Marcos 3

Aɓan 'am wiya awan (MQBNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Pə dəɓa anahan a wa nà, Yesu a zla ù doh sə wazay maza asa. Ɗowan inde à man ata ma mac alay awan.
1 De novo, Jesus entrou na sinagoga. E estava ali um homem que tinha uma das mãos ressequida.
2 Ɗo maniɗe a Yesu aya inde nà, tinen apan ti ɗəfan iɗe. Kak kə̀ mbərak anan ɗowan ata pə luvon sa man uda awan nà, ata aday ti man anan mungok.
2 E estavam observando Jesus para ver se curaria aquele homem no sábado, a fim de o acusarem.
3 Yesu a jan anà ɗowan ma mac alay ata awan: «Slabak, tavay pa 'am sə ɗo ahay.»
3 Jesus disse ao homem da mão ressequida:
4 Cəna, a cəce pə ɗo ahay wa, a wa: «Pə luvon sa man uda nà, cəveɗ inde sa ga mer su way lele awan, kabay cəveɗ inde sa ga mer su way lelibay awan, ɗaw? Təɗe sa tam anan sifa su ɗo ɗaw, bəzi lele nə sə lizen anan sifa ɗaw?» Əna ta ngam sə mbəɗahan apan bay.
4 Então lhes perguntou: Mas eles ficaram em silêncio.
5 Yesu a ca patan nerre tə mivel awan, aday asəder a tinen ata ɗukwen kə̀ cəɓak anan ite. A jan à ɗowan ma mac alay a ata kutok: «Ndəɗoy anan alay anak!» A ndəɗoy anan acəkan, alay anahan a pəsak ike.
5 Então Jesus, olhando em volta, indignado e entristecido com a dureza de coração daquelas pessoas, disse ao homem: O homem estendeu a mão, e ela lhe foi restaurada.
6 Farisa ahay tə canan cəna, ta nay ahay uho, aday tə halay nga pə kərtek a tu ɗo ana Hiridus ahay, aday tə pəlay cəveɗ sə lize anan Yesu.
6 Os fariseus saíram dali e, com os herodianos, logo começaram a conspirar contra Jesus, procurando ver como o matariam.
7 — ausente —
7 Jesus se retirou com os seus discípulos para o mar. Uma grande multidão o seguia. Eram pessoas que tinham vindo da Galileia, da Judeia,
8 — ausente —
8 de Jerusalém, da Idumeia, do outro lado do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom, porque ouviam falar das coisas que Jesus fazia.
9 Anga nan kutok, Yesu a jan anà njavar anahan ahay tə̂ pəlan kwalalan cəɗew awan, aday i njahay uda awan, bina ɗo ahay tinen apan ti ngəɗec anan kə̀ zalak.
9 Então recomendou aos seus discípulos que sempre lhe tivessem pronto um barquinho, por causa da multidão, a fim de não o apertarem.
10 Kə̀ mbərak ɗo sə ɗəvac ahay bayak awan. Anga nan, ɗo sə ɗəvac azar aya cara cara tə zəgahak ayak apan, aday tâ njaɗ sə laman à Yesu ite.
10 Pois curava muitas pessoas, de modo que todos os que tinham alguma enfermidade se esforçavam para chegar perto, a fim de poderem tocar nele.
11 Ɗo sə setene ahay ite, tə canan à Yesu a cəna, tə slahay pa 'am anahan, ta zlah, ta wa: «Iken nə Wan a Mbərom!»
11 Também os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: — Você é o Filho de Deus!
12 Yesu a gafan 'am anà setene ataya tâ sa jan anà ɗowan winen wayaw bay.
12 Mas Jesus lhes advertia severamente que não o expusessem à publicidade.
13 Pə dəɓa anahan a wa nà, Yesu a ján way anahan à ɓəzlom, a ngaman ayak à ɗo ahay kawa sa nan fok. Ta nay pə cakay anahan awan.
13 Depois, Jesus subiu ao monte e chamou os que ele quis, e vieram para junto dele.
14 Winen ite, a walay wa kuro nga anahan a cew, a ngaman atan nə ɗo maslan ahay. A jan atan, a wa: «Nə walay kwanay nà, aday ki njihen ti nen, ata ni slan kwanay saa wazay,
14 Então designou doze, aos quais chamou de apóstolos, para estarem com ele e para os enviar a pregar
15 saa razl setene ahay tə məgala a nen saa varak ikwen ata awan.»
15 e a exercer a autoridade de expulsar demônios.
16 Ɗo a mə walay a kuro nga cew ataya nà, sləmay a tinen aya həna: Simon (Yesu a ɗaf apan sləmay hinen, a ngaman Piyer),
16 Eis os doze que designou: Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro;
17 atə Yakuba tə Yuhana, wan ana Zebede ahay (Yesu a ɗaf patan sləmay re, a ngaman atan Bowanerges ahay, kawa sa ja nà, wan ma dac Mbərom ahay),
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais deu o nome de Boanerges, que quer dizer “filhos do trovão”;
18 Andəre, Filip, Bartilome, Mata, Tomas, Yakuba wan ana Alfa, Tade, Simon, ɗo maniɗe sə Ruma ahay,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu; Simão, o Zelote;
19 tə Yudas Iskariyot, ɗo saa ga ɗaf pə Yesu.
19 e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
20 Atə Yesu tə njavar anahan ahay ta may ahay agay. Asa, ɗo ahay tə halay nga kə̀ zalak, aday Yesu tə njavar anahan ahay tə njaɗak alay a sa pa way bay.
20 Então Jesus foi para casa. E outra vez se ajuntou uma multidão, de tal modo que nem podiam comer.
21 Ɗo anahan ahay tə sləne 'am ata nà, ta nay sə gəɓak anan ayak, anga ɗo ahay ta wa: «I ga nə nga a vawan.»
21 E, quando os parentes de Jesus ouviram isto, saíram para prendê-lo, porque diziam: — Está fora de si.
22 Miter sə Tawrita aya inde, ta nay ahay kwa à Urəsalima wa. Ta wa: «Bə'elzebul apan!» Azar aya ta wa: «Ayaw! Fakalaw sə varan məgala sa razl anan setene ahay.»
22 Os escribas, que tinham vindo de Jerusalém, diziam: — Ele está possuído de Belzebu. Ele expulsa os demônios pelo poder do maioral dos demônios.
23 Yesu a ngaman ayak anà ɗo ataya pə cakay anahan, a jan atan 'am ta 'am sə jike, a wa: «Fakalaw i mba apan sa razl Fakalaw nə kəkəmaw?
23 Então, convocando-os, Jesus lhes disse, por meio de parábolas:
24 À wulen sə bahay kərtek a inde nà, kak ɗo anahan aya tinen apan ti vaɗ zek nə, bahay ata i tavay nga mba ɗaw?
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, tal reino não pode subsistir.
25 Kak ɗo su doh ahay, 'am kà zlak atan pi zek bay nà, doh ata i tavay nga mba ɗaw? A'ay. I gugwes.
25 Se uma casa estiver dividida contra si mesma, tal casa não poderá subsistir.
26 Matana re, kak Fakalaw kə̀ slabakak pi zek anahan a nà, gədan anahan a i gəzla cew nà, i tavay nga mba ɗaw? A'ay. I lize.
26 Se Satanás se levantou contra si mesmo e está dividido, não pode subsistir; é o seu fim.
27 «Ɗowan saa mba apan sa zla ù doh su ɗo gədan a saa ngəzəray panan way anahan ahay nà, ibay. Si kə̀ lahak apan kurre kə̀ jawak anan ɗowan ata awan, aday i saa mba apan sa zlan ù doh sa ray panan way anahan ahay nà, na.
27 Ninguém pode entrar na casa do valente para roubar-lhe os bens, sem primeiro amarrá-lo; e só então saqueará a casa dele.
28 «Nen apan ni jak ikwen tə ɗiɗem a həna: Ɗo ahay ti ga ines, ti jənan pa 'am anà Mbərom ɗukwen, i pəsen atan anan fok re.
28 Em verdade lhes digo que tudo será perdoado aos filhos dos homens: os pecados e as blasfêmias que proferirem.
29 Əna ɗo sə jənan pa 'am anà Apasay Cəncan a nà, i njaɗ apəse 'am sə atahasl anahan kulibay. Anga ines anahan a sa ga ata nà, i njahay apan sə viyviya awan.»
29 Mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo nunca terá perdão, visto que é réu de pecado eterno.
30 Yesu a ja matanan nà, anga ɗowan ataya ta wa: «Apasay lelibay inde apan.»
30 Jesus disse isto porque diziam: “Está possuído de um espírito imundo.”
31 Pə dəɓa anahan a wa nà, mərak a Yesu ahay tatə may anahan ta nay. Tə dəzle cəna, tə tavay uho, ta slan apan ɗo saa ngaman ayak.
31 Nisto, chegaram a mãe e os irmãos de Jesus e, tendo ficado do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Ɗo ahay inde bayak a mə njahay a pə cakay anahan ta jan kutok, ta wa: «Atə may anak tə mərak anak ahay, tinen mə tavay aya uho, tə cəce iken.»
32 Muita gente estava sentada ao redor de Jesus, e alguns lhe disseram: — Olhe, a sua mãe, os seus irmãos e as suas irmãs estão lá fora, procurando o senhor.
33 Əna Yesu a mbəɗahan atan apan, a wa: «May uno, mərak uno ahay, ata nə atə wayaw?»
33 Então Jesus perguntou:
34 A ca pu ɗo sa van nga tew ataya, a wa: «Sə təra mərak uno ahay aday may uno nà, tinen.
34 E, olhando em volta para os que estavam sentados ao seu redor, disse:
35 Ɗo sa ga way sa zlan à nga anà Mbərom ata nà, sə təra may uno tə mərak uno nə winen aɗəka.»
35 Portanto, aquele que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.