Mateus 9

Aɓan 'am wiya awan (MQBNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Natiya kutok, Yesu a ján à kwalalan inde maza awan, a takas bəlay, a ma way anahan à Kafarnahum, wulen su doh anahan.
1 E, entrando no barco, passou para a outra margem, e chegou à sua cidade. E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado numa cama.
2 À wulen su doh ata wa, ɗowan aya inde tə gəɓan ahay ɗo pə lala, winen mə təra à məndak awan. Yesu a canan anà aɗaf nga a tinen ata cəna, a jan anà ɗowan a mə təra à məndak ata awan, a wa: «Dəna uno, kə̂ jalay awan sabay. Nə pəsek anan ines anak ahay coy.»
2 E Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, tem bom ânimo; perdoados te são os teus pecados.
3 Aya əna, miter sə Tawrita ahay inde à man ata awan, tə jalay nà: «Ɗowan a anan, winen apan i jənan pa 'am anà Mbərom.»
3 E eis que alguns dos escribas diziam entre si: Ele blasfema.
4 Yesu a san abayak nga a tinen ata zle coy. Anga nan a wa: «Kə jilen way lelibay a matanan à mivel a kwanay inde nà, angamaw?
4 Mas Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse: Por que pensais mal em vosso coração?
5 Ma da 'am a nə maw? Sa ja: “Nə pəsek anan ines anak ahay” ata ɗaw, kabay sa ja: “Slabak, zla” ata ɗaw?
5 Pois o que é mais fácil? Dizer ao paralítico: Perdoados te são os
6 Əna u no kə̂ sənen apan lele, nen Wan su Ɗo nà, məgala uno inde sə pəsen anan ines à ɗo ahay pə daliyugo.» A jan anà ɗowan a mə təra à məndak ata: «Slabak, gəɓa lala anak, zla agay!»
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra autoridade para perdoar pecados — disse então ao paralítico: Levanta-te, toma a tua cama e vai para tua casa.
7 Ɗowan ata a slabak, a zla way anahan agay acəkan.
7 E, levantando-se, foi para sua casa.
8 Ɗo ahay tə canan anà way ata cəna, tə jəjar pi zek, aday tə həran nga anà Mbərom, anga kə̀ varak anan mazlaɓ matanan ata anà ɗo zənzen aya awan.
8 E a multidão, vendo isso, maravilhou-se e glorificou a Deus, que dera tal poder aos homens.
9 Yesu a slabak à man ata wa asa, a zla way anahan. Winen apan i zla ata nà, a canan à ɗowan a inde tə ngaman Mata, winen mə njahay a ù doh sə cakal jangal. Yesu a canan cəna, a jan: «Pəruho azar!» Mata a slabak, a pərahan azar acəkan.
9 E Jesus, passando adiante dali, viu assentado na alfândega um homem chamado Mateus e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 Tə njahay pə tuwez àga Mata kutok, Yesu tə njavar anahan ahay. Aday ɗo sə cakal jangal ahay tu ɗo sə atahasl azar aya bayak a ta zlak ayak re.
10 E aconteceu que, estando ele em casa sentado à mesa, chegaram muitos publicanos e pecadores e sentaram-se juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 Farisa ahay tə canan anà way ata cəna, tə cəce pə njavar anahan ataya wa: «Miter a kwanay nà, a pa way pə kərtek a tu ɗo sə cakal jangal ahay, aday tu ɗo sə atahasl ahay nà, angamaw?»
11 E os fariseus, vendo isso, disseram aos seus discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Yesu a sləne anan lele nà, a jan atan, a wa: «Ɗo ɗəvac a bay cəna, a gan may anà ɗo sə disise bay, si ɗo sə ɗəvac ahay.
12 Jesus, porém, ouvindo, disse-lhes: Não necessitam de médico os sãos, mas sim, os doentes.
13 Aɗəka bay, zlen saa tətak nà, 'am a ma ja à Deftere a Mbərom inde a anan: “U no ɗo ahay tâ gan sumor ì zek ahay, bina u no tə̂ vuro gənaw ma sla dungo aya bay.” Nen a aday ɗukwen, na nay ahay sa naa ngaman anà ɗo sa ga way lele ataya bay. Əna na nay ahay nà, sə ngaman anà ɗo sə atahasl ahay.»
13 Ide, porém, e aprendei o que significa: Misericórdia quero e não sacrifício. Porque eu não vim para chamar os justos, mas os pecadores, ao arrependimento.
14 Natiya kutok, njavar a Yuhana ahay tə cəce pə Yesu wa, ta wa: «Manay tə Farisa ahay, ma ga sumaya kutok nà, njavar anak ahay nə ta ga itəbay angamaw?»
14 Então, chegaram ao pé dele os discípulos de João, dizendo: Por que jejuamos nós, e os fariseus, muitas vezes, e os teus discípulos não jejuam?
15 Yesu a mbəɗahan atan apan, a wa: «A ga pikwen nà, ɗo mə ngamay aya à man sə gəɓa dalay nà, ti mba apan sa ga sumaya itəɗaw? Matanan bay! Əna pa pac a ɗo sə gəɓa dalay ata, tə bənak anan à wulen a tinen wa nà, ata ti ga sumaya kutok.
15 E disse-lhes Jesus: Podem, andar tristes os filhos das bodas, enquanto o esposo está com eles? Dias, porém, virão em que lhes será tirado o esposo, e então jejuarão.
16 «Matana re, waya sə tapay zana wiya a pə zana anahan məduwer a anaw? Ibay. Anga à man sə banay anan nà, məgabal sə zana wiya ata i zəga anan apan məke ana zana məduwer ata awan, i ngəraw.
16 Ninguém deita remendo de pano novo em veste velha, porque semelhante remendo rompe a veste, e faz-se maior a rotura.
17 Matana re, ɗowan sa mbaɗ mahay mə kwasay a bay a à mbulo sa zlay məduwer a ɗukwen ibay. Anga mahay mə kwasay a bay ata kà sak a kwasay nà, i ngəraw anan mbulo sa zlay a məduwer ata awan, aday mahay ɗukwen i mbaɗ à məndak, mbulo sa zlay kə̀ nəsek asa re. Anga nan, suwan sa mbaɗ mahay mə kwasay a bay à mbulo sa zlay wiya awan. Ata, awan saa nes ɗukwen ibay.»
17 Nem se deita vinho novo em odres velhos; aliás, rompem-se os odres, e entorna-se o vinho, e os odres estragam-se; mas deita-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 Yesu winen apan i ja 'am anahan ataya nà, ɗowan inde winen bahay awan, a zlak ayak. A dukwen gərmec ù vo anà Yesu, a jan, a wa: «Dəna uno kə̀ məcak həna. Hayak àga nen. Kâ ɗaf apan alay anak aday â mbar ite.»
18 Dizendo-lhes ele essas coisas, eis que chegou um chefe e o adorou, dizendo: Minha filha faleceu agora mesmo; mas vem, impõe-lhe a tua mão, e ela viverá.
19 Atə Yesu tə njavar anahan ahay tə slabak, tə pərahan azar.
19 E Jesus, levantando-se, seguiu- o, e os seus discípulos também.
20 Uwar a inde à man ata ite, winen ɗəvac a, ava kuro nga cew. Mez winen apan i pəkan ahay à kutov wa. Anga nan, a nay ahay à wulen sə ɗo ahay ta sə dəɓa a Yesu. A dazlan, a laman alay nec anà 'am sə zana ana Yesu.
20 E eis que uma mulher que havia já doze anos padecia de um fluxo de sangue, chegando por detrás dele, tocou a orla da sua veste,
21 A jalay nà: «Kak nə njaɗak sə laman anà zana anahan a cəna, ni mbar asanaw!»
21 porque dizia consigo: Se eu tão somente tocar a sua veste, ficarei sã.
22 Yesu ite a mbəɗa 'am pə uwar ata, a canan, aday a jan: «Mazar uno, kə̂ jalay awan bay, aɗaf nga anak pi nen ata kə̀ mbərak iken.» À alay ata awan ite, uwar ata a mbar acəkan.
22 E Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem ânimo, filha, a tua fé te salvou. E imediatamente a mulher ficou sã.
23 Yesu a dəzle àga bahay ata awan. A canan anà ɗo sa fa gingec ataya pi zek tu ɗo sa yam ataya fok nà,
23 E Jesus, chegando à casa daquele chefe, e vendo os instrumentistas e o povo em alvoroço,
24 a jan atan, a wa: «Zlen à man a anan wa, anga dəna a anan kə̀ məcak bay. A njak ahan ca.» Man su ɗo ataya tə mbasay apan.
24 disse-lhes: Retirai-vos, que a menina não está morta, mas dorme. E riram-se dele.
25 Ta razl anan ɗo ahay fok uho lele nà, Yesu a zla ù doh à man sə məsinde, a bənan anan alay anà dəna ata awan. Dəna ata a slabak hərom.
25 E, logo que o povo foi posto fora, entrou Jesus e pegou-lhe na mão, e a menina levantou-se.
26 Matana kutok, ləbara ata a ta 'am təɗay pə daliyugo ata fok.
26 E espalhou-se aquela notícia por todo aquele país.
27 Yesu a slabak à man ata wa asa, a zla way anahan. Pə cəveɗ anahan ata kutok, hurof ahay cew tə pərahan ayak azar, tinen apan ti zlah, ta wa: «Iken wan a Dawuda, mâ gak ì zek wa ite!»
27 E, partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, clamando e dizendo: Tem compaixão de nós, Filho de Davi.
28 Yesu a zla ù doh lele nà, hurof ataya tə həɗəken ayak pə cakay. Yesu a cəce patan wa, a wa: «Kə ɗəfen upo nga ni mba apan sa mbar kwanay acəkan ɗaw?»
28 E, quando chegou à casa, os cegos se aproximaram dele; e Jesus disse-lhes: Credes vós que eu possa fazer isto? Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
29 Natiya kutok, Yesu a laman atan alay pə iɗe, aday a wa: «Â tərak ikwen kawa ana kwanay sə ɗəfay upo nga ata awan.»
29 Tocou, então, os olhos deles, dizendo: Seja-vos feito segundo a vossa fé.
30 Iɗe a tinen ahay tə təɓa acəkan ngurret.
30 E os olhos se lhes abriram. E Jesus ameaçou-os, dizendo: Olhai que ninguém
31 Əna tinen ta zla cəna, tə təker anan ləbara a Yesu kwa aha pə daliyugo ata fok.
31 Mas, tendo ele saído, divulgaram a sua fama por toda aquela terra.
32 Ɗowan a abay hurof ataya tinen apan ti zla way a tinen mba, ɗo ahay tə gəɓan ahay ɗowan a inde anà Yesu. Ɗowan ata a ja 'am bay, winen maandak awan, anga setene inde anan à nga.
32 E, havendo-se eles retirado, trouxeram-lhe um homem mudo e endemoninhado.
33 Yesu a razl anan setene ata awan, aday ɗowan a maandak ata a dazlan sa ja 'am kutok. Way a sə təra ata a gan masuwayan anà ɗo ahay. Anga nan ta ja, ta wa: «Way kawa həna anan ata, ɗowan kə̀ canak anan kula à Isəra'ila bay fok.»
33 E, expulso o demônio, falou o mudo; e a multidão se maravilhou, dizendo: Nunca tal se viu em Israel.
34 Aya əna, Farisa ahay ta wa: «Sə varan məgala sa razl anan setene ahay nà, bahay sə setene aya awan.»
34 Mas os fariseus diziam: Ele expulsa os demônios pelo príncipe dos demônios.
35 Yesu a bar à wulen su doh ahay, aday a zla pu kon pu kon. Winen apan i tətakan anan way anà ɗo ahay ù doh sə wazay ahay. A taa wazan atan ləbara sə bahay ana Mbərom mugom awan. Kə̀ mbərak anan ɗo sə ɗəvac a tinen ahay fok, pi zek tu ɗo mə təra à məndak aya fok re.
35 E percorria Jesus todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas deles, e pregando o evangelho do Reino, e curando todas as enfermidades e moléstias entre o povo.
36 Yesu a canan anà man su ɗo ata cəna, ta gan ì zek wa, anga ta yak nga, tə dawarak kawa təman mənjəna ɗo sa gan atan nga ataya awan.
36 E, vendo a multidão, teve grande compaixão deles, porque andavam desgarrados e errantes como ovelhas que não têm pastor.
37 Natiya kutok, a jan anà njavar anahan ahay, a wa: «Way sa pa inde à guvo bayak a sə halan nga, əna ɗo sə halan nga aya ta kac ike.
37 Então, disse aos seus discípulos: A
38 Suwan gen anan kem anà bahay sə guvo awan, â zəga anan ɗo ahay à guvo, anga sə halan nga anà way sa pa.»
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande ceifeiros para a sua

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.