Mateus 27

Aɓan 'am wiya awan (MQBNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Iɗe a cəɗe siwa a cəna, bahay sə gəɗan dungo anà way ahay pi zek tə məceɗ sə Yahuda ahay ta ɓan 'am sa vaɗ anan Yesu kutok.
1 De manhã cedo, todos os chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo tomaram a decisão de condenar Jesus à morte.
2 Coy tə jaway anan, ta zla anan àga Pilatu, guverner sə Yahudiya, winen Ruma ahay.
2 E, amarrando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 Natiya, Yudas a ca apan nə ta gan anà Yesu nà, sariya sa vaɗ anan à məke cəna, a jalay anan cəɗœk cəɗœk, a zla à man ana bahay sə gəɗan dungo anà way ahay anga Mbərom tə məceɗ sə Yahuda ahay, a man atan anan dala sə gursa a tinen sə varan kwa kuro maakan ata awan.
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus fora condenado, foi tomado de remorso e devolveu aos chefes dos sacerdotes e aos líderes religiosos as trinta moedas de prata.
4 A jan atan, a wa: «Na gak ines, anga nə njəkak anan uda anà ɗo mənjəna ines.»
4 E disse: "Pequei, pois traí sangue inocente". E eles retrucaram: "Que nos importa? A responsabilidade é sua".
5 Coy Yudas a dazlan, a guce anan dala ata à gala su doh sə mazlaɓ a Mbərom. A zla, a ngərew zek anahan tə liɓer.
5 Então Judas jogou o dinheiro dentro do templo, saindo, foi e enforcou-se.
6 Bahay sə gəɗan dungo anà way ahay anga Mbərom ataya ta ra anan dala ata awan, ta wa: «Tawrita kə̀ varak uko cəveɗ sa tar anan dala a anan à kukwar sa ɗaf dala su doh sə mazlaɓ a Mbərom bay. Anga tə dala ata tə sukom nə mez su ɗo.»
6 Os chefes dos sacerdotes ajuntaram as moedas e disseram: "É contra a lei colocar este dinheiro no tesouro, visto que é preço de sangue".
7 Ta ɓan apan à wulen a tinen a inde kutok, tə̂ sukom anan guvo ana ɗo sa han səngəle a inde tə dala ata awan, aday ti taa la uda mədurlon ahay.
7 Então decidiram usar aquele dinheiro para comprar o campo do Oleiro, para cemitério de estrangeiros.
8 Anga nan kutok, hus həna ɗukwen, tə ngaman anà guvo ata nà, Guvo sə Mez.
8 Por isso ele se chama campo de Sangue até o dia de hoje.
9 Natiya 'am ana ɗo maja'am a Mbərom Yeremiya a təra, anga kà jak, a wa: «Ta ra dala sə gursa kwa kuro maakan, dala mbala ana Isəra'ila ahay sa ɓan apan sə sukom anan tə winen ata awan.
9 Então se cumpriu o que fora dito pelo profeta Jeremias: "Tomaram as trinta moedas de prata, preço em que foi avaliado pelo povo de Israel,
10 Tə sukom anan guvo ana ɗo sa han səngəle a inde, kawa ana Mbərom Fetek sə ɗuko anan ata awan.»
10 e as usaram para comprar o campo do Oleiro, como o Senhor me ordenou".
11 Yesu, winen mə tavay a pa 'am ana guverner Pilatu. Pilatu ite, a cəce panan wa, a wa: «Iken nà, bahay sə Yahuda ahay ɗaw?»
11 Jesus foi posto diante do governador, e este lhe perguntou: "Você é o rei dos judeus? " Respondeu-lhe Jesus: "Tu o dizes".
12 Bahay sə gəɗan dungo anà way ahay anga Mbərom pi zek tə məceɗ sə Yahuda ahay ta ndaɓ apan 'am, əna kə̀ mbəɗahak apan bay.
12 Acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes religiosos, ele nada respondeu.
13 Kagasl, Pilatu a cəce panan asa, a wa: «Kə̀ slənek 'am ana ɗo sa ra apak 'am a anaya itəbay kələɗaw?»
13 Então Pilatos lhe perguntou: "Você não ouve a acusação que eles estão fazendo contra você? "
14 Yesu kə̀ mbəɗahak apan kwa mənjœk bay fok, aday a gan masuwayan anà guverner Pilatu.
14 Mas Jesus não lhe respondeu nenhuma palavra, de modo que o governador ficou muito impressionado.
15 Pə azar uko sə Pasəka fok cəna, guverner a taa mbəsakan atan ahay ɗo kərtek à dangay wa, ɗowan a kawa ana ɗo ahay saa cəce ata fok.
15 Por ocasião da festa era costume do governador soltar um prisioneiro escolhido pela multidão.
16 À alay ata ite, ɗowan a inde à dangay a re, ɗo ahay fok ta san anan lele. Tə ngaman Yesu Barabas.
16 Eles tinham, naquela ocasião, um prisioneiro muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Ɗo ahay tə halay nga, aday Pilatu a cəce patan wa kutok, a wa: «A nak ikwen nə̂ mbəsakak ikwen ahay à dangay wa həna nà, wayaw? Yesu Barabas ɗaw, kabay Yesu sə ngaman Almasihu ata ɗaw?»
17 Pilatos perguntou à multidão que ali se havia reunido: "Qual destes vocês querem que lhes solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo? "
18 Pilatu a san zle, ta ban anan Yesu nà, anga sərak cərkəke.
18 Porque sabia que o haviam entregado por inveja.
19 À alay a Pilatu winen apan i ga sariya ù doh ata nà, uwar anahan a slənay apan ɗo, â jan nà: «Kâ sa gan awan anà ɗowan a mənjəna ines a anan bay, bina avaɗ a nə, cœn sə zuɓay kə̀ bənak uno mbiyeɗ anga winen bayak awan.»
19 Estando Pilatos sentado no tribunal, sua mulher lhe enviou esta mensagem: "Não se envolva com este inocente, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele".
20 Aya əna, bahay sə gəɗan dungo anà way ahay, pi zek tə məceɗ sə Yahuda ahay, ta ran 'am anà ɗo ahay aday tə̂ cəce Pilatu â mbəsakan atan anan Barabas aday â vaɗ anan Yesu.
20 Mas os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos convenceram a multidão a que pedisse Barrabás e mandasse executar a Jesus.
21 Guverner a cəce patan wa asa, a wa: «A nak ikwen nə̂ mbəsakak ikwen ahay à wulen su ɗo a cew a anaya wa nə wayaw?»
21 Então perguntou o governador: "Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte? " Responderam eles: "Barrabás! "
22 A cəce patan wa: «Aday nâ ga anan tə Yesu sə ngaman Almasihu ata nà, kəkəmaw?»
22 Perguntou Pilatos: "Que farei então com Jesus, chamado Cristo? " Todos responderam: "Crucifica-o! "
23 Pilatu a cəce asa: «A ga mer sa ma lelibay a anaw?»
23 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
24 Pilatu a ca apan nə i mba apan sa ga awan kwa mənjœk ibay, aday abəbal awan winen apan i zəga hwiya. Natiya kutok, a banay alay anahan pa 'am sə ɗo ahay ta sa ja nà: «Ines sa vaɗ anan ɗowan a anan inde upo ibay. Wita nà, kwanay sa san!»
24 Quando Pilatos percebeu que não estava obtendo nenhum resultado, mas, pelo contrário, estava se iniciando um tumulto, mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: "Estou inocente do sangue deste homem; a responsabilidade é de vocês".
25 Ɗo ahay fok tə mbəɗahan apan, ta wa: «Ines sa vaɗ ɗowan a anan â njahay pa nga a manay ahay, aday pa nga a gwaslay a manay ahay.»
25 Todo o povo respondeu: "Que o sangue dele caia sobre nós e sobre nossos filhos! "
26 Pilatu a mbəsakan atan anan Barabas. A jan anà suje ahay tə̂ ndaɓay anan Yesu. Aday a varan atan anan, tə̂ daray anan pə dədom.
26 Então Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 Suje ana Pilatu ahay ta zla anan tə Yesu ù doh sə guverner, aday tə halan nga anà suje ahay fok pə cakay.
27 Então, os soldados do governador levaram Jesus ao Pretório e reuniram toda a tropa ao seu redor.
28 Tə culok panan zana, tə ɗəfan zana ɗəzɗaz a pi zek, kawa sə bahay.
28 Tiraram-lhe as vestes e puseram nele um manto vermelho;
29 Tə hanan jugo sə adak, tə ɗəfan à nga inde, tə varan sukol à alay puway anahan. Kagasl tə dukwen gərmec ù vo, ta ma nga sə mbasay apan, ta wa: «Bahay sə Yahuda ahay â ga inde sə coy!»
29 fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Puseram uma vara em sua mão direita e, ajoelhando-se diante dele, zombavam: "Salve, rei dos judeus! "
30 Tə təfe apan məne, tə ngəzar panan sukol sə manan aday tə dəcan anan pa nga saray bayak awan.
30 Cuspiram nele e, tirando-lhe a vara, batiam-lhe com ela na cabeça.
31 Ta ndav anan sə mbasay apan nà, tə culok panan zana ata, ta man anan zana anahan pi zek kutok. Ta zla anan saa darak anan ayak pə dədom mə zləlngaɗ awan.
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para crucificá-lo.
32 Natiya awan, tinen apan ti zla anan Yesu ata nà, suje ahay tə zlangay uda tə ɗowan a inde tə ngaman Simon, winen Siren ahay. Suje ahay ta gan bəlaray sə tavak dədom ata pə Yesu wa.
32 Ao saírem, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, e o forçaram a carregar a cruz.
33 Tə dəzle à man a inde tə ngaman Golgota, kawa sa ja nà, Kəlakasl-sa-Nga.
33 Chegaram a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira,
34 À man ata nà, tə varan way mə kwasay a mə japay a tə ndəliwen a anà Yesu aday â sa. Əna Yesu a tukom anan cəna, a ngam sa sa bay.
34 e lhe deram para beber vinho misturado com fel; mas, depois de prová-lo, recusou-se a beber.
35 Coy tə darak anan ayak pə dədom mə zləlngaɗ awan, aday tə gəzla anan zana a Yesu ahay à wulen a tinen ahay inde, ta sa ga apan caca.
35 Depois de o crucificarem, dividiram as roupas dele, tirando sortes.
36 Tə njahay à man ata sa ba anan kutok.
36 E, sentando-se, vigiavam-no ali.
37 Tə vinde anan way a tinen a sa ban anan apan ata awan, tə lawak anan ayak pə dədom pa nga anahan. Tə vinde anan 'am ata nà, natiya awan: «Ɗowan a anan nə Yesu, bahay sə Yahuda ahay!»
37 Por cima de sua cabeça colocaram por escrito a acusação feita contra ele: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Tə darak ayak ɗo sə akar aya inde cew re, ɗo kərtek a tə alay puway, ɗo hinen tə alay gula, Yesu à mamasl a tinen.
38 Dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Ɗo sa zla ta man ataya awan fok ta ɓal nga kwata kwata, tə gənahan, ta wa:
39 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça
40 «Iken ka wa ki mbazl anan doh sə mazlaɓ a Mbərom aday ki han anan maza awan à luvon maakan inde ba? Tam anan nga anak kwa! Kak iken Wan a Mbərom cukutok nà, dazay ahay pə dədom a wa biɗaw?»
40 e dizendo: "Você que destrói o templo e o reedifica em três dias, salve-se! Desça da cruz, se é Filho de Deus! "
41 Bahay sə gəɗan dungo anà way ahay anga Mbərom, tə miter sə Tawrita ahay, tə məceɗ sə Yahuda ahay, ta ma nga sa ran mindel a re. Ta wa:
41 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes religiosos zombavam dele,
42 «Kə̀ təmak anan ɗo azar aya awan, əna a mba apan sa tam anan nga anahan a bay. Winen bahay sə Isəra'ila acəkan ɗaw? Â dazay həna pə dədom wa aday ɗi sa ɗaf apan nga kutok.
42 dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo! E é o rei de Israel! Desça agora da cruz, e creremos nele.
43 A ɗaf nga pə Mbərom, a wa winen wan anahan! Lele, cuko apan kutok, kak a nan à Mbərom sa tam anan həna nà, na.»
43 Ele confiou em Deus. Que Deus o salve agora, se dele tem compaixão, pois disse: ‘Sou o Filho de Deus! ’ "
44 Ɗo sə akar ataya mə daray aya pə kərtek a tatə Yesu ataya ta ma nga sə gənahan matanan re.
44 Igualmente o insultavam os ladrões que haviam sido crucificados com ele.
45 Natiya, a ban pə man ipec wa nà, luvon a ga pə daliyugo fok takəɗimbom, hus à njamde maakan.
45 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
46 A ga njamde maakan nà, Yesu a zlah tə məgalak a, a wa: «Eli, Eli, lama sabaktani?» Kawa sa ja nà: «Mbərom uno, Mbərom uno, kə mbəsak nen angamaw?»
46 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
47 Ɗo a mə tavay aya à man ata azar a tə sləne bine maw cəna, ta wa: «Winen apan i ngaman anà Eliya.»
47 Quando alguns dos que estavam ali ouviram isso, disseram: "Ele está chamando Elias".
48 Ɗowan a tinen a kərtek a haw, a gəɓa awan a kawa baf, a tar anan à way mə kwasay a inde, aday sərekeke re asa. A taran anan ayak tə gusuko zəbor awan aday Yesu â susœɓ.
48 Imediatamente, um deles correu em busca de uma esponja, embebeu-a em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber.
49 Əna ɗo a azar ataya ta wa: «Kak Eliya i nay saa tam anan nà, ɗi ca apan aday. Buko!»
49 Mas os outros disseram: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem salvá-lo".
50 Yesu a zlah tə məgalak awan asa, a mac way anahan.
50 Depois de ter bradado novamente em alta voz, Jesus entregou o espírito.
51 À alay anahan a sa mac ata ite, zana sə gəzla anan man sə njahay a Mbərom pi zek wa tə ɗo ahay ù doh sə mazlaɓ a Mbərom ata, a ngəraw ì zek wa əndem, a bənay ahay kwa à mburom wa hus à məndak. Aday ɗukwen daliyugo a ɓal, pəkəraɗ ahay ta ta ì zek wa.
51 Naquele momento, o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 Jəvay ahay tə təɓa re, aday ɗo a Mbərom ma mac ataya tə slabakay à məke wa bayak awan.
52 Os sepulcros se abriram, e os corpos de muitos santos que tinham morrido foram ressuscitados.
53 Ɗo ataya tə jənay ahay à jəvay wa, aday pə dəɓa ana Yesu sə slabakay ahay à məke wa ata nà, ta zlak à Urəsalima, wulen su doh cəncan awan, aday ɗo ahay bayak a tə canak atan re.
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Suje sə Ruma ahay tə bahay a tinen, tinen apan ti ba pə Yesu. Tə canan anà daliyugo a sa ɓal pi zek tə way a sə təra ataya nà, tə jəjar pi zek anga way a sə təra ata awan. Ta ja, ta wa: «Tə ɗiɗek awan, winen Wan a Mbərom.»
54 Quando o centurião e os que com ele vigiavam Jesus viram o terremoto e tudo o que havia acontecido, ficaram aterrorizados e exclamaram: "Verdadeiramente este era o Filho de Deus! "
55 Uwar ahay bayak a inde à man ata awan, tə tavay zaɗ, tinen apan ti cak ayak apan. Tinen aday nà, tə pərahan ahay azar anà Yesu kwa à Galile wa, anga ti gan mer su way.
55 Muitas mulheres estavam ali, observando de longe. Elas haviam seguido Jesus desde a Galiléia, para o servir.
56 À wulen sə uwar ataya nà, ɗi tan à nga anà Mariyama dəna sə Magədala ahay, tə Mariyama may ana Yakuba tə Yusufu, aday may ana wan a Zebede aya inde à man ata re.
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Suko a a ga cəna, ɗowan a inde zlile awan, winen Arimatiya ahay, a nay. Ɗowan ata nà, tə ngaman Yusufu, winen ɗukwen njavar ana Yesu.
57 Ao cair da tarde chegou um homem rico, de Arimatéia, chamado José, que se tornara discípulo de Jesus.
58 A zla à man ana Pilatu, a cəce panan məsinde ana Yesu. Pilatu ɗukwen kə̀ təmahak anan anan, a varan cəveɗ sa la anan Yesu.
58 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus, e Pilatos ordenou que lhe fosse entregue.
59 Yusufu a zla, a gəɓa anan məsinde, a nga anan apan rəkot a inde lele awan.
59 José tomou o corpo, envolveu-o num limpo lençol de linho
60 A ɗəfak anan ayak à jəvay anahan a inde ma la a à jama inde wiya awan. A bətukwal apan bələlen məduwen a, a tacay anan 'am sə jəvay kutok, a zla way anahan.
60 e o colocou num sepulcro novo, que ele havia mandado cavar na rocha. E, fazendo rolar uma grande pedra sobre a entrada do sepulcro, retirou-se.
61 Mariyama, dəna sə Magədala ahay, tə Mariyama hinen ata, tinen mə njahay aya pa 'am jəvay, ti ca apan.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam assentadas ali, em frente do sepulcro.
62 Sidew a cəna, luvon sa man uda awan, bahay sə gəɗan dungo anà way ahay anga Mbərom pi zek tə Farisa ahay ta zla àga Pilatu.
62 No outro dia, que era o seguinte ao da Preparação, os chefes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se a Pilatos
63 Ta jan anà Pilatu kutok, ta wa: «Bahay a manay, 'am inde kà mak umo ahay à nga inde. Bina, à alay a ɗo sə mungwalay a anan kə̀ məcak fan bay ata nà, a wa: “Pə dəɓa sə amac uno wa luvon maakan nà, ni slabakay à məke wa.”
63 e disseram: "Senhor, lembramos que, enquanto ainda estava vivo, aquele impostor disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 Suwan həna nà, jan anà suje ahay tâ ba anan jəvay awan luvon a maakan ataya cite. Bina njavar anahan ahay tâ sa nay sə kəra anan məsinde anahan a bay. Ata ti jan anà ɗo ahay: “Yesu kə̀ slabakak ahay à məke wa.” Aday mungwalay a həna anan ata nà, i zalay winen a mama'am ata re.»
64 Ordena, pois, que o sepulcro dele seja guardado até o terceiro dia, para que não venham seus discípulos e, roubando o corpo, digam ao povo que ele ressuscitou dentre os mortos. Este último engano será pior do que o primeiro".
65 Pilatu a jan ata, a wa: «Suje ahay inde həna. Zlen, kâ si ben anan jəvay ata kawa ana kwanay sa mba apan.»
65 "Levem um destacamento", respondeu Pilatos. "Podem ir, e mantenham o sepulcro em segurança como acharem melhor".
66 Ta zla, tə tapay anan 'am sə jəvay ata tə mətətok, ta pak suje ahay à man ata sa ba anan jəvay kutok.
66 Eles foram e armaram um esquema de segurança no sepulcro; e além de deixarem um destacamento montando guarda, lacraram a pedra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.