Marcos 11
Aɓan 'am wiya awan (MQBNT) vs NVI
1 Atə Yesu tə njavar anahan ahay tə dəzle bəse tə Urəsalima, defefe tə wulen su doh sə Baytifaji tə Baytiniya, pə cakay ana culok sə ngaman Ulivet ata nà, a slan njavar anahan ahay cew,
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé e Betânia, perto do monte das Oliveiras, Jesus enviou dois de seus discípulos,
2 ta sa jan atan, a wa: «Zlen à wulen su doh a tiya pa 'am a kwanay ata awan. Kə dəzlen à man ata nà, ki ten anan à nga anà wan sə zungo a inde ma ɓan awan, aday ɗowan kə̀ jənak apan kula bay re. Natiya, pəsiken anan ahay, aday hayak ikwen anan ahay.
2 dizendo-lhes: "Vão ao povoado que está adiante de vocês; logo que entrarem, encontrarão um jumentinho amarrado, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no aqui.
3 Kak ɗowan kə̀ cəcihek pikwen wa, kà jak ikwen: “Ki i gen anan maw?” nà, mbəɗihen anan apan nə: “Bahay a gan may. I may anan ahay həniniye.”»
3 Se alguém lhes perguntar: ‘Por que vocês estão fazendo isso? ’ digam-lhe: ‘O Senhor precisa dele e logo o devolverá’ ".
4 Ta zla kutok. Tə dəzle cəna, tə njaɗak anan ayak wan sə zungo ata ma ɓan a pə gərveɗ sə məsudoh a inde. Tə dazlan sə pəsak anan cəna,
4 Eles foram e encontraram um jumentinho, na rua, amarrado a um portão. Enquanto o desamarravam,
5 ɗo mə tavay aya inde à man ata tə cəce pə njavar a Yesu ataya wa: «Kə pəsiken anan wan sə zungo a nà, ki gen anan maw?»
5 alguns dos que ali estavam lhes perguntaram: "O que vocês estão fazendo, desamarrando esse jumentinho? "
6 Njavar a ataya tə mbəɗahan atan apan kawa ana Yesu sə təkəren atan ata awan. Tə dazlan sə mbəsak atan kutok.
6 Os discípulos responderam como Jesus lhes tinha dito, e eles os deixaram ir.
7 Ta nan anan ahay zungo ata anà Yesu kutok, tə wadaɗ apan zana a tinen ahay. Yesu a njahay apan.
7 Trouxeram o jumentinho a Jesus, puseram sobre ele os seus mantos; e Jesus montou.
8 Yesu winen apan i zla nà, ɗo ahay tə ɓəɓot zana a tinen ahay pə cəveɗ ite, aday ɗo a azar aya tə ngərway ahay alay si sé ahay à guvo wa, tə ɓəɓot cite.
8 Muitos estenderam seus mantos pelo caminho, outros espalharam ramos que haviam cortado nos campos.
9 Ɗo sə lahan pa 'am anà Yesu ataya, tatə ɗo sə dəɓa ahay fok ta zlah, ta wa: «Həren anan nga anà Mbərom! Mbərom â ɗaf alay sə mazlaɓ anahan pu ɗo saa nay tə sləmay anahan ata awan.|src="WA03895b.tif" size="span"
9 Os que iam adiante dele e os que o seguiam gritavam: "Hosana! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! "
10 Mbərom â ɗaf alay sə mazlaɓ anahan pə bahay ana Dawuda, bije ana mənuko, bahay anahan saa nay ata awan. Həren anan nga anà Mbərom à bagəbaga mburom!»
10 "Bendito é o Reino vindouro de nosso pai Davi! " "Hosana nas alturas! "
11 Coy, aday Yesu a dəzle à Urəsalima kutok, a zla ù doh sə mazlaɓ a Mbərom. A ca iɗe tuwwe pə way ahay fok nà, a zla way anahan à Baytiniya tə njavar anahan a kuro nga cew ataya, anga suko kà gak kə̀ zalak.
11 Jesus entrou em Jerusalém e dirigiu-se ao templo. Observou tudo à sua volta e, como já era tarde, foi para Betânia com os Doze.
12 Sidew a kutok, tinen apan ti nay ahay à Baytiniya wa nà, may a han pə Yesu.
12 No dia seguinte, quando estavam saindo de Betânia, Jesus teve fome.
13 A canan ayak à buway pa 'am a tinen dəren mba nà, a ga apan ɗukwen wan i ga inde, anga winen tə daslam a lele. A həɗəken ayak pə cakay lele, a zlan ayak ù vo nà, a njaɗ apan nə daslam a ɗəkɗek, anga aday ɗukwen alay sə wahay wan ana buway bay.
13 Vendo à distância uma figueira com folhas, foi ver se encontraria nela algum fruto. Aproximando-se dela, nada encontrou, a não ser folhas, porque não era tempo de figos.
14 Yesu a jan 'am anà buway kawa anà ɗo, a wa: «Ɗowan â saa tukom wan anak kula sabay!» Njavar anahan ahay ɗukwen tə slənek 'am ata awan.
14 Então lhe disse: "Ninguém mais coma de seu fruto". E os seus discípulos ouviram-no dizer isso.
15 Tə dəzle à Urəsalima maza nà, Yesu a zla ù doh sə mazlaɓ a Mbərom. À man ata nà, ɗo sə sukom anan way tə way ahay inde, pi zek tə ɗo sə sukom way ahay fok. Cəna, a ma nga sə ɓəlay atan ahay uho. A fakay anan tabal su ɗo sə bəmbaɗ dala ahay, pi zek ta man sə njahay su ɗo sə sukom anan way tə kurkudok ahay fok re.
15 Chegando a Jerusalém, Jesus entrou no templo e ali começou a expulsar os que estavam comprando e vendendo. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas
16 A gafan 'am anà ɗo ahay sə takasay anan gala su doh sə mazlaɓ a Mbərom tə way a pa nga.
16 e não permitia que ninguém carregasse mercadorias pelo templo.
17 Aday a tətakan atan anan way ta sa jan atan, a wa: «Mə vinde a à Deftere a Mbərom inde biɗaw: “Ti ngaman anà doh sə mazlaɓ uno nà, doh sa ga amboh su ɗo su kon ahay kəzlek.” Aday kwanay kə təren anan həna, lar su ɗo sə ngəzar ɗo ahay a nə kəkəmaw?»
17 E os ensinava, dizendo: "Não está escrito: ‘A minha casa será chamada casa de oração para todos os povos’? Mas vocês fizeram dela um covil de ladrões".
18 Bahay sə gəɗan dungo anà way ahay anga Mbərom, tə miter sə Tawrita ahay, tə sləne 'am ata cəna, ta ma nga sə pəlay wurwer sa vaɗ anan wa Yesu. Tə jəjaran à man su ɗo awan, anga azar su ɗo a nà, atətak way a Yesu a zlan atan nga.
18 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei ouviram essas palavras e começaram a procurar uma forma de matá-lo, pois o temiam, visto que toda a multidão estava maravilhada com o seu ensino.
19 Luvon a ga cəna, atə Yesu tə njavar anahan ahay ta zla way a tinen à Urəsalima wa.
19 Ao cair da tarde, eles saíram da cidade.
20 Sə duwdew, atə Yesu tinen apan ti zla way a tinen, tə canan anà buway ata, kə̀ kurak sokokkwa tə sləlay a təke.
20 De manhã, ao passarem, viram a figueira seca desde as raízes.
21 A man ahay à nga inde anà Piyer, a jan anà Yesu: «Miter, ca pə buway a anan, iken sə tahasl anan ata, kə̀ kurak sokok fok.»
21 Lembrando-se Pedro, disse a Jesus: "Mestre! Vê! A figueira que amaldiçoaste secou! "
22 Yesu a mbəɗahan atan apan, a wa: «Sənen a kutok, ɗəfen nga pə Mbərom.
22 Respondeu Jesus: "Tenham fé em Deus.
23 Nen apan ni jak ikwen tə ɗiɗem a həna: Ɗo kà sak a jan à ɓəzlom a anan: “Slabak à man a anan wa, zla à bəlay inde” nà, aday kə̀ jəjarak bay, kə̀ guɗicek bay, kə̀ ɗəfak apan nga cəna, i təran kawa anahan sa ɗaf apan nga ata acəkan.
23 Eu lhes asseguro que se alguém disser a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e não duvidar em seu coração, mas crer que acontecerá o que diz, assim lhe será feito.
24 Anga nan, nen apan ni jak ikwen, kə cəcihen way à amboh a kwanay inde nà, ɗəfen apan nga. Ki njiɗen anan coy, aday i tərak ikwen acəkan.
24 Portanto, eu lhes digo: tudo o que vocês pedirem em oração, creiam que já o receberam, e assim lhes sucederá.
25 Kak kə tiven sa ga amboh coy, aday way kà mak ikwen ahay à nga inde, way inde a cəɓak ikwen pu ɗo nà, pəsen anan anan, anga aday Bəbay a kwanay winen à bagəbaga mburom ata â pəsak ikwen anan ines a kwanay ahay re. [
25 E quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem-no, para que também o Pai celestial lhes perdoe os seus pecados".
26 Əna aday, kak kə pəsen anan anan ines a mərak a kwanay ahay bay nà, Bəbay a kwanay winen à bagəbaga mburom ɗukwen i pəsek ikwen anan ines ahay bay ite re.]»
26 Mas se vocês não perdoarem, também o seu Pai que está no céu não perdoará os seus pecados.
27 Ta may ahay à Urəsalima kutok. Yesu a zla sa bar ù doh sə mazlaɓ a Mbərom nà, bahay sə gəɗan dungo anà way ahay anga Mbərom, pi zek tə məceɗ sə Yahuda ahay tə həɗəken ayak pə cakay anà Yesu.
27 Chegaram novamente a Jerusalém e, quando Jesus estava passando pelo templo, aproximaram-se dele os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes religiosos e perguntaram.
28 Tə cəce panan: «Ka ga way anak a anan ataya nə tə məgala ana wayaw? Sə varak cəveɗ sa ga kətanan nà, waya kərtek anaw?»
28 "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? Quem te deu autoridade para fazê-las? "
29 Yesu a mbəɗahan atan apan: «Nen ɗukwen ni cəce pikwen wa way kərtek. Kə̂ mbəɗihen uno apan aday. Ata nen ni jak ikwen ite, na ga way a anaya tə məgala a wayaw nà, na.
29 Respondeu Jesus: "Eu lhes farei uma pergunta. Respondam-me, e eu lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas.
30 Sə slənay anan ahay Yuhana sa gan baptisma anà ɗo ahay nə wayaw? Mbərom ɗaw, kabay ɗo zənzen a ɗaw? Mbəɗihen uno ahay apan.»
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Digam-me! "
31 Tinen ite, tə mbəɗa 'am pi zek a tinen awan, ta wa: «Ɗi jan həna nà, kəkəmaw? Kak ɗa sak a jəka, Mbərom sə slənay anan ahay nà, i jak uko asa: “Kak kə sənen apan zle cukutok nà, kə ɗəfen apan nga bay nə angamaw?”
31 Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
32 Aday kak ɗa sak a jəka, ɗo zənzen a sə slənay anan ahay nà, ata guko ngatay!» Tə jəjar ta man su ɗo awan, anga ɗo ahay fok ta ca pə Yuhana nà, kawa ɗo maja'am a Mbərom acəkan.
32 Mas se dissermos: ‘dos homens’... " Eles temiam o povo, pois todos realmente consideravam João um profeta.
33 Anga nan kutok, tə mbəɗahan apan anà Yesu, ta wa: «Ma san bay!»
33 Eles responderam a Jesus: "Não sabemos". Disse então Jesus: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.