Lucas 2
Aɓan 'am wiya awan (MQBNT) vs ARIB
1 À alay ata ite, bahay sə Ruma Agustus a jan anà ɗo si mer su way anahan ahay tə̂ baslay anan sləmay su ɗo pə daliyugo anahan ahay ataya fok.
1 Naqueles dias saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo fosse recenseado.
2 Wita nà, mama'am sə baslay ɗo pə daliyugo sə Ruma ahay ata awan. A təra nà, à alay a Kiriniyus winen ɗo sə lavan nga anà daliyugo sə Siriya ata awan.
2 Este primeiro recenseamento foi feito quando Quirínio era governador da Síria.
3 Anga nan kutok, kuwaya fok a zla saa vindek anan ayak sləmay anahan à wulen su doh ana bije anahan.
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Natiya kutok, Yusufu ite a slabak à Nazaratu pə daliyugo sə Galile wa, a zla pə daliyugo sə Yahudiya à wulen su doh sə Baytilama, man sə wahay ana bije anahan Dawuda.
4 Subiu também José, da Galiléia, da cidade de Nazaré, à cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 Aday ta zla saa vindek anan ayak sləmay a tinen tə Mariyama, dəle anahan, winen mə təra ɗo awan.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 À alay a tinen à Baytilama à man ata kutok nà, wan a dəlay anan Mariyama, bina kà slak pə kiya anahan.
6 Enquanto estavam ali, chegou o tempo em que ela havia de dar à luz,
7 Aday a wahay wan mungol a murkwaya anahan, a kumboh anan à zana inde, a nahay anan à kuɗom inde, bina man inde sə nahay ù doh sabay, anga mbəlok ahay tə zalak ayak.
7 e teve a seu filho primogênito; envolveu-o em faixas e o deitou em uma manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 Natiya awan, ɗo sa ɓal way ahay inde à kiɓe sa man ata awan, tinen apan ti ba pə gənaw a tinen ahay sə luvon.
8 Ora, havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, e guardavam durante as vigílias da noite o seu rebanho.
9 Maslay a Mbərom a sləray ahay à wulen a tinen inde. Jiyjay sə mazlaɓ a Mbərom a dəvay ahay patan pəzlaɗ pəzlaɗ, aday ta ma nga sə jəjar tə mindel.
9 E um anjo do Senhor apareceu-lhes, e a glória do Senhor os cercou de resplendor; pelo que se encheram de grande temor.
10 Əna maslay a Mbərom ata a jan atan nà: «Kə̂ jəjiren bay, anga na nak ikwen anan ahay nà, tə ləbara mugom a, sə taslan anan mivel anà ɗo ahay fok.
10 O anjo, porém, lhes disse: Não temais, porquanto vos trago novas de grande alegria que o será para todo o povo:
11 Ɗo sa tam ɗo mə wahay a anga kwanay biten à Baytilama, wulen su doh a Dawuda. Winen nà, Almasihu, Ba Məduwen.
11 É que vos nasceu hoje, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Ki i sənen anan pə minje sə way a anan: Ki njiɗen anan ayak wan cəɗew a ndəleɓœɓe mə kumboh a à zana inde, aday mə nahay awan à kuɗom inde.»
12 E isto vos será por sinal: Achareis um menino envolto em faixas, e deitado em uma manjedoura.
13 Kwayan'a cəna, daskalak, maslay a Mbərom azar aya tə sləray ahay, tə japay tə maslay a Mbərom ata awan. Tə taslay mivel pə kərtek awan, tə həran nga anà Mbərom ta sə zambaɗ anan, ta wa:
13 Então, de repente, apareceu junto ao anjo grande multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 «Zambaɗuko anan Mbərom à bagəbaga mburom.
14 Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens de boa vontade.
15 Pə dəɓa anahan a wa nà, maslay a Mbərom ataya tə mbəsak anan ɗo sa ɓal way ataya awan. Ta ma way a tinen à man a Mbərom nà, ɗo sa ɓal way ahay ta ja à wulen a tinen inde, ta wa: «Zluko à Baytilama, cuko ahay pə way a sə təra à man ata kawa ana maslay a Mbərom sə ɗakak uko anan ata awan.»
15 E logo que os anjos se retiraram deles para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos já até Belém, e vejamos isso que aconteceu e que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Cəna, tə slabak, ta zla kwayan'a, ta tan ayak à nga anà atə Mariyama tə Yusufu aday ta wan a cəɗew a ata, mə nahay awan, à kuɗom inde.|src="WA03804b.tif" size="span"
16 Foram, pois, a toda a pressa, e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura;
17 Ɗo sa ɓal gənaw ahay tə canan à wan ata cəna, tə dazlan sə ɗakay anan way kawa ana maslay a Mbərom sa jan atan pa wan ata ata awan.
17 e, vendo-o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita;
18 'Am ana ɗo sa ɓal way ataya a ma nga sa gan masuwayan anà ɗo sə sləne 'am a tinen ataya awan.
18 e todos os que a ouviram se admiravam do que os pastores lhes diziam.
19 Əna Mariyama nà, a ɗaf anan à nga inde way a sə təra ataya fok kəcek kəcek, a taa jalay apan à mivel anahan inde.
19 Maria, porém, guardava todas estas coisas, meditando-as em seu coração.
20 Pə dəɓa anahan a wa nà, ɗo sa ɓal way ahay ta ma way a tinen à kiɓe à man sə gənaw a tinen ahay. Tinen apan ti zambaɗ a Mbərom, tinen apan ti həran nga, anga way a tinen sə canan ta sə sləne ataya fok. Kə̀ tərak kawa ana maslay a Mbərom a sa jan atan ayak kurre ata acəkan.
20 E voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora dito.
21 A njahay pə dəɓa wa kwasuko kərtek nà, alay a a sla sə gəɗan mədəndalas anà wan ata kutok. Ta ɗaf apan sləmay a nà, Yesu. Sləmay ata nà, sləmay mbala ana maslay a Mbərom sə ɗakan anan anà Mariyama, à alay a kə̀ tərak ɗo fan bay a ata awan.
21 Quando se completaram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 Alay sa ga mudo ana Mariyama a ndav kutok, kawa ana Tawrita ana Musa sə ɗakay anan nà, ta zla anan tə Yesu à Urəsalima sə ɗakan anan à Mbərom, ù doh sə mazlaɓ a Mbərom awan,
22 Terminados os dias da purificação, segundo a lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor
23 anga mə vinde a à Tawrita a Mbərom inde nà: «Murkwaya sə wan mungol a cəna, ma ga nga awan, anà Mbərom.»
23 {conforme está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito será consagrado ao Senhor},
24 Aday ta var way ta 'am kəray awan, anga mə vinde a à Tawrita a Mbərom inde matanan: «Sa var nà, kurkudok ahay cew, kabay badəbada ahay cew.»
24 e para oferecerem um sacrifício segundo o disposto na lei do Senhor: um par de rolas, ou dois pombinhos.
25 À alay ata ite, ɗowan a inde à Urəsalima à man ata awan, tə ngaman Simiyon, winen ɗo ɗiɗek a aday a jəjaran anà Mbərom cəveɗabay. Winen apan i ba anay ana ɗo saa tam anan Isəra'ila ahay ata awan. Apasay Cəncan a ɗukwen inde à mivel anahan.
25 Ora, havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem, justo e temente a Deus, esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Ɓa Apasay Cəncan a kə̀ ɗakak anan anan, i mac fan bay si i canan anà Almasihu a Mbərom saa slənay anan ahay ata aday.
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 À alay ata ite, Apasay a Mbərom kà nak anan ahay Simiyon ù doh sə mazlaɓ a Mbərom. Aday bəbay a Yesu ta may anahan ta nak anan ahay Yesu à man ata, saa zugulan way kawa mə vinde a à Tawrita ana Mbərom inde ata awan.
27 Assim pelo Espírito foi ao templo; e quando os pais trouxeram o menino Jesus, para fazerem por ele segundo o costume da lei,
28 Cəna, Simiyon a təma anan wan à alay anahan inde, a gan suse anà Mbərom, a wa:
28 Simeão o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 «Bahay Mbərom, 'am anak a su jo kurre ata kà gak zek kutok.
29 Agora, Senhor, despedes em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 Anga həna nə canak anan tə iɗe uno njœk anà ɗo iken sə slənay saa tam anan ɗo ahay ata awan.
30 pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 Winen, iken sə lavan a zek anà ɗo sə daliyugo ahay fok ata awan.
31 a qual tu preparaste ante a face de todos os povos;
32 Winen nà, jiyjay sə ɗakan anan way anà ɗo sə daliyugo ahay fok,
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo Israel.
33 'Am ana Simiyon sa jan à nga wa anà Yesu ata nà, a gan masuwayan à bəbay anahan tə may anahan a təke fok.
33 Enquanto isso, seu pai e sua mãe se admiravam das coisas que deles se diziam.
34 Natiya kutok, Simiyon a ɗaf patan ngama, aday a jan anà Mariyama, may a Yesu awan, a wa: «San apan lele, wan anak a anan nà, i naa dəcan saray anà Isəra'ila ahay bayak awan, aday i naa təran cəveɗ sa njaɗ sifa anà Isəra'ila ahay bayak a re. Winen i təra ɗo saa ɗakan anan Mbərom anà ɗo ahay, əna ɗo ahay ti təma 'am anahan bay.
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este é posto para queda e para levantamento de muitos em Israel, e para ser alvo de contradição,
35 I kay anan ahay uho abayak nga su ɗo mi ɗer ataya awan. Əna iken, Mariyama nà, way i cəɓak à mivel inde kawa ta ndaz iken zlac zlac tə maslalam.»
35 sim, e uma espada traspassará a tua própria alma, para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 À Urəsalima à man ata nà, ɗo maja'am a Mbərom a inde uwar awan, tə ngaman Anna. Winen dəna ana Fanuwel, ɗo sə zaav ana Aser. Uwar ata winen məduwer a coy. Ɓa kə̀ njahak abay pi zek tə mbaz ava cuwɓe tə dalay anahan awan, əna mbaz a mac panan.
36 Havia também uma profetisa, Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era já avançada em idade, tendo vivido com o marido sete anos desde a sua virgindade;
37 A njahay winen mədukway sə uwar awan, ava anahan kà gak həna kutok kwa kuro jəmaakan nga anahan a fuɗo. Winen apan i ga mer su way ù doh sə mazlaɓ a Mbərom hwiya, luvon tə ipec a təke. Winen apan i ga amboh tə sumaya awan.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos. Não se afastava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 À alay a Simiyon tə Yesu a à alay inde ata nà, Anna a zla à man a tinen awan, a gan suse à Mbərom. A təkəren ləbara a Yesu anà ɗo sa ba aday Mbərom i tam anan Urəsalima ataya awan.
38 Chegando ela na mesma hora, deu graças a Deus, e falou a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Pə dəɓa anahan a wa, atə bəbay a Yesu tə may anahan ta ndav anan sa ga way kawa mə vinde a à Tawrita a Mbərom inde ataya nà, ta ma way a tinen pə dəɓa à wulen su doh a tinen à Nazaratu pə daliyugo sə Galile kutok.
39 Assim que cumpriram tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galiléia, para sua cidade de Nazaré.
40 Natiya awan, wan ata kə̀ hərak. Kə̀ njaɗak məgala lele, kə̀ njaɗak kəlire lele re, aday Mbərom a pəlay anan cəveɗabay.
40 E o menino ia crescendo e fortalecendo-se, ficando cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Atə bəbay a Yesu tə may anahan ta taa zla pə ava pə ava saa gay ahay azar uko sə Pasəka à Urəsalima wa.
41 Ora, seus pais iam todos os anos a Jerusalém, à festa da páscoa.
42 Ava ana Yesu a ga kuro nga anahan a cew kutok nà, ta zla pə kərtek a à azar uko ata, kawa ana Isəra'ila ahay sa taa zla ata awan.
42 Quando Jesus completou doze anos, subiram eles segundo o costume da festa;
43 Azar uko a ndav nà, atə bəbay anahan tə may anahan ta ma pə dəɓa sa zla agay. Əna wan a tinen Yesu ata nà, winen mətak njahay way anahan à Urəsalima. Aday atə bəbay anahan tə may anahan nà, tə sənak pi zek bay.
43 e, terminados aqueles dias, ao regressarem, ficou o menino Jesus em Jerusalém sem o saberem seus pais;
44 Tinen tə bayak nà, i ga inde à wulen su ɗo a tinen ahay. Ta zla way sə luvon kərtek nà, winen ibay hwiya. Matanan tə dazlan sə pəlay anan à wulen su ɗo a tinen ahay, tə məndala anahan ahay wa.
44 julgando, porém, que estivesse entre os companheiros de viagem, andaram caminho de um dia, e o procuravam entre os parentes e conhecidos;
45 Əna ta tak anan à nga à wulen su ɗo ataya inde bay, ta ma pə dəɓa à Urəsalima, saa pəlay anan ahay à man ata wa.
45 e não o achando, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 Hus pə luvon maakan anahan a ta saa tan à nga ù doh sə mazlaɓ a Mbərom, winen mə njahay awan, à wulen sə miter sə Tawrita ahay inde. Winen apan i pak sləmay pa 'am a tinen, aday winen a ɗukwen winen apan i cəce patan wa 'am ahay ite.|src="WA03808b.tif" size="span"
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e interrogando-os.
47 A ma nga sa gan həɓəkəkka anà ɗo sa pak sləmay pa 'am anahan ataya fok, anga 'am anahan a sə mbəɗahan atan apan ata nà, tə mərike sa san way awan.
47 E todos os que o ouviam se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
48 Atə bəbay anahan tə may anahan tə canan kutok nà, a gan atan həɓəkəkka re. Anga nan awan, may anahan a jan, a wa: «Wan uno, ka gan umo ata nà, way maw? Ma yak nga sə pəlay iken tə bəbay anak aday zek kà dak umo ndəlekeke sə pəlay iken nà, angamaw?»
48 Quando o viram, ficaram maravilhados, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que procedeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu ansiosos te procurávamos.
49 A mbəɗahan atan apan, a wa: «Kə pəlen nen nà, angamaw? Kə sənen apan abay sa jəka, ni njahay ù doh ana Bəbay uno biɗaw?»
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que eu devia estar na casa de meu Pai?
50 Əna tə sənak anan 'am anahan a sa jan atan ata bay.
50 Eles, porém, não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 Pə dəɓa anahan a wa kutok nà, Yesu a ma tə tinen a təke fok à Nazaratu. Kə̀ ɗəfak anan apan anà atə bəbay anahan tə may anahan. May anahan nà, a ɗaf anan way a sə təra ataya fok à nga anahan inde kəcek kəcek lele.
51 Então, descendo com eles, foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava todas estas coisas em seu coração.
52 Natiya awan, Yesu winen apan i har, winen apan i san nga kurkwer. A zlan à nga anà Mbərom, aday a zlan à nga anà ɗo ahay fok re.
52 E crescia Jesus em sabedoria, em estatura e em graça diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.