Marcos 8

Aɓan 'am wiya awan (MQBNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 À alay ata awan, ɗo ahay tə halay nga bayak a miza awan. Way sa pa ɗukwen inde patan ibay. Anga nan kutok, Yesu a ngaman anà njavar anahan ahay, a jan atan, a wa:
1 Pouco tempo depois, ajuntou-se outra vez uma grande multidão. Como eles não tinham nada para comer, Jesus chamou os discípulos e disse:
2 «Ɗo a anaya tu go ì zek wa, anga mənuko pə kərtek a luvon maakan həna, way sa pa ibay.
2 — Estou com pena dessa gente porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm nada para comer.
3 Kak na sak a mbəsak atan ti zla agay ta may awan nà, ti ga bəle pə cəveɗ. Aday ɗukwen ɗo azar aya ta nay ahay kwa à man dəren aya wa.»
3 Se eu os mandar para casa com fome, eles vão cair de fraqueza pelo caminho, pois alguns vieram de longe.
4 Njavar anahan ahay ta jan, ta wa: «Mənuko à kiɓe kutok nà, ɗi saa njaɗay ahay way sa pa awan awana, aday saa slan ù ɗo a anan fok anaw?»
4 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
5 Yesu a cəce patan wa, a wa: «Tapa sə pen inde pikwen nə jugumaw?»
5 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete! — responderam eles.
6 Yesu a jan anà ɗo ahay, tə̂ njahay à məndak, aday a gəɓa anan tapa sə pen a cuwɓe ataya awan. A gan ayak suse anà Mbərom nà, a gəzla anan ì zek wa, aday a varan anan anà njavar anahan ahay, aday tə̂ gəzlan anà ɗo ahay. Tə gəzla anan kutok.
6 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão. Depois pegou os sete pães e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
7 Kəlef cəɗew aya inde patan mənjœk re. Yesu a ngəran ayak à Mbərom anga nan re. Aday a jan anà njavar anahan ahay tə̂ gəzla anan kawa tapa sə pen ahay asa.
7 Eles tinham também alguns peixinhos. Jesus deu graças a Deus por eles e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 — ausente —
8 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
9 — ausente —
9 As pessoas que comeram eram mais ou menos quatro mil. Jesus mandou o povo embora,
10 Cəna, Yesu a ján à kwalalan inde tə njavar anahan ahay. Ta zla way a tinen ù kon sə Dalmanuta.
10 e, logo depois, subiu no barco com os seus discípulos, e foi para a região de Dalmanuta.
11 Farisa aya inde, ta nay sa vaɗ awiyaway tatə Yesu. Tə cəce Yesu â ga masuwayan sə way sa nay ahay à mburom wa, anga a nan atan sa ban anan pə kwande.
11 Alguns fariseus chegaram e começaram a falar com Jesus. Eles queriam conseguir alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
12 Yesu a sakaf, a ma anan apasay à zar kutov lele nà, a ja, a wa: «Ɗo sə biten ahay tə pəlay masuwayan nà, angamaw? Nen apan ni jak ikwen tə ɗiɗem a həna, ti njaɗ minje sə masuwayan sabay fok.»
12 Jesus deu um grande suspiro e disse:
13 Coy, a mbəsak anan Farisa ataya awan, a ma way anahan à kwalalan inde, sə takas bəlay pə day hinen asa.
13 Então Jesus foi embora. Ele subiu no barco e voltou para o lado leste do lago.
14 Njavar a Yesu ahay tə mbəɗəkek anan nga sə gəɓa tapa sə pen à alay inde. Tapa sə pen inde patan à kwalalan inde nà, si kərtek coy.
14 Os discípulos haviam esquecido de levar pão e só tinham um pão no barco.
15 Yesu a jan atan, a wa: «Uffa ahak ikwen! Bənen nga a kwanay nə lele pə wuɗah sə Farisa ahay wa, tə wuɗah ana Hiridus.»
15 Jesus chamou a atenção deles, dizendo:
16 Əna tinen ta ja à wulen a tinen inde nà: «I ga nə a ja pə pen ɗə gəɓak à alay inde bay ata awan.»
16 Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não temos pão.
17 Yesu a sənan atan anan kwayan'a, a jan atan, a wa: «Kə bayiken, na ja nə anga tapa sə pen inde pikwen ibay nà, angamaw? Kə sənen apan fan bay ɗaw? Ki mben apan sə sləne 'am a anan bay kələɗaw? Kurkwilen inde à sləmay a kwanay ɗaw?
17 Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
18 «Iɗe inde pikwen asənə, kə cinen anan à awan bay kələɗaw? Sləmay inde pikwen asənə, kə slənen sləmay bay kələɗaw?
18 Vocês têm olhos e não enxergam? Têm ouvidos e não escutam? Não lembram
19 À alay a nə gəzla tapa sə pen ahay ɗara, anà ɗo ahay tinen mbulo ɗara nà, kə hilen anan nga a mə mbəsak a ata awan nə cəkarak jugumaw?»
19 dos cinco pães que eu parti para cinco mil pessoas? Quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze.
20 «Aya, aday nə gəzlan tapa sə pen cuwɓe à ɗo ahay mbulo fuɗo nà, kə hilen anan nga à mə mbəsak awan nə cəkarak jugumaw?»
20 Jesus perguntou outra vez: Eles responderam: — Sete.
21 «Aya aday kə sənen həna bay nà, angama kutok anaw?»
21 Então Jesus perguntou:
22 Yesu tə njavar anahan ahay tə dəzle à Baytisada kutok. Ɗo ahay tə gəɓay ahay ɗowan a inde, winen hurof awan. Ta gan amboh anà Yesu aday â laman alay ite.
22 Depois Jesus e os discípulos chegaram ao povoado de Betsaida. Algumas pessoas trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 Yesu a bənay anan ɗowan ata alay a wa, a zla anan kəcah à wulen su doh wa. A təfen məne pə iɗe, a ɗaf apan alay. A cəce panan, a wa: «Kə canan à way ahay zle ɗaw?»
23 Ele pegou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Então cuspiu, passou a saliva nos olhos do homem, pôs a mão sobre ele e perguntou:
24 Winen a mbəɗahan apan, a wa: «Nen apan ni canan anà ɗo ahay tinen apan ti zla, əna tinen kawa dədazl si sé ahay.»
24 O homem olhou e disse: — Vejo pessoas; elas parecem árvores, mas estão andando.
25 Yesu a ɗəfan alay pə iɗe maza awan. Winen ite a zəzor way ahay lele, kə̀ mbərak kutok, a canan iɗe zle coy.
25 Jesus pôs outra vez as mãos sobre os olhos dele. Dessa vez o cego olhou firme e ficou curado; aí começou a ver tudo muito bem.
26 Yesu a jan, a wa: «Zla agay. Kâ ma tə wulen su doh sabay.»
26 Em seguida, Jesus mandou o homem para casa e ordenou:
27 Pə dəɓa anahan a wa nà, atə Yesu tə njavar anahan ahay ta zla ù kon maza awan, pə cakay sə Kaysariya Filipi. À alay a tinen pə cəveɗ mba nà, Yesu a cəce patan wa, a wa: «Ɗo ahay ta ja pi nen nà, nen nə wayaw?»
27 Depois Jesus e os seus discípulos foram para os povoados que ficam perto de Cesareia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou:
28 Njavar anahan ataya tə mbəɗahan apan, ta wa: «Ɗo hinen ahay ta wa iken Yuhana, ɗo sa gan baptisma anà ɗo ahay ata awan. Ɗo maza aya ta wa, iken Eliya, ɗo maja'am a Mbərom. Ɗo azar aya ɗukwen ta ja nà, iken ɗo kərtek à wulen su ɗo maja'am a Mbərom ahay.»
28 Os discípulos responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
29 Yesu a cəce patan wa: «Aday kwanay a nà, ki wen nen wayaw?»
29 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. — O senhor é o
30 Yesu a gafan atan 'am, a wa: «Kâ saa ɗiken anan 'am a anan anà ɗowan bay.»
30 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
31 Cəna, Yesu a dazlan sə ɗakan anan anà njavar anahan ahay, a wa: «Bəlaray nen, Wan su Ɗo nà, ni ga ɗəce bayak awan. Aday məceɗ sə Yahuda ahay, tə bahay sə gəɗan dungo anà way ahay anga Mbərom, tatə miter sə Tawrita ahay, ti lar nen, aday ɗo ahay ti vaɗ nen. Aday ɗukwen, luvon maakan pə dəɓa anahan a wa cəna, ni slabakay way uno à məke wa.»
31 Jesus começou a ensinar os discípulos, dizendo: — O
32 A jan atan anan nà, ì iɗe inde.
32 Jesus dizia isso com toda a clareza. Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo.
33 Yesu a mbəɗa 'am pə njavar anahan ahay, a cak ayak patan. Cəna, a gafan 'am anà Piyer, a wa: «Zlak ayak pə cakay uno wa, iken Fakalaw. Anga ajalay nga anak ata nà, a nay ahay ù ɗo zənzen a wa, bina mbala a Mbərom ata bay.»
33 Jesus virou-se, olhou para os discípulos e repreendeu Pedro, dizendo:
34 Cəna, Yesu a ngaman ayak anà ɗo ahay, tə njavar anahan aya təke, a jan atan: «Kak ɗowan a a nan sə pəruho azar nà, â mbəsak sə bayakan way anà nga anahan, â tavak dədom anahan mə zləlngaɗ awan, â pəruho azar.
34 Aí Jesus chamou a multidão e os discípulos e disse:
35 Anga kâ nak anan anà ɗowan a sa tam anan sifa anahan nà, i lize anan aɗəka. Əna ɗowan a kə̀ lizek anan sifa anahan anga nen, aday anga ləbara uno mugom a anan ata nà, i tam anan sifa anahan aɗəka.
35 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa e por causa do
36 Bina, ɗo kà sak a njaɗ anan way sə daliyugo a anan fok anà winen, aday sifa anahan a nà, kə̀ lizek anan nə, sa gan dəɗaffa nà, ma mba asa anaw? Ibay!
36 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira?
37 Awan a inde aday ɗo zənzen i var sə bəmbaɗ anan sifa anahan nà, inde ɗaw?
37 Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
38 «Ɗo sə biten ahay nà, mi nes aya awan, aday tə mbəɗahak anan lœn anà Mbərom. Aya əna, kak ɗowan a kà gak waray sə ɗakay anan sləmay uno aday sə ɗakay anan 'am uno ahay nà, nen ni ga anan winen kəkəmaw? À alay a aday na mak ahay tə mazlaɓ ana Bəbay uno Mbərom, aday tə maslay anahan cəncan aya ata nà, nen Wan su Ɗo ɗukwen ni naa pəkan waray ì iɗe cite.»
38 Portanto, se nesta época de incredulidade e maldade alguém tiver vergonha de mim e dos meus ensinamentos, então o Filho do Homem, quando vier na

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.