Lucas 24

Aɓan 'am wiya awan (MQBNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ta pac sə zaka kutok, pərek duwdew, uwar ataya tə wule pa 'am jəvay. Ta zla anan tə amar a tinen sə lavak anan ayak zek ata kutok.
1 E no primeiro dia da semana, muito de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado, e algumas outras com elas.
2 Tə dəzle nà, ta tan ayak à nga anà bələlen mə bətukwal a pa 'am jəvay wa, mə jəkay awan.
2 E acharam a pedra revolvida do sepulcro.
3 Ta zla à jəvay ata inde məreh kutok, əna ta tak anan à nga anà zek sə məsinde a Yesu Ba Məduwen bay re.
3 E, entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 A gan atan nà, wurdədəsdəssa.
4 E aconteceu que, estando elas muito perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois homens, com vestes resplandecentes.
5 Uwar ataya tə canan à ɗowan a cew ataya cəna, ta ma nga sə jəjar, tə rihe nga a tinen ahay ù vo.
5 E, estando elas muito atemorizadas, e abaixando o rosto para o chão, eles lhes disseram: Por que buscais o vivente entre os mortos?
6 Winen inde à man a anan sabay. Kə̀ slabakak ahay à məke wa. Bayiken pa 'am anahan a sa jak ikwen à alay a kwanay à Galile ata awan. A wa:
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos como vos falou, estando ainda na Galiléia,
7 “Təktek, nen, Wan su Ɗo nà, ni slahay à alay su ɗo sə atahasl ahay inde, ti darak ayak nen pə dədom mə zləlngaɗ awan. Aday pə luvon maakan a anahan a nà, ni slabakay ahay à wulen sə məsinde ahay wa.”»
7 Dizendo: Convém que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e ao terceiro dia ressuscite.
8 Natiya, 'am a Yesu a sa jan atan ata a man atan ahay à nga inde kutok.
8 E lembraram-se das suas palavras.
9 Coy, ta may way a tinen pa 'am jəvay wa, tə ɗakan anan ləbara ata anà njavar a Yesu a kuro nga kərtek ataya awan, aday anà azar su ɗo ahay a fok re.
9 E, voltando do sepulcro, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os demais.
10 Sa man anan ləbara ata anà ɗo maslan ataya nà, Mariyama sə Magədala, tə Yuwana, aday tə Mariyama, may a Yakuba, aday uwar a azar a sə pərahan atan ayak azar ataya re.
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras que com elas estavam, as que diziam estas coisas aos apóstolos.
11 Ɗo ataya tə sləne ləbara sa 'am ata cəna, tə ɗəfak apan nga bay. A ga patan nà, kawa uwar ataya ta jan atan nà, 'am sə uwar ahay kəriya awan.
11 E as suas palavras lhes pareciam como desvario, e não as creram.
12 Əna Piyer nà, a slabak, a haw pa 'am jəvay. A dəzle cəna, a zərɗek ayak iɗe à jəvay inde. Awan uda ibay. Mə mbəsak a nà, zana vərre gərəvve kəriya awan. A zla agay, əna way ata a gan nə wurdədəsdəssa hwiya.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro e, abaixando-se, viu só os lençóis ali postos; e retirou-se, admirando consigo aquele caso.
13 Ta pac ata kərtek awan, ɗo ahay cew à wulen sə njavar anahan ataya wa, tinen apan ti zla à wulen su doh a inde sə ngaman Emawus ata awan, dəren pi zek wa tə Urəsalima nà, i ga way sə kilomiter kuro nga kərtek.
13 E eis que no mesmo dia iam dois deles para uma aldeia, que distava de Jerusalém sessenta estádios, cujo nome era Emaús.
14 Tinen apan ti zla nà, ti kaɗ bala pə ləbara su way a sə təra ata kurkwer.
14 E iam falando entre si de tudo aquilo que havia sucedido.
15 Tinen apan ti kaɗ bala a tinen ata mba cəna, degeslef Yesu a njaɗak atan ayak pə cəveɗ. Ta zla pə kərtek awan.
15 E aconteceu que, indo eles falando entre si, e fazendo perguntas um ao outro, o mesmo Jesus se aproximou, e ia com eles.
16 Tə canak anan à Yesu, əna awan a kə̀ nahak atan pə iɗe. Anga nan, tə sənak a bay.
16 Mas os olhos deles estavam como que fechados, para que o não conhecessem.
17 Yesu a cəce patan wa, a wa: «Kə kiɗen bala pa ma à cəveɗ wa anaw?»
17 E ele lhes disse: Que palavras são essas que, caminhando, trocais entre vós, e por que estais tristes?
18 Ɗowan a kərtek a sə ngaman Keliyupas ata a mbəɗahan apan, a wa: «Ɗo sə Urəsalima ahay fok ta san pə way a sə təra à luvon a anaya inde kutok nà, sa san apan ite bay nə, iken kərtek kələɗaw?»
18 E, respondendo um, cujo nome era Cléopas, disse-lhe: És tu só peregrino em Jerusalém, e não sabes as coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 Yesu a cəce patan wa, a wa: «Ma sə təra anaw?»
19 E ele lhes perguntou: Quais? E eles lhe disseram: As que dizem respeito a Jesus Nazareno, que foi homem profeta, poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 Bahay sə gəɗan dungo anà way ahay pi zek tu ɗo sə lavan umo nga ahay, ta ban anan, tə varan anan anà Ruma ahay, ta gan sariya saa vaɗ anan, tə darak anan ayak pə dədom.
20 E como os principais dos sacerdotes e os nossos príncipes o entregaram à condenação de morte, e o crucificaram.
21 Abay manay mə jalay nà, winen nə ɗo saa tam anan Isəra'ila ahay. Aday way a sə təra apan ata ɗukwen həna kà gak way sə luvon maakan re.
21 E nós esperávamos que fosse ele o que remisse Israel; mas agora, sobre tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Natiya ɗukwen, uwar sə àga manay ahay tə vawak umo nga wadan wadan, anga sə duwdew a anan tə wulek pa 'am jəvay,
22 É verdade que também algumas mulheres dentre nós nos maravilharam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 əna ta tak anan à nga anà məsinde anahan a à jəvay inde sabay re. Ta may agay, ta jan umo ləbara awan, ta wa: “Maslay a Mbərom ahay ta kan umo zek, ta jan umo nà, winen inde tə sifa awan!”
23 E, não achando o seu corpo, voltaram, dizendo que também tinham visto uma visão de anjos, que dizem que ele vive.
24 Aday, ɗo sə àga manay ahay ta zlak saa cay iɗe pa 'am jəvay ata wa ɗukwen, ta tan ayak à nga anà way a kawa ana uwar ataya sa jan umo, əna ta tak anan à nga anà məsinde a bay re.»
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam ser assim como as mulheres haviam dito; porém, a ele não o viram.
25 Natiya, Yesu a jan atan kutok, a wa: «Hey, kwanay ɗo sa san awan bay ahay, ɗo mənok aya sa ɗaf nga pa 'am ana ɗo maja'am a Mbərom ahay!
25 E ele lhes disse: Ó néscios, e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 Abay Almasihu i sa zla à mazlaɓ sə bahay anahan inde nà, təktek i ga ɗəce ndəlekeke aday biɗaw?»
26 Porventura não convinha que o Cristo padecesse estas coisas e entrasse na sua glória?
27 Aday a ɗakan atan anan 'am kawa ma jay a pə winen à Deftere a Mbərom inde, ata a dazlan ahay à deftere a Musa ahay wa, hus anan à deftere su ɗo maja'am a Mbərom ahay inde fok.
27 E, começando por Moisés, e por todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 Natiya, tinen apan ti dəzle à wulen su doh a tinen saa zla uda ata bəse nà, Yesu a ga kawa i zla way anahan ta man hinen.
28 E chegaram à aldeia para onde iam, e ele fez como quem ia para mais longe.
29 Əna ta ngam â zla patan wa bay. Ta jan nà: «Pac kə̀ slahak ù doh aday luvon winen apan i ga bəse kutok nə, suwan njahuko à man a anan.» Yesu a may ahay, a njahay tə tinen.
29 E eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque já é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 À alay sa pa way nà, Yesu a gəɓa tapa sə pen, a ngəran anà Mbərom, a gəzla anan tapa sə pen ata ì zek wa, a varan atan anan.
30 E aconteceu que, estando com eles à mesa, tomando o pão, o abençoou e partiu-o, e lho deu.
31 Natiya, iɗe a cəɗen atan lele, ta san anan kutok. Cəna sawayah a zla pa man sə iɗe a tinen wa.
31 Abriram-se-lhes então os olhos, e o conheceram, e ele desapareceu-lhes.
32 Ta jan ì zek ahay kutok, ta wa: «Kawa anahan sa jak umo ahay 'am pə cəveɗ wa, aday sə ɗakak umo anan 'am sə Deftere a Mbərom ata nà, a gak umo ahay nə mbaɗaɗa biɗaw?»
32 E disseram um para o outro: Porventura não ardia em nós o nosso coração quando, pelo caminho, nos falava, e quando nos abria as Escrituras?
33 Tə slabak kwayan'a, ta ma à Urəsalima. Ta tan ayak à nga anà njavar anahan ahay kuro nga kərtek ataya, tu ɗo azar aya mə halay nga awan.
33 E na mesma hora, levantando-se, tornaram para Jerusalém, e acharam congregados os onze, e os que estavam com eles,
34 Ɗo a mə halay nga ataya ta jan ù ɗo cew ataya kwayan'a, ta wa: «Yesu Ba Məduwen kə̀ slabakak ahay acəkan, bina Simon kə̀ canak anan!»
34 Os quais diziam: Ressuscitou verdadeiramente o Senhor, e já apareceu a Simão.
35 Ɗo a cew ataya ite tə təkəren anà ɗo ataya way sə təran atan ayak pə cəveɗ wa, aday taa san a Yesu nà, à alay a winen sə gəzla anan tapa sə pen ata awan.
35 E eles lhes contaram o que lhes acontecera no caminho, e como deles fora conhecido no partir do pão.
36 Tinen apan ti ja 'am ata mba kutok, Yesu a tavay jek à wulen a tinen inde. A jan atan, a wa: «Zay â tərak ikwen.»
36 E falando eles destas coisas, o mesmo Jesus se apresentou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Cəna, tanday mbac a slahay patan wa, zlawan a gan atan. Tə bayak, i ga nə tə canan anà mədahan.
37 E eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 A jan atan nà: «Kə jəjiren nà, angamaw? Kwanay a fok kə bayiken way à nga a kwanay inde cuwcew nà, angamaw?
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que sobem tais pensamentos aos vossos corações?
39 Cen pə alay uno tə saray uno ahay. Həna anan nà, nen awan. Limen uno, cen upo. Mədahan nà, kəlakasl tə sluweɗ si zek inde apan ibay. Əna, kə cinen uno həna nà, matana bay asanaw!»
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e vede, pois um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 A jan atan 'am ata nà, a kan atan anan alay anahan ahay pi zek tə saray anahan ahay.
40 E, dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Ta mbak apan sa ɗaf nga pə way ata fan bay, anga ataslay mivel a tinen a kə̀ zalak, aday way ata a gan atan masuwayan re. Yesu a cəce patan wa kutok, a wa: «Way sa pa inde pikwen ɗaw?»
41 E, não o crendo eles ainda por causa da alegria, e estando maravilhados, disse-lhes: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Tə varan ahay kəlef ma vak aya mənjœk.
42 Então eles apresentaram-lhe parte de um peixe assado, e um favo de mel;
43 A gəɓa, a rac ì iɗe a tinen a inde.
43 O que ele tomou, e comeu diante deles.
44 A jan atan: «Həna anan nà, way nen sə ɗakak ikwen anan, à alay a nen inde tə kwanay mba ata awan. Abay way aya inde mə vinde a pi nen à Tawrita a Musa, tə deftere ana ɗo maja'am a Mbərom ahay, tə Jabura ahay. Təktek way ataya fok tə̂ təra.»
44 E disse-lhes: São estas as palavras que vos disse estando ainda convosco: Que convinha que se cumprisse tudo o que de mim estava escrito na lei de Moisés, e nos profetas e nos Salmos.
45 A təɓan atan anà abayak nga a tinen, aday tâ san 'am sə Deftere a Mbərom.
45 Então abriu-lhes o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 A jan atan: «Mə vinde à Deftere a Mbərom inde nà, natiya. Təktek Almasihu nà, i ga ɗəce, aday i slabakay à məke wa pə luvon maakan awan.
46 E disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo padecesse, e ao terceiro dia ressuscitasse dentre os mortos,
47 Ti wazay à mazlaɓ sə sləmay anahan inde pə daliyugo fok, i dazlan nà, à Urəsalima wa, ti ja: “Mbəɗihen anan lœn anà ines a kwanay ahay, aday Mbərom i pəsek ikwen anan.”
47 E em seu nome se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados, em todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Saa side anan way ataya nə kwanay awan.
48 E destas coisas sois vós testemunhas.
49 Azanan nà, nen a, ni slənak ikwen ahay way a, kawa ana Bəbay uno sə zlapak ikwen anan ata awan. Əna, njihen à wulen su doh sə Urəsalima hus pə luvon a ni slənak ikwen ahay məgala sa nay à mburom wa ata aday.»
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai, porém, na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Yesu a zla atan à wulen su doh wa. Ta zla bəse tə Baytiniya. A cakaf alay à mburom, a ɗaf patan ngama.
50 E levou-os fora, até betânia; e, levantando as suas mãos, os abençoou.
51 À alay a winen apan i ɗaf patan ngama ata mba cəna, a ján à wulen a tinen wa. Mbərom a gəɓak anan ayak à man anahan.
51 E aconteceu que, abençoando-os ele, se apartou deles e foi elevado ao céu.
52 Tinen ite tə həran nga anà Yesu, aday ta ma à Urəsalima tə ataslay mivel a bayak awan.
52 E, adorando-o eles, tornaram com grande júbilo para Jerusalém.
53 Ta taa zla ù doh sə mazlaɓ a Mbərom nà, pac pac, sa taa həran nga anà Mbərom.
53 E estavam sempre no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.