Mateus 15

Aɓan 'am wiya awan (MQBNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Natiya kutok, Farisa ahay pi zek tə miter sə Tawrita aya ta nay ahay kwa à Urəsalima wa, pə cakay ana Yesu. Tə cəce panan, ta wa:
1 Então alguns fariseus e alguns mestres da Lei vieram de Jerusalém para falar com Jesus e lhe perguntaram:
2 «Njavar anak ahay nà, tə pərahan azar anà atətak way sə bije ahay bay nə angamaw? Bina, ta pa ɗaf mənjəna sə banay alay kawa atətak way sə bije ahay.»
2 — Por que é que os seus discípulos comem sem lavar as mãos, desobedecendo assim aos ensinamentos que recebemos dos antigos?
3 Yesu a mbəɗahan atan apan, a wa: «Aday kwanay ɗukwen, tə atətak way a kwanay nà, kə nəsen anan 'am a Mbərom angama kəla anaw?
3 Jesus respondeu:
4 Anga Mbərom a ja nà: “Ɗəfan apan anà bəbay anak tə may anak” aday “Kuwaya ɗowan a kà jak 'am lelibay a pə bəbay anahan kabay pə may anahan nà, sa vaɗ anan.”
4 Pois Deus disse: “Respeite o seu pai e a sua mãe!” E disse também: “Que seja morto aquele que amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe!”
5 Əna kwanay ki jen nà, kak ɗowan a kà jak anan anà bəbay anahan kabay anà may anahan: “Way uno abay saa mak anan zek ata nà, kə̀ tərak anà Mbərom.”
5 Mas vocês ensinam que, se alguém tem alguma coisa que poderia usar para ajudar os seus pais, em sinal de respeito, mas diz: “Eu dediquei isto a Deus”,
6 Ata i ɗəfan apan anà atə bəbay tə may sabay. Matanan kutok, kə nəsen anan way a Mbərom ma ɓan awan, anga sə pərahan azar anà atətak way sə bije ahay.
6 então não precisa ajudar os seus pais. Assim vocês desprezam a mensagem de Deus para seguir os seus próprios ensinamentos.
7 Kwanay aday nà, mbaɗəmbaɗa aya awan. Ezaya kà jak pikwen 'am a Mbərom ɗiɗem awan, Mbərom a wa:
7 Hipócritas! Isaías estava certo quando disse a respeito de vocês o seguinte:
8 “Ɗo anaya tə həro nga nà, ta 'am ɗəkɗek,
8 “Deus disse:
9 Tinen apan ti dukwo gərmec ù vo nə kəriya awan.
9 A adoração deste povo é inútil,
10 Yesu a ngaman ayak anà ɗo ahay tâ nay pə cakay anahan. A jan atan, a wa: «Pəken uno sləmay, sənen 'am a anan.
10 Jesus chamou a multidão e disse:
11 Saa ga məsagar pu ɗo nà, way sa zla ta 'am ì zek su ɗo ata bay. Əna way sa ga məsagar pu ɗo nà, way sa nay ta 'am ì zek wa aɗəka.»
11 Não é o que entra pela boca que faz com que alguém fique
12 Njavar anahan ahay tə həɗəken ayak pə cakay ta jan, ta wa: «'Am anak a sa ja ata nà, kə̀ cəɓak anan anà Farisa ahay nə, ka san biɗaw?»
12 Então os discípulos chegaram perto dele e disseram: — Sabe que os
13 Yesu a mbəɗahan atan apan, a wa: «Zahav sə way a aday Bəbay uno winen à bagəbaga mburom ata sa casl bay ata cəna, ti ndaha wa zek.
13 Jesus respondeu:
14 Mbəsiken atan. Tinen nà, hurof sə bənan alay anà hurof ahay aɗəka. Kak aday ɗo hurof a winen apan i bənan alay anà ɗo hurof a cəna, ti slahay nə cew maya à gujar inde.»
14 Não se preocupem com os fariseus. São guias cegos. E, quando um cego guia outro, os dois acabam caindo num buraco.
15 Natiya kutok, Piyer a jan, a wa: «Ɗakan umo anan 'am sə jike ata ite!»
15 Então Pedro pediu: — Explique para nós aquilo que o senhor disse antes.
16 Yesu a mbəɗahan apan, a wa: «Hus həna ɗukwen, kwanay kə sənen fan bay ɗaw?
16 Jesus disse:
17 Way sa zla ì zek su ɗo ta 'am nà, a zla nə à kutov a way anahan, a may uho tə mətilen, kə sənen bay re ɗaw?
17 O que entra pela boca vai para o estômago e depois sai do corpo.
18 Əna way sa nay uho ù ɗo wa ta 'am nà, a nay ahay nə kwa à mivel wa. Ata sa ga məsagar pu ɗo nà, way ata kutok.
18 Mas o que sai da boca vem do coração. É isso que faz com que a pessoa fique impura.
19 Anga sa nay à mivel su ɗo wa kutok cəna, way kawa ajalay nga lelibay aya, avaɗ nga su ɗo, aga mədigweɗ, aga vuwar, akar, agaɗ mungwalay, agəɗan azar ù ɗo.
19 Porque é do coração que vêm os maus pensamentos, os crimes de morte, os adultérios, as imoralidades sexuais, os roubos, as mentiras e as calúnias.
20 Natiya, sa ga məsagar pu ɗo kutok nà, way ataya awan. Bina, apa way mənjəna sə banay alay kawa ana bije a kwanay ahay sa ja nà, a ga məsagar pu ɗo bay.»
20 São essas coisas que fazem com que alguém fique impuro. Mas comer sem lavar as mãos não torna ninguém impuro.
21 Yesu a slabak way anahan à man ata wa, a zla way anahan pə daliyugo sə Tirus tə Sidon.
21 Jesus saiu dali e foi para a região que fica perto das cidades de Tiro e de Sidom .
22 À man ata awan, uwar a inde, ɗo sə pəra, winen Kanana ahay. A nay à man ata wa, pə cakay ana Yesu, a jan: «Bahay uno, wan a Dawuda, mo zek ite, bina dəna uno winen tə setene awan, a bənan ɗəvac bayak awan.»
22 Certa mulher cananeia, que morava naquela terra, chegou perto dele e gritou: — Senhor,
23 Əna Yesu kə̀ mbəɗahak anan apan bay.
23 Mas Jesus não respondeu nada. Então os discípulos chegaram perto dele e disseram: — Mande essa mulher embora, pois ela está vindo atrás de nós, fazendo muito barulho!
24 Yesu a mbəɗahan apan anà njavar anahan ahay, a wa: «Nen mə slənay a nà, anga ɗo sə pəra ahay bay. Əna nen mə slənay a nə pə təman mə lize aya à wulen sə Isəra'ila ahay wa ata awan.»
24 Jesus respondeu:
25 Uwar ata a həɗek pə cakay anahan asa, a dukwen gərmec ù vo, a wa: «Bahay uno, mo zek!»
25 Então ela veio, ajoelhou-se aos pés dele e disse: — Senhor, me ajude!
26 Yesu a mbəɗahan apan kutok, a wa: «Sə gəɓa anan way sa pa sə gwaslay ahay, sə varan anan anà kəla ahay nà, sumor a ɗaw?»
26 Jesus disse:
27 Natiya kutok asa, uwar ata a wa: «Matanan, bahay uno, əna kəla ahay ɗukwen ta pa way sə pəpas pə tuwez ana bahay a tinen ahay wa re asanaw?»
27 — Sim, senhor, — respondeu a mulher — mas até mesmo os cachorrinhos comem as migalhas que caem debaixo da mesa dos seus donos.
28 Yesu a ja, a wa: «Iken uwar a anan, aɗaf nga anak nə məduwen awan. Â tərak nə kawa ananak sə pəlay ata awan.»
28 — Mulher, você tem muita fé! — disse Jesus. — Que seja feito o que você quer! E naquele momento a filha dela ficou curada.
29 Yesu a slabak à man ata wa asa, a zla way anahan pa 'am sə bəlay sə Galile. A ján à ɓəzlom, a njahay way anahan à man ata awan.
29 Jesus saiu dali e foi até o lago da Galileia. Depois subiu um monte e sentou-se ali.
30 Man su ɗo a a nay ahay pə cakay anahan, ta zlan anan ayak tu ɗo mə kuray saray aya awan, ɗo hurof aya awan, ɗo vədal aya awan, ɗo maandak aya awan pi zek tu ɗo sə ɗəvac ahay bayak a cara cara. Tə nahay atan fok pə cakay à Yesu, aday a mbar atan fok re.
30 E foram até Jesus grandes multidões levando coxos, aleijados, cegos, mudos e muitos outros doentes, que eram colocados aos seus pés. E ele curou todos.
31 Ana ɗo sə ɗəvac ahay sa mbar fok ata nà, a gan masuwayan anà ɗo ahay bayak a cite, anga tə canan anà ɗo maandak aya ta ja 'am kutok, ɗo vədal aya tə mbərak, ɗo ma mac saray ataya tinen apan ti zla kutok, hurof ahay tə canan iɗe zle coy kwaler kwaler. Tə dazlan sə həran nga anà Mbərom sə Isəra'ila ahay.
31 O povo ficou admirado quando viu que os mudos falavam, os aleijados estavam curados, os coxos andavam e os cegos enxergavam. E todo o povo louvou ao Deus de Israel.
32 Yesu a ngaman anà njavar anahan ahay, a jan atan: «Ɗo a anaya tu go ì zek wa, anga mənuko pə kərtek a luvon maakan həna, way sa pa ibay. Ni mba apan sə mbəsak atan tâ zla agay ta may awan bay, anga ti sa ga bəle pə cəveɗ.»
32 Jesus chamou os seus discípulos e disse:
33 Tinen ite ta jan: «Aday ɗi njaɗay way sa pa anga ɗo a anaya fok à kiɓe inde à man a anan awanaw?»
33 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
34 Yesu a cəce patan wa kutok: «Tapa sə pen inde pikwen nə jugumaw?»
34 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete pães e alguns peixinhos! — responderam eles.
35 Matanan Yesu a jan anà ɗo ahay tə̂ njahay à məndak.
35 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão.
36 A gəɓa anan tapa sə pen a cuwɓe ataya awan, pi zek tə kəlef a təke, a gan ayak suse anà Mbərom, a gəzla anan ì zek wa, a varan anan anà njavar anahan ahay tə̂ gəzlan anà ɗo ahay.
36 Depois pegou os sete pães e os peixes e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
37 — ausente —
37 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
38 — ausente —
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 Coy, Yesu a mbəsak anan ɗo ahay tə gəzla nga. Winen a a ján à kwalalan inde sa zla pə cakay sə wulen su doh sə Magadan.
39 Então Jesus mandou o povo embora, subiu no barco e foi para a região de Magadã .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.