Mateus 22
Aɓan 'am wiya awan (MQBNT) vs VC
1 Yesu a gəɓa jike maza asa sa jan anà ɗo ahay. A jan atan, a wa:
1 Jesus tornou a falar-lhes por meio de parábolas:
2 «Way maza həna sa ga anan minje tə bahay a Mbərom re. Bahay a inde a lavay anan zek tə way sa pa sə azar uko bayak a anga wan anahan i gəɓa dalay.
2 The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son,
3 A slan ɗo si mer su way anahan ahay saa ngaman ahay anà ɗo mə ngamay ataya, pə way sa pa. Əna tə ngəmay ahay bay.
3 and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come.
4 A slan ɗo maza aya sa jan anà ɗo mə ngamay ataya nà: “Way sa pa ma da coy. Nə vəɗak guson sa sla ahay, pi zek ta sla mə ɗəɗok aya awan. Way ahay fok nə lavak anan zek anga agəɓa dalay coy. Hayak ikwen ahay!”
4 Again he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast.
5 Əna ɗo a mə ngamay ataya ta gak anan nga anà angamay ata bay. Ta zla way a tinen ahay, ɗo hinen à guvo, ɗo hinen à lumo.
5 But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce.
6 Ɗo maza aya ite, ta ma nga sa ban anan ɗo si mer su way ataya, ta ga atan alay, aday ta vaɗ atan.
6 And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew {them}.
7 «A cəɓan anà bahay ata awan. A slan suje ahay saa vəɗay anan ɗo sa vaɗ ɗo ataya, aday sə vakan atan anan wulen su doh a tinen ahay fok.
7 And {when} the king {heard of it he} was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city.
8 Pə dəɓa anahan a wa asa, a jan anà ɗo si mer su way anahan ahay, a wa: “Way sa pa mə lavay zek a anga azar uko sə gəɓa dalay coy. Əna ɗo a mə ngamay ataya ta slak təɗe sa pa anan bay.
8 Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy;
9 Zlen ayak pə məgəzləga cəveɗ ahay, ngimen anan ahay anà ɗowan a kwanay saa canan ataya fok, tâ nay à azar uko.”
9 go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast.
10 Ɗo si mer su way ataya ta zla pə cəveɗ, tə halan nga anà ɗo aday tinen sa njaɗ ataya fok, ɗo lele aya awan pə kərtek a tə ɗo sə huwan ahay re. Natiya kutok, doh sə azar uko ata a rah tə ɗo ahay bayak awan.
10 And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests.
11 «Zek a bahay a zlak ayak sa ca pə ɗo a mə ngamay ataya kutok. Aya əna, a canan anà ɗowan a inde, winen nà, zana sə azar uko inde pi zek ibay.
11 And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment.
12 Bahay ata a jan: “Car uno, ka nay à man a anan mənjəna zana sə azar uko nə kəkəmaw?” Ɗowan ata kə̀ mbəɗahak anan apan awan a ibay.
12 And he says to him, {My} friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.
13 Bahay a jan anà ɗo si mer su way anahan ahay, a wa: “Jiwen anan, liren anan ayak uho, ì iɗe zənzen inde, à man aday ɗo ahay ti yam ta sa rac slan ata awan.”»
13 Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
14 Yesu a zəga anan kutok, a wa: «Mbərom a ngaman anà ɗo ahay nə bayan awan, əna ɗo mə walay aya ite nà, bayan a bay.»
14 For many are called ones, but few chosen ones.
15 Natiya Farisa ahay tə halay nga, tə pəlay cəveɗ sa ban anan Yesu pə mungok sa 'am anahan awan.
15 — ausente —
16 Ta slan njavar a tinen ahay pi zek tu ɗo ana Hiridus ahay. Ɗo ataya pə kərtek a kutok, ta jan à Yesu, ta wa: «Miter, ma san zle, iken nə ɗo ɗiɗem awan. Kə tətakan anan anà ɗo ahay ɗukwen, ɗiɗek sə way ana Mbərom sa jan anà ɗo ahay tâ ga ata awan. Kə jəjaran anà 'am sə ɗo ahay bay, kə zəzor way sə wuteɗ iɗe itəbay re.
16 And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true and teachest the way of God in truth, and carest not for any one, for thou regardest not men's person;
17 Jan umo, kə bayak nə kəkəmaw? Cəveɗ inde sə varan jangal anà bahay sə Ruma ɗaw? Bəzi mə̂ varan bay ɗaw?»
17 tell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
18 Yesu a san sədœk a tinen a zle. Anga nan a jan atan kutok: «Kwanay nə mbaɗəmbaɗa aya ɗaw? Ki ngen upo ɓalay angamaw?
18 But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites?
19 Ken uno anan ahay dala sə jangal awan aday!» Ta kan anan karanga awan.
19 Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius.
20 Yesu a təma anan, aday a jan atan: «Pə karanga a anan nà, mezeze a wayaw, aday mə vinde apan nà, sləmay a wayaw?»
20 And he says to them, Whose {is} this image and superscription?
21 Tə mbəɗahan apan kutok: «Wita nà, mezeze tə sləmay ana bahay sə Ruma.»
21 They say to him, Caesar's. Then he says to them, Pay then what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
22 Tə sləne cəna, a gan atan masuwayan. Tə mbəsak anan Yesu, ta zla way a tinen.
22 And when they heard {him}, they wondered, and left him, and went away.
23 Pə luvon ata kərtek awan, azar su ɗo aya inde, tinen Saduki ahay, ta nay ahay pə cakay a Yesu sə cəce panan 'am. Tinen a aday nà, ta wa ɗo kə̀ məcak nə i slabakay ahay sabay. Anga nan tə cəce 'am a anan pə Yesu wa, ta wa:
23 — ausente —
24 «Miter, Musa kə̀ vindek umo, a wa: “Ɗo kə̀ məcak aday kə̀ mbəsakak uwar mənjəna wan nà, mərak a məsinde ata â gəɓa anan mədukway sə uwar awan aday ti wahan məgije anà ɗowan a ma mac ata awan.”
24 saying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother.
25 Ɗowan aya inde àga manay cuwɓe, tinen tə mərak ahay. Ɗo zek məduwen awan, a gəɓa uwar, a mac mənjəna sa njaɗ panan wan. Ɗo sa mban apan a həɗek anan uwar ata mədukway awan.
25 Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother.
26 Winen ite a mac re, tə wahak bay a re. Ɗo mə slala maakan a həɗek anan asa ite re. Matanan fok a tinen a cuwɓe awan, tə wahak pi zek tə uwar ata bay.
26 In like manner also the second and the third, unto the seven.
27 Pə dəɓa a tinen a wa fok ɗukwen, zek a uwar ata a mac re.
27 And last of all the woman also died.
28 Ata pə luvon saa slabakay ahay à məke wa ata nà, uwar ata i təra nə uwar a wayaw? Bina cuwɓe a tinen a, tə gəɓak anan pa sə uwar a re.»
28 In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her?
29 Yesu a dazlan, a mbəɗahan atan apan kutok, a wa: «Kwanay apan ki zluwen à cəveɗ wa, anga kə sənen Deftere a Mbərom bay, kə sənen məgala ana Mbərom bay re.
29 And Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God.
30 Bina, ɗo ahay tə slabakak ahay à məke wa nà, kwa ɗo mungol aya awan, kwa ɗo uwar aya ɗukwen, ti i gəɓa zek ahay sabay fok. Anga ti i təra à mburom nà, kawa maslay a Mbərom ahay.
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven.
31 Aday pa 'am sə slabakay ahay à məke wa ata nà, kə jingen way ana Mbərom sa jak ikwen ata itəbay kələɗaw? Mbərom a ja nà:
31 Quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que Deus vos disse:
32 “Nen nà, Mbərom ana Ibərahima, Mbərom ana Isiyaku, aday Mbərom ana Yakob.” Mbərom, winen nà, Mbərom su ɗo ma mac aya bay, əna winen Mbərom su ɗo tə sifa aya awan.»
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Ex 3,6}? Ora, ele não é Deus dos mortos, mas Deus dos vivos.
33 Ɗo ahay bayak a tə slənek atətak way anahan ataya awan, aday atətak way anahan ata a gan atan masuwayan.
33 E, ouvindo esta doutrina, as turbas se enchiam de grande admiração.
34 Farisa ahay tə sləne sa jəka Yesu kə̀ mbasak pə Saduki ahay ata nà, tə halay nga à man ata kərtek awan.
34 Sabendo os fariseus que Jesus reduzira ao silêncio os saduceus, reuniram-se
35 Ɗo a tinen a kərtek, winen miter sə Tawrita awan, a cəce panan wa way aday sa ban anan pə kwande, a wa:
35 e um deles, doutor da lei, fez-lhe esta pergunta para pô-lo à prova:
36 «Miter, à Tawrita inde nà, nga sa 'am mə baslay aya fok nà, wura məduwen a aday a zalay azar aya anaw?»
36 Mestre, qual é o maior mandamento da lei?
37 Yesu a mbəɗahan apan, a wa: «“Pəlay anan Mbərom Fetek, Bahay anak nə tə mivel anak a təke, tə apasay anak a təke, aday tə abayak nga anak a təke.”
37 Respondeu Jesus: Amarás o Senhor teu Deus de todo teu coração, de toda tua alma e de todo teu espírito {Dt 6,5}.
38 Natiya sə təra nga sa 'am mə baslay a məduwen a aday a zalay azar aya nà, winen awan.
38 Este é o maior e o primeiro mandamento.
39 Hinen aday sə lavay tə winen ata həna re: “Pəlay anan ɗo sə cakay su doh anak kawa iken sə pəlay anan nga anak ata awan.”
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
40 Tawrita a Musa pi zek ta 'am ana ɗo maja'am ana Mbərom ahay fok, tə bənay nə pa 'am a cew a anan ataya wa.»
40 Nesses dois mandamentos se resumem toda a lei e os profetas.
41 Farisa ahay tinen mə halay nga à man ata hwiya. Anga nan, Yesu a cəce patan wa:
41 Como os fariseus se agrupassem, Jesus interrogou-os:
42 «Kwanay kə bayiken ma pə Almasihu anaw? Aday ki jen nə winen wan ana wayaw?»
42 Que pensais vós de Cristo? De quem é filho? Responderam: De Davi!
43 Yesu a jan atan kutok, a wa: «Aday Dawuda a ngaman bahay anahan nà, kəkəma asa anaw? A ja 'am tə məgala ana Apasay Cəncan awan, a wa:
43 Como então, prosseguiu Jesus, Davi, falando sob inspiração do Espírito, chama-o Senhor, dizendo:
44 “Mbərom Fetek a jan anà Bahay uno:
44 O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita, até que eu ponha teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}?
45 «Kak Dawuda a ngaman anà Almasihu nə “Bahay uno” bugol nà, winen i saa təra wan ana Dawuda nə, kəkəma asanaw?»
45 Se, pois, Davi o chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Ɗowan kwa kərtek sə mbəɗahan apan nà, ibay. Pə dəɓa wa nà, kuwaya a jəjar sə cəce panan 'am maza awan.
46 Ninguém pôde responder-lhe nada. E, depois daquele dia, ninguém mais ousou interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.