Marcos 10

Aɓan 'am wiya awan (MQBNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 A mbəsak Kafarnahum kutok, a slabak, a zla way anahan tə daliyugo sə Yahudiya. A takas zlinder sə Urdon. À man ata awan, ɗo ahay tə halan nga pə cakay asa, aday Yesu a tətakan atan anan way kawa anahan sa taa ga ata awan.
1 Levantando-se Jesus, foi dali para o território da Judeia, além do Jordão. E outra vez as multidões se reuniram junto a ele, e, de novo, ele as ensinava, segundo o seu costume.
2 Azar sə Farisa ahay ta nay ahay pə cakay anahan. Tə cəce panan way, anga a nan atan abay sa ban anan pə kwande. Ta wa: «Tawrita kə̀ varak anan cəveɗ anà mungol sa razl anan uwar anahan ɗaw?»
2 E, aproximando-se alguns fariseus, o experimentaram, perguntando-lhe: É lícito ao marido repudiar sua mulher?
3 Yesu a mbəɗahan atan apan, a wa: «Musa a jak ikwen nà, kəkəmaw?»
3 Ele lhes respondeu: Que vos ordenou Moisés?
4 Tinen tə mbəɗahan apan, ta wa: «Musa a ja nà, ki vinde ɗerewel à alay inde anà uwar aday sa razl anan.»
4 Tornaram eles: Moisés permitiu lavrar carta de divórcio e repudiar.
5 Yesu a jan atan asa, a wa: «Anga akuray nga a kwanay a kə̀ zalak, Musa a saa varak ikwen cəveɗ sə vinde ɗerewel nà, na.
5 Mas Jesus lhes disse: Por causa da dureza do vosso coração, ele vos deixou escrito esse mandamento;
6 Cəkəbay, à dəlen anahan a inde ɗukwen nà, matanan bay. “Mbərom a ndakay ɗo nà, mungol tə uwar.
6 porém, desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 Anga nan, ɗo mungol a i mbəsak anan bəbay anahan tə may anahan, i həɗek pə cakay ana uwar anahan.
7 Por isso, deixará o homem a seu pai e mãe [e unir-se-á a sua mulher],
8 Cew maya a tinen a ti təra nà, zek kərtektəkke coy.” Ti naa təra kula inde zek cew sabay. Ti təra zek kərtek sə coy.
8 e, com sua mulher, serão os dois uma só carne. De modo que já não são dois, mas uma só carne.
9 Anga nan kutok, way a Mbərom sə japay anan ata nà, ɗowan â sa gəzla anan kula bay.»
9 Portanto, o que Deus ajuntou não separe o homem.
10 Ta zla ù doh tə njavar anahan ahay nà, tə cəce panan 'am ata taayak maza asa.
10 Em casa, voltaram os discípulos a interrogá-lo sobre este assunto.
11 Yesu a mbəɗahan atan apan, a wa: «Kak ɗowan kə̀ rəzlak anan uwar anahan, aday kə̀ gəɓak uda uwar hinen, ɗowan ata kà gak mədigweɗ pə uwar a mama'am ata awan.
11 E ele lhes disse: Quem repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério contra aquela.
12 Matana awan, kak uwar kə̀ mbakak anan mbaz anahan, aday ɗo hinen kə̀ gəɓak anan ite nà, uwar ata kà gak mədigweɗ cite re.»
12 E, se ela repudiar seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Natiya, pə dəɓa anahan a wa kutok nà, ɗo ahay ta nan anan ahay gwaslay cacəɗew aya anà Yesu, anga aday â ɗaf patan alay sə ngama. Əna njavar anahan ahay ta ca apan ɗo ahay tinen apan ti nay anan ahay gwaslay ahay ata nà, ta ma nga sə gafan 'am anà ɗo ataya awan.
13 Então, lhe trouxeram algumas crianças para que as tocasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Yesu a canan cəna, a ga mivel pə njavar anahan ahay, a jan atan, a wa: «Mbəsiken anan ahay gwaslay ahay, kə̂ gifen atan 'am sa nay ahay pə cakay uno bay, anga bahay a Mbərom mə lavay zek a aɗəka nà, anà ɗo sa ga minje tə tinen anaya ata awan.|src="WA03880b.tif" size="span"
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir a mim os pequeninos, não os embaraceis, porque dos tais é o reino de Deus.
15 Nen apan ni jak ikwen tə ɗiɗem a həna: Kuwaya kə̀ təmahak Mbərom bahay anahan kawa wan cəɗew bay nà, Mbərom i ga apan bahay kula itəbay.»
15 Em verdade vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Coy, a ra atan, a ban atan pi zek həmbok, a ɗəfan atan alay pa nga, a gan atan amboh.
16 Então, tomando-as nos braços e impondo-lhes as mãos, as abençoava.
17 Yesu a ban cəveɗ anahan sa zla way anahan. Ɗowan inde a haway apan ahahaw. A dukwen gərmec ù vo anà Yesu, a cəce panan: «Miter lele a anan, ni ga nə ma aday ni saa njaɗ sifa sa ndav bay ata anaw?»
17 E, pondo-se Jesus a caminho, correu um homem ao seu encontro e, ajoelhando-se, perguntou-lhe: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Yesu a mbəɗahan apan: «Ka wa nen lele a nà, angamaw? Ɗowan inde lele ibay, si Mbərom a kərtek.
18 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom senão um, que é Deus.
19 Ka san nga sa 'am a Mbərom mə baslay aya zle asanaw? Kâ vaɗ nga su ɗo bay, kâ ga mədigweɗ bay, kâ ga akar bay, kâ gaɗ mungwalay pu ɗo bay, kâ ran mindel ù ɗo bay, ɗəfan apan anà atə bəbay anak tə may anak.»
19 Sabes os mandamentos: Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, não defraudarás ninguém, honra a teu pai e tua mãe.
20 Ɗowan a zlile ata a wa: «Miter, 'am ataya fok nà, nə bənak atan lele, kwa à alay a nen cəɗew a mba.»
20 Então, ele respondeu: Mestre, tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
21 Yesu a zəzor anan lele, a pəlay anan cəveɗabay. A jan, a wa: «Wita nà, a mbakak way kərtektəkke. Zla, sukom anan way tə way anak ahay fok, aday varan anan dala awan anà ɗo mətawak aya awan. Matanan kutok, ki i njaɗ zlile anak à mburom. Aday hayak, pəruho azar.»
21 E Jesus, fitando-o, o amou e disse: Só uma coisa te falta: Vai, vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu; então, vem e segue-me.
22 A sləne 'am ataya cəna a tacay pə iɗe sərat, a cəɓan, a zla way anahan, anga winen zlile awan.
22 Ele, porém, contrariado com esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Yesu a ca pə ɗo ahay tə iɗe tuwwe, a jan anà njavar anahan ahay, a wa: «Wuna! Ma dan 'am awan anà ɗo zlile awan sa zla à bahay a Mbərom inde.»
23 Então, Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 'Am ata nà, a gan anà njavar a Yesu ahay wadan wadan. Əna Yesu a jan atan asa, a wa: «Dəna uno ahay, ma da 'am a sa zla à bahay a Mbərom inde!
24 Os discípulos estranharam estas palavras; mas Jesus insistiu em dizer-lhes: Filhos, quão difícil é [para os que confiam nas riquezas] entrar no reino de Deus!
25 Kə sənen apan zle, zlugweme i ndərmaɗ tə məke sə ləpəre nà, i ga zek bay. Əna ma da 'am a sə zalay way ata nà, ɗo sə zlile sa zla à bahay a Mbərom inde ata awan.»
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
26 A gan atan masuwayan bayak a asa, tə cəce pi zek ahay wa: «Kak sə matanan cukutok nə, waya saa mba apan saa tam aday sa zla à bahay a Mbərom inde anaw?»
26 Eles ficaram sobremodo maravilhados, dizendo entre si: Então, quem pode ser salvo?
27 Yesu a zəzor atan asa, a wa: «Pu ɗo zənzen a nà, i ga zek kula bay, əna pə Mbərom nə a ga zek ca. Anga pə Mbərom nà, way ahay fok a ga zek.»
27 Jesus, porém, fitando neles o olhar, disse: Para os homens é impossível; contudo, não para Deus, porque para Deus tudo é possível.
28 Piyer a dazlan sa jan kutok, a wa: «Manay həna nà, mə mbəsakak anan way a manay ahay fok sə pərahak azar biɗaw?»
28 Então, Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos.
29 Yesu a jan, a wa: «Nen apan ni jak ikwen tə ɗiɗem a həna: Kuwaya kə̀ mbakak doh anahan, kabay mərak anahan ahay, kabay may anahan, kabay bəbay anahan, kabay gwaslay anahan ahay, kabay guvo anahan ahay, anga nen aday anga ləbara uno a mugom a nà,
29 Tornou Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou mãe, ou pai, ou filhos, ou campos por amor de mim e por amor do evangelho,
30 i i njaɗ anan uda saray səkat həna à anjahay anahan pə daliyugo a anan inde: doh ahay, mərak ahay, may ahay, gwaslay ahay, guvo ahay à yime inde, pi zek tə ajugwar 'am sə daliyugo a təke fok. Aday pə uho saa nay ata ɗukwen, i njaɗ sifa sa ndav bay ata awan.
30 que não receba, já no presente, o cêntuplo de casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, com perseguições; e, no mundo por vir, a vida eterna.
31 Anga aday kutok nà, ɗo sa lah pa 'am həna ataya bayak a ti i təra ɗo mə dədəɓa aya cite asa. Aday ɗo sə dəɓa ahay bayan a, azanan ti i təra ɗo ma lah aya ite.»
31 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos, primeiros.
32 Atə Yesu tə njavar anahan ahay, tinen pə cəveɗ ti zla à Urəsalima. Yesu, winen a nà, pa 'am, ɗo azar a nə pə dəɓa. Njavar anahan ahay tinen apan ti jəjar, aday zlawan a gan à man su ɗo sə pərahan atan azar ataya re.
32 Estavam de caminho, subindo para Jerusalém, e Jesus ia adiante dos seus discípulos. Estes se admiravam e o seguiam tomados de apreensões. E Jesus, tornando a levar à parte os doze, passou a revelar-lhes as coisas que lhe deviam sobrevir, dizendo:
33 A wa: «Sənen anan həna, mənuko apan ɗi zla à Urəsalima. À man ata awan, ti varan nen, Wan su Ɗo, à alay inde anà bahay sə gəɗan dungo anà way ahay anga Mbərom, aday anà miter sə Tawrita ahay. Ti go sariya aday sa vaɗ nen, ti varan nen à alay inde anà ɗo sə pəra ahay.
33 Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas; condená-lo-ão à morte e o entregarão aos gentios;
34 Tinen ite ti mbasay upo, ti cəre upo məne, ti ndaɓay nen, ti vaɗ nen kutok. Pə dəɓa a wa nà, ni i slabakay ahay à məke wa pə luvon maakan anahan awan.»
34 hão de escarnecê-lo, cuspir nele, açoitá-lo e matá-lo; mas, depois de três dias, ressuscitará.
35 A njahay pə dəɓa wa mənjœk nà, atə Yakuba tə Yuhana, wan ana Zebede ahay, tə həɗəken ayak pə cakay ana Yesu. Ta jan, ta wa: «Miter, way inde a nan umo mi cəce aday ki gan umo anan.»
35 Então, se aproximaram dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo-lhe: Mestre, queremos que nos concedas o que te vamos pedir.
36 Yesu a cəce patan wa: «A nak ikwen na ga anga kwanay həna nə maw?»
36 E ele lhes perguntou: Que quereis que vos faça?
37 Tə mbəɗahan apan: «Ka sak a njahay à man sə bahay anak inde azanan nà, a nan umo nə, ɗaf manay, ɗo kərtek a à alay puway anak inde, ɗo hinen ɗukwen à alay gula anak inde ite.»
37 Responderam-lhe: Permite-nos que, na tua glória, nos assentemos um à tua direita e o outro à tua esquerda.
38 Yesu a jan atan: «Kə sənen way a kwanay a sə cəce ata bay jiya awan. Ki mben apan sa sa məndolor sə ɗəce uno sa saa sa ɗaw? Ki təmihen sa ga baptisma kawa anuno saa ga ata ɗaw?»
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu bebo ou receber o batismo com que eu sou batizado?
39 Tə mbəɗahan apan, ta wa: «Ha, mi mba apan!»
39 Disseram-lhe: Podemos. Tornou-lhes Jesus: Bebereis o cálice que eu bebo e recebereis o batismo com que eu sou batizado;
40 Əna anjahay à alay puway uno, kabay à alay gula uno nà, nen saa var apan cəveɗ a bay. Man ataya mə lavay zek aya nà, anà ɗo a Mbərom sə walay atan saa njahay apan ataya awan.»
40 quanto, porém, ao assentar-se à minha direita ou à minha esquerda, não me compete concedê-lo; porque é para aqueles a quem está preparado.
41 Njavar a Yesu a azar ataya kuro tə sləne ləbara ana atə Yakuba tə Yuhana cəna, ta ma nga sa ga patan mivel.
41 Ouvindo isto, indignaram-se os dez contra Tiago e João.
42 Anga nan, Yesu a ngaman atan ayak fok pə cakay anahan awan, a jan atan, a wa: «Kə sənen zle, ɗo ahay ta ca pa nga a tinen kawa bahay sə daliyugo ahay ata nà, tinen ti ga bahay pə ɗo ahay nə tə məgala. Ɗo sə lavan nga anà ɗo ahay ɗukwen, tinen ta ka anan nə məgala a tinen ahay.
42 Mas Jesus, chamando-os para junto de si, disse-lhes: Sabeis que os que são considerados governadores dos povos têm-nos sob seu domínio, e sobre eles os seus maiorais exercem autoridade.
43 Cəkəbay, à wulen a kwanay nà, way ataya tə̂ təra itəbay. Aɗəka bay, a nan anà ɗowan a sə təra ɗo məduwen a cəna, â gan mer su way anà ɗo azar aya awan.
43 Mas entre vós não é assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vós, será esse o que vos sirva;
44 Aday, kak ɗo a kwanay a kərtek a a nan sə təra ɗo mama'am a cəna, â təra ɓile sə ɗo ahay fok.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vós será servo de todos.
45 Anga nen Wan su Ɗo na nay ahay nà, aday ɗo ahay tû go mer su way bay, əna na nay ahay aday sa gan mer su way anà ɗo ahay aɗəka, ni var anan sifa uno saa bəmbaɗay anan ahay man sə ɗo ahay à amac wa.»
45 Pois o próprio Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
46 Pə dəɓa anahan a wa, Yesu tə njavar anahan ahay tə dəzle à Yeriko nà, ta zla à wulen su doh ata wa tu ɗo ahay bayak tə pərahak atan azar. Tinen apan ti zla kutok, ɗowan inde hurof awan, winen mə njahay a sə dubok way pə cakay cəveɗ. Ɗowan ata nà, tə ngaman Bartime, wan a Time.
46 E foram para Jericó. Quando ele saía de Jericó, juntamente com os discípulos e numerosa multidão, Bartimeu, cego mendigo, filho de Timeu, estava assentado à beira do caminho
47 A sləne Yesu sə Nazaratu winen apan i zla ta man ata cəna, a dazlan sa zlah, a wa: «Yesu, wan ana Dawuda, amboh! Nâ gak ì zek wa ite!»
47 e, ouvindo que era Jesus, o Nazareno, pôs-se a clamar: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
48 Ɗo ahay bayak a tə gafan 'am, ta jan nà: «Tacay 'am! Njahay tete.»
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele cada vez gritava mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 Yesu a sləne cəna, a tavay jek, a jan anà njavar anahan ahay nà: «Ənga, ngimen anan ayak â nay à man uno awan.»
49 Parou Jesus e disse: Chamai-o. Chamaram, então, o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, ele te chama.
50 Ɗowan ata a slabak hərom, gem larak ayak gwedere anahan pi zek wa, a nay pə cakay a Yesu kutok.
50 Lançando de si a capa, levantou-se de um salto e foi ter com Jesus.
51 Coy Yesu a cəce panan, a wa: «A nak nâ gak nə maw?»
51 Perguntou-lhe Jesus: Que queres que eu te faça? Respondeu o cego: Mestre, que eu torne a ver.
52 Yesu a jan: «Ki mba apan sa zla way anak. Anga kə ɗəfak upo nga, kə mbərak.»
52 Então, Jesus lhe disse: Vai, a tua fé te salvou. E imediatamente tornou a ver e seguia a Jesus estrada fora.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.