Marcos 7

Aɓan 'am wiya awan (MQBNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Farisa aya inde, tinen tə azar sə miter sə Tawrita ana Musa ahay, ta nay ahay kwa à Urəsalima wa, tə halay nga pə cakay ana Yesu.
1 Os fariseus e alguns dos escribas vindos de Jerusalém tinham sereunido em torno dele.
2 Tə canan anà njavar a Yesu azar aya tinen apan ti pa way mənjəna sə banay alay kawa atətak way sə Farisa ahay. Ata pə tinen nà, njavar a Yesu ahay ta gak ines.
2 E perceberam que alguns dos seus discípulos comiam o pão com as mãos impuras, isto é, sem as lavar.
3 Anga aday nà, Yahuda ahay fok, mə zakan a anà Farisa ahay nà, tə ɗəfan apan anà atətak way sə bije a tinen ahay nə lele. Ta taa pa way aday mənjəna sə banay alay kawa atətak way sə bije a tinen bay.
3 {Com efeito, os fariseus e todos os judeus, apegando-se à tradição dos antigos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos;
4 Kwa, ta nay ahay nə à kwasuko wa ɗukwen, tə banay zek, aday ta sa pa way. Tə ɗəfan apan anà atətak way sə bije azar aya ɗukwen lele, kawa acakaɗ gəsa'am, kəlawa, aday tuwez ahay.
4 e, quando voltam do mercado, não comem sem ter feito abluções. E há muitos outros costumes que observam por tradição, como lavar os copos, os jarros e os pratos de metal.}
5 Anga nan kutok, Farisa ataya pi zek tə miter sə Tawrita ahay tə cəce pə Yesu wa, tə dazlan, ta wa: «Njavar anak ahay nà, tə pərahan azar anà atətak way sə bije ahay bay nə angamaw? Bina, ta pa ɗaf mənjəna sə banay alay kawa atətak way sə bije ahay.»
5 Os fariseus e os escribas perguntaram-lhe: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos antigos, mas comem o pão com as mãos impuras?
6 Yesu a mbəɗahan atan apan, a wa: «Kwanay aday nà, mbaɗəmbaɗa aya awan. Ezaya kə̀ vindek 'am a Mbərom ɗiɗem a anga kwanay, Mbərom a wa:
6 Jesus disse-lhes: Isaías com muita razão profetizou de vós, hipócritas, quando escreveu: Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Tinen apan ti dukwo gərmec ù vo nə kəriya awan.
7 Em vão, pois, me cultuam, porque ensinam doutrinas e preceitos humanos {29,13}.
8 Yesu a jan atan asa: «Kwanay nà, kə mbiken 'am a Mbərom ma ja aya awan, anga sə pərahan azar anà 'am sə ɗo ahay.
8 Deixando o mandamento de Deus, vos apegais à tradição dos homens.
9 Ambəsak 'am a Mbərom, aday sə mbəɗek pə anjahay sə bije ahay nà, a dak ikwen 'am bay.
9 E Jesus acrescentou: Na realidade, invalidais o mandamento de Deus para estabelecer a vossa tradição.
10 Musa kà jak: “Ɗəfan apan anà bəbay anak tə may anak” aday “Kuwaya ɗowan a kà jak 'am lelibay a pə bəbay anahan kabay pə may anahan nà, sa vaɗ anan.”
10 Pois Moisés disse: Honra teu pai e tua mãe; e: Todo aquele que amaldiçoar pai ou mãe seja morto.
11 Əna kwanay ki jen nà, kak ɗowan a kà jak anan anà bəbay anahan kabay anà may anahan: “Way uno abay saa mak anan zek ata nà, winen korban, kawa sa ja nà, kə̀ tərak anà Mbərom.”
11 Vós, porém, dizeis: Se alguém disser ao pai ou à mãe: Qualquer coisa que de minha parte te pudesse ser útil é corban, isto é, oferta,
12 Ata i ɗəfan apan anà atə bəbay tə may sabay.
12 e já não lhe deixais fazer coisa alguma a favor de seu pai ou de sua mãe,
13 Matanan kutok, kə nəsen anan way a Mbərom ma ɓan awan, anga sə pərahan azar anà atətak way sə bije ahay. Kwanay apan ki gen way maza aya cara cara kətanan re.»
13 anulando a palavra de Deus por vossa tradição que vós vos transmitistes. E fazeis ainda muitas coisas semelhantes.
14 Yesu a ngaman ayak anà ɗo ahay maza awan, tâ nay pə cakay anahan. A jan atan, a wa: «Pəken uno sləmay, kwanay a fok, sənen 'am a anan.
14 Tendo chamado de novo a turba, dizia-lhes: Ouvi-me todos, e entendei.
15 Way inde uho, i zla à kutov su ɗo saa ga apan məsagar nà, ibay. Əna, sa ga məsagar pu ɗo nà, way sa nay ù ɗo wa uho bugol aɗəka. [
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, o possa manchar; mas o que sai do homem, isso é que mancha o homem.
16 Kak sləmay inde pə ɗowan sə sləne 'am nà, â pak sləmay.]»
16 {bom entendedor meia palavra basta.}
17 Yesu a dazlan nà, a zla way anahan ù doh pə cakay sə ɗo ahay wa. Njavar anahan ahay tə cəce panan jəba sa 'am sə jike ataya awan.
17 Quando deixou o povo e entrou em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe acerca da parábola.
18 Yesu a jan atan: «Kwanay ɗukwen, kə sənen fan bay ɗaw? Way sa zlak ayak uho wa ù ɗo inde nà, i mba apan sa ga məsagar pu ɗo bay.
18 Respondeu-lhes: Sois também vós assim ignorantes? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode tornar impuro,
19 Anga way sa pa i zlan à mivel inde bay, si à kutes inde. Pə dəɓa anahan a wa nà, i may ahay uho. Kwanay kə sənen bay re ɗaw?»
19 porque não lhe entra no coração, mas vai ao ventre e dali segue sua lei natural? Assim ele declarava puros todos os alimentos. E acrescentava:
20 A ja asa: «Way sa nay ahay ù ɗo wa uho nà, i ga apan məsagar kutok.
20 Ora, o que sai do homem, isso é que mancha o homem.
21 Anga sa nay à mivel su ɗo wa kutok cəna, way kawa aga vuwar, akar, avaɗ nga su ɗo,
21 Porque é do interior do coração dos homens que procedem os maus pensamentos: devassidões, roubos, assassinatos,
22 aga mədigweɗ, aga ubor, aga huwan, agaɗ mungwalay, aga way sə wurwer ana ayaw si zek lelibay awan, aga sərak, agəɗan azar ù ɗo, ahəran nga anà zek anahan, aga way sə mindel.
22 adultérios, cobiças, perversidades, fraudes, desonestidade, inveja, difamação, orgulho e insensatez.
23 Way ataya fok, ta nay fok nà, ù ɗo wa, aday ta ga məsagar pu ɗo acəkan.»
23 Todos estes vícios procedem de dentro e tornam impuro o homem.
24 Pə dəɓa anahan a wa nà, Yesu a slabak way anahan à man ata a wa kutok, a zla à wulen su doh a inde, bəse tə Tirus. A dəzle cəna, a njahay àga ɗowan inde, aday a nan abay ɗowan â san apan bay. Əna ɗo ahay tə sənak apan.
24 Em seguida, deixando aquele lugar, foi para a terra de Tiro e de Sidônia. E tendo entrado numa casa, não quis que ninguém o soubesse. Mas não pôde ficar oculto,
25 Uwar a inde à man ata nà, dəna anahan inde, winen tə setene awan. A sləne ləbara a Yesu cəna, a nay pə cakay anahan. A dukwen gərmec ù vo.
25 pois uma mulher, cuja filha possuía um espírito imundo, logo que soube que ele estava ali, entrou e caiu a seus pés.
26 Uwar ata nà, winen Sirofiniki ahay, a ja 'am sə Gərek. A jan anà Yesu, â razl anan setene à dəna anahan ata wa, apasay a sə vawan nga ata awan.
26 {Essa mulher era pagã, de origem siro-fenícia.} Ora, ela suplicava-lhe que expelisse de sua filha o demônio.
27 Aday Yesu a mbəɗahan apan, a wa: «Mbəsak anan gwaslay ahay tâ rah aday. Anga sə gəɓa anan way sa pa sə gwaslay ahay, sə varan anan anà kəla ahay nà, sumor a bay.»
27 Disse-lhe Jesus: Deixa primeiro que se fartem os filhos, porque não fica bem tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
28 Uwar ata a mbəɗahan apan, a wa: «Matanan, bahay uno. Əne kəla ahay ɗukwen ta pa way sa pa sə pəpas pə gwaslay ahay wa ata re asanaw!»
28 Mas ela respondeu: É verdade, Senhor; mas também os cachorrinhos debaixo da mesa comem das migalhas dos filhos.
29 Yesu a jan: «Anga 'am anak a anan, ki mba apan sa zla agay. Apasay sə vaway nga ata, kà nak ahay à dəna anak wa coy.»
29 Jesus respondeu-lhe: Por causa desta palavra, vai-te, que saiu o demônio de tua filha.
30 Uwar ata a zla agay, a dəzle cəna, a tan ayak à nga à dəna anahan mə nahay a pə biket. Apasay sə vaway nga ata kà nak à dəna ata wa acəkan.
30 Voltou ela para casa e achou a menina deitada na cama. O demônio havia saído.
31 Yesu a nay way anahan pə daliyugo sə Tirus wa. A zla tə daliyugo sə Sidon, a dəzle pə cakay sə bəlay sə Galile, pə daliyugo sə Dekapol.
31 Ele deixou de novo as fronteiras de Tiro e foi por Sidônia ao mar da Galiléia, no meio do território da Decápole.
32 À man ata kutok, ɗo ahay ta nan anan ahay ɗowan a inde mədəngazlak awan. Ɗowan ata nà, a sləne sləmay bay aday a ja 'am lelibay re. Ta gan amboh anà Yesu aday â ɗaf apan alay, â mbar anan ite.
32 Ora, apresentaram-lhe um surdo-mudo, rogando-lhe que lhe impusesse a mão.
33 Yesu a ngaman ayak à wulen sə ɗo ahay wa. Ta zla tə Yesu dal nà, Yesu a ɗəfan alay à sləmay inde. Aday, a təfe məne pə alay, a laman anan à miresl anahan.
33 Jesus tomou-o à parte dentre o povo, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e tocou-lhe a língua com saliva.
34 A ca iɗe à mburom, a sakaf pi zek, a ja, a wa: «Effata!» kawa sa ja nà: «Təɓa zek!»
34 E levantou os olhos ao céu, deu um suspiro e disse-lhe: Éfeta!, que quer dizer abre-te!
35 Natiya cəna, sləmay anahan ahay tə təɓak, miresl anahan ɗukwen kə̀ pəsakak ite, a ja 'am lele kutok.
35 No mesmo instante os ouvidos se lhe abriram, a prisão da língua se lhe desfez e ele falava perfeitamente.
36 Yesu a jan atan fok a tinen awan, tâ sa jan à ɗowan bay. Winen apan i taa gafan atan 'am dəp nà, tinen tə zəga anan sə təker ləbara awan.
36 Proibiu-lhes que o dissessem a alguém. Mas quanto mais lhes proibia, tanto mais o publicavam.
37 Ɗo sə sləne ləbara ataya fok, a gan atan masuwayan, ta wa: «Way anahan sa ga fok nə lele. Mədəngazlak ahay tə sləne sləmay, aday maandak ahay ɗukwen ta ja 'am kutok.»
37 E tanto mais se admiravam, dizendo: Ele fez bem todas as coisas. Fez ouvir os surdos e falar os mudos!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.