɓ anahan ata inde, à barbarar inde kutok ite.
21 de que a própria natureza criada será libertada da escravidão da decadência em que se encontra para a gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Ɗa san zle, kwa ahay à dəlen a wa, hus ahay biten nà, daliyugo a fok winen à ɗəce inde, kawa uwar i sa wahay bəse coy ata awan.
22 Sabemos que toda a natureza criada geme até agora, como em dores de parto.
23 Əna daliyugo a anan taayan ɗəkɗek bay. Way ana Apasay a Mbərom sə varak uko mətekwe ataya fok, ti njahay nə matanan. Ɗi ɗəfan iɗe anà luvon a aday Mbərom i tam mənuko à ɗəce wa, aday ɗi təra wan a Mbərom ahay sə ɗiɗek a coy ata kutok.
23 E não só isso, mas nós mesmos, que temos os primeiros frutos do Espírito, gememos interiormente, esperando ansiosamente nossa adoção como filhos, a redenção do nosso corpo.
24 Abay aday ɗə təmak coy biɗaw? Əna ɗə canan fan bay, ɗi ɗəfan iɗe mba. Way aday kə canak anan tə iɗe coy ata nà, way ata nə kə ɗəfan iɗe aɗaɗaf mba ɗaw? Wita, ɗowan a ngaman aɗəfan iɗe sabay!
24 Pois nessa esperança fomos salvos. Mas, esperança que se vê não é esperança. Quem espera por aquilo que está vendo?
25 Aya əna, kak ɗi ɗəfan iɗe anà way həna ɗə canak anan fan bay ata nà, ɗi ba ababa.
25 Mas se esperamos o que ainda não vemos, aguardamo-lo pacientemente.
26 Apasay Cəncan a ɗukwen a nay ahay sa mak uko zek, anga mənuko nə bəle aya awan. Bina, kwa à amboh a mənuko ahay inde ɗukwen, ɗa san sə rəke way a pə Mbərom a wa tətibay re. Apasay Cəncan a tə alay anahan, a gan amboh anà Mbərom tə məgala anahan a təke, à yime a mənuko inde. Ɗo zənzen i mba apan sa ga kətanan bay.
26 Da mesma forma o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza, pois não sabemos como orar, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
27 Mbərom a ca iɗe aday nà, à mivel inde. A san way ana Apasay Cəncan a sa gan may ata zle. Anga Apasay Cəncan a a cəce nə way kawa sa zlan à nga à Mbərom vərre à yime a mənuko ɗo a Yesu ahay inde.
27 E aquele que sonda os corações conhece a intenção do Espírito, porque o Espírito intercede pelos santos de acordo com a vontade de Deus.
28 Ɗa san zle asanaw! Ɗo sə pəlay Mbərom tə mivel kərtek a aday Mbərom a ngaman pi mer su way anahan ata nà, kwa sə təra nə ma ma fok cəna, Mbərom a təra anan way sumor a anga ɗowan ata awan.
28 Sabemos que Deus age em todas as coisas para o bem daqueles que o amam, dos que foram chamados de acordo com o seu propósito.
29 Mbərom a lah sə walay wa ɗo anahan ahay nà, kwa həna kabay, aday kà gak atan nga anga aday tâ ga minje ta wan si zek anahan awan. Ata Almasihu i təra murkwaya sa wan anahan ahay fok.
29 Pois aqueles que de antemão conheceu, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos.
30 Ɗo a aday Mbərom sa lah sə walay atan ataya nà, kə̀ ngamak atan kurre re. Ɗo anahan a sə ngaman atan ataya nà, kə̀ tərak atan ɗiɗek aya pa 'am anahan re. Ɗo anahan a sə təra atan ɗo ɗiɗek ataya nà, kə̀ varak atan mazlaɓ coy re.
30 E aos que predestinou, também chamou; aos que chamou, também justificou; aos que justificou, também glorificou.
31 Həna nà, ɗi ja nə ma asa anaw? Kak Mbərom winen tə mənuko nà, saa mba apan sə mbasay puko nà, waya asa anaw?
31 Que diremos, pois, diante dessas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Wan si zek anahan a ɗukwen, kə̀ təmak anan à 'am sə ɗəce wa bay, əna a varan anan anà ɗo ahay aday tâ vaɗ anan anga mənuko fok. Matanan, i varak uko way azar aya fok kəriya pə kərtek a ta wan ata re.
32 Aquele que não poupou a seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, como não nos dará juntamente com ele, e de graça, todas as coisas?
33 Saa mba apan sa zlah puko asa nà, wayaw? Sə təra mənuko ɗo ɗiɗek aya pa 'am anahan nà, zek a Mbərom a sə walay mənuko ata awan.
33 Quem fará alguma acusação contra os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Waya saa mba apan sa ban mənuko anga ɗa gak ines asa anaw? Yesu Almasihu ta nga anahan a kə̀ məcak, kə̀ slabakak ahay à məke wa, aday həna winen mə njahay a à alay puway a Mbərom. Winen apan i gan amboh anà Mbərom anga mənuko.
34 Quem os condenará? Foi Cristo Jesus que morreu; e mais, que ressuscitou e está à direita de Deus, e também intercede por nós.
35 Kak matanan cukutok nà, ma saa mba apan sə gəzla mənuko pi zek wa kutok anaw? Ɗəce ahay ɗaw? Ajalay nga ɗaw? Aban mbiyeɗ sə ɗo ahay asa ɗaw? Atə may tə mətawak ɗaw? Mərava sə amac tə maslalam ɗaw? Awan a inde saa mba apan sə gəzla mənuko pi zek wa tə asan zek ana Almasihu a nə ibay!
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será tribulação, ou angústia, ou perseguição, ou fome, ou nudez, ou perigo, ou espada?
36 Mə vinde à Deftere a Mbərom inde nà:
36 Como está escrito: "Por amor de ti enfrentamos a morte todos os dias; somos considerados como ovelhas destinadas ao matadouro".
37 À mamasl sə way ataya inde fok kutok, ɗi njaɗ məgala sə mbasay, anga Almasihu, ɗo sə pəlay nuko, i varak uko məgala anahan.
37 Mas, em todas estas coisas somos mais que vencedores, por meio daquele que nos amou.
38 — ausente —
38 Pois estou convencido de que nem morte nem vida, nem anjos nem demônios, nem o presente nem o futuro, nem quaisquer poderes,
39 — ausente —
39 nem altura nem profundidade, nem qualquer outra coisa na criação será capaz de nos separar do amor de Deus que está em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.