Lucas 20
Aɓan 'am wiya awan (MQBNT) vs NVI
1 Natiya, pə luvon a inde nà, Yesu winen apan i tətakan anan way anà ɗo ahay ù doh sə mazlaɓ a Mbərom. Aday winen apan i ɗakan atan anan 'am sə ləbara mugom a re. À alay ata kutok ite, bahay sə gəɗan dungo anà way ahay anga Mbərom, tə miter sə Tawrita ahay, pi zek tə məceɗ sə Yahuda ahay tə həɗəken ayak pə cakay anà Yesu,
1 Certo dia, quando Jesus estava ensinando o povo no templo e pregando as boas novas, chegaram-se a ele os chefes dos sacerdotes, juntamente com os mestres da lei e os líderes religiosos,
2 tə cəce panan, ta wa: «Ɗakan umo anan aday, ka ga way anak a anan ataya nə tə məgala ana wayaw? Sə varak cəveɗ a nə wayaw?»
2 e lhe perguntaram: "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? Quem te deu esta autoridade? "
3 Yesu a mbəɗahan atan apan, a wa: «Nen ɗukwen ni cəce pikwen wa way kərtek aday re. Jen uno ite aday.
3 Ele respondeu: "Eu também lhes farei uma pergunta: Digam-me:
4 Sə slənay anan ahay Yuhana sa gan baptisma anà ɗo ahay nə wayaw? Mbərom ɗaw, kabay ɗo zənzen a ɗaw?»
4 O batismo de João era do céu, ou dos homens? "
5 Tinen ite, tə mbəɗa 'am pi zek a tinen awan, ta wa: «Ɗi jan həna nà, kəkəmaw? Kak ɗa sak a jəka, Mbərom sə slənay anan ahay nà, i jak uko asa: “Kak kə sənen apan zle cukutok nà, kə ɗəfen apan nga bay nə angamaw?”
5 Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
6 Aday kak ɗa sak a jəka, ɗo zənzen a sə slənay anan ahay nà, ɗo ahay ti tar mənuko tu kon, anga tə ɗəfak apan nga, Yuhana nà, winen ɗo maja'am a Mbərom acəkan.»
6 Mas se dissermos: ‘dos homens’, todo o povo nos apedrejará, porque convencidos estão de que João era um profeta".
7 Anga nan kutok, tə mbəɗahan apan anà Yesu, ta wa: «Ma san bay.»
7 Assim, responderam: "Não sabemos de onde era".
8 Yesu a wa: «Kak sə matanan cukutok ata nà, nen ɗukwen ni ɗakak ikwen anan ɗowan a sə vuro məgala sa ga mer su way anaya bay re.»
8 Disse então Jesus: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
9 Pə dəɓa anahan a wa nà, Yesu a gan jike a anan anà ɗo ahay, a wa: «Ɗowan a inde a jule təroz à guvo. A mbakan anan guvo à alay inde anà ɗo si mer su way ahay, a zla way anahan à man dəren awan. Kə̀ njahak ayak bayak awan.
9 Então Jesus passou a contar ao povo esta parábola: "Certo homem plantou uma vinha, arrendou-a a alguns lavradores e ausentou-se por longo tempo.
10 «Natiya, alay a a sla kutok, way ahay ɗukwen tə nahak, bahay sə guvo ata a slənay ahay ɗo maslan anahan sa naa təmahan ayak way sə guvo ata pu ɗo anahan a sə mbəsak atan à guvo anahan ataya wa. Əna ɗo si mer su way ahay tə canan anà ɗo maslan ata cəna, ta ban anan, ta ndazl anan leɗəɗɗe. Tə mbəsak anan, a zla agay alay kəray awan.
10 Na época da colheita, ele enviou um servo aos lavradores, para que lhe entregassem parte do fruto da vinha. Mas os lavradores o espancaram e o mandaram embora de mãos vazias.
11 «Bahay sə guvo a slənay ɗo miza re, winen ɗukwen ta ndazl anan, tə walay panan agənah pəleslesle, ta razl anan, a ma way anahan alay kəriya re.
11 Ele mandou outro servo, mas a esse também espancaram e o trataram de maneira humilhante, mandando-o embora de mãos vazias.
12 Bahay sə guvo a slənay ɗo mə slala maakan a re. Pə winen ite nà, ta ga apan mbəlak bayak awan, aday tə rəzlay anan ahay à guvo wa re.|src="WA03899b.tif" size="span"
12 Enviou ainda um terceiro, e eles o feriram e o expulsaram da vinha.
13 «Bahay sə guvo a wa: “Aday ni ga həna nà, kəkəma aday anaw? Suwan ni slan wan uno ləliwe a anan. Winen nà, izəne ti ɗəfan apan ite.”
13 "Então o proprietário da vinha disse: ‘Que farei? Mandarei meu filho amado; quem sabe o respeitarão’.
14 «Cəkəbay ɗo sa ga mer ahay tə canan anà wan ata aɗəka nà, ta ja à wulen a tinen inde, ta wa: “Sa naa pa 'am sə guvo a aɗəka nə winen. Bənuko anan, vəɗuko anan. Ata guvo a anan i təra a mənuko.”
14 "Mas quando os lavradores o viram, combinaram entre si dizendo: ‘Este é o herdeiro. Vamos matá-lo, e a herança será nossa’.
15 Wan ata a sa dəzlek ayak siwa a cəna, tə ngəza anan uho à guvo wa, ta zla anan zaɗ, ta vaɗ anan à məke sa ndaw kutok.»
15 Assim, lançaram-no fora da vinha e o mataram. "O que lhes fará então o dono da vinha?
16 Bahay sə guvo ata nà, i may ahay agay, i lize anan ɗo sa ga mer à guvo anahan ataya fok. Aday i varan anan guvo ata anà ɗo maza aya awan.»
16 Virá, matará aqueles lavradores e dará a vinha a outros". Quando o povo ouviu isso, disse: "Que isso nunca aconteça! "
17 Yesu ite a ca patan, aday a jan atan, a wa: «Ənga, bayiken pə way a mə vinde à Deftere inde a anan aday. Way ata a nan sa ja nə maw? A wa:
17 Jesus olhou fixamente para eles e perguntou: "Então, qual é o significado do que está escrito? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular’.
18 «Kuwaya kə̀ slahak pu kon ata nà, kon ata i nes anan. Aday kon ata kà sak a slahay pə ɗowan a ite ɗukwen, i ngəlaɗ anan.»
18 Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó".
19 À man ata kutok nà, miter sə Tawrita ahay, pi zek tə bahay sə gəɗan dungo anà way ahay inde re. Tinen ta gan may sa ban anan Yesu, anga ta san zle, Yesu a ga jike sa 'am ata nà, pə tinen awan. Əna ta mbak apan sa ban anan bay, anga tə jəjaran anà man su ɗo awan.
19 Os mestres da lei e os chefes dos sacerdotes procuravam uma forma de prendê-lo imediatamente, pois perceberam que era contra eles que ele havia contado essa parábola. Todavia tinham medo do povo.
20 Tə dazlan sə ɗəfan iɗe anà Yesu, ta slan ɗo ahay pə cakay anahan, anga aday ti ca panan azan. Ɗo ataya tə təra anan nga a tinen à man a Yesu nə kawa tinen ɗo ɗiɗek aya awan. Ta gan may sa ban anan à acəce 'am a tinen ahay inde, anga aday ti varan anan anà bahay sə lavay daliyugo.
20 Pondo-se a vigiá-lo, eles mandaram espiões, que se fingiam justos, para apanhar Jesus em alguma coisa que ele dissesse, de forma que o pudessem entregar ao poder e à autoridade do governador.
21 Ɗo ataya tə cəce pə Yesu wa kutok, ta wa: «Miter, ma san zle, way anak sə ɗakay anan, ta 'am anak sa ja ahay fok nà, ɗiɗek aya awan. Pə iken nà, ɗo ahay fok hərro à alay kərtek a wa, iken apan ki ɗakay anan cəveɗ a Mbərom nà, tə ɗiɗek awan.
21 Assim, os espiões lhe perguntaram: "Mestre, sabemos que falas e ensinas o que é correto, e que não mostras parcialidade, mas ensinas o caminho de Deus conforme a verdade.
22 Əna mbəɗahan umo pə acəce 'am a manay a inde həna aday: Cəveɗ inde sə varan jangal anà bahay sə Ruma ɗaw? Bəzi mə̂ varan bay ɗaw?»
22 É certo pagar imposto a César ou não? "
23 Yesu a san wurwer a tinen a zle. Anga nan a jan atan, a wa:
23 Ele percebeu a astúcia deles e lhes disse:
24 «Ənga, viren uno ahay karanga kərtek aday biɗaw?» Tə varan ahay kutok. A jan atan asa: «Ɗiken uno anan aday, pə karanga a anan nà, mezeze a wayaw, aday mə vinde apan nà, sləmay a wayaw?»
24 "Mostrem-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que há nele? "
25 Yesu a mbəɗahan atan apan ite, a wa: «Lele, kak matanan cukutok nà, viren anan anan way ana bahay sə Ruma anà bahay sə Ruma, aday way a Mbərom anà Mbərom a ite.»
25 "De César", responderam eles. Ele lhes disse: "Portanto, dêem a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus".
26 Ɗo ataya ta ca apan nà, Yesu kə̀ bənak atan pə kwande. Ta mbak apan sə njaɗ apan alay sa 'am sa ban anan pa 'am sə ɗo ahay sabay. Aday 'am anahan a sə mbəɗahan atan apan matanan ata ɗukwen kà gak atan masuwayan, tə njahay way a tinen ndəɗek.
26 E não conseguiram apanhá-lo em nenhuma palavra diante do povo. E, admirados com a sua resposta, ficaram em silêncio.
27 Pə dəɓa anahan a wa nà, azar su ɗo aya inde, tinen Saduki ahay, ta nay ahay pə cakay a Yesu sə cəce panan 'am. Tinen a aday nà, ta wa ɗo kə̀ məcak nə i slabakay ahay sabay.
27 Alguns dos saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se de Jesus com a seguinte questão:
28 Tə cəce 'am a anan pə Yesu wa, ta wa: «Miter, Musa kə̀ vindek umo, a wa: “Ɗo kə̀ məcak aday kə̀ mbəsakak uwar mənjəna wan nà, mərak a məsinde â gəɓa anan mədukway sə uwar awan aday ti wahan məgije anà ɗowan a ma mac ata awan.”
28 "Mestre", disseram eles, "Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de um homem morrer e deixar mulher sem filhos, este deverá casar-se com a viúva e ter filhos para seu irmão.
29 Aya əna, ɗowan aya inde cuwɓe, tinen tə mərak ahay. Ɗo zek məduwen awan, a gəɓa uwar, a mac mənjəna sa njaɗ panan wan.
29 Havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem deixar filhos.
30 Ɗo sa mban apan a həɗek anan uwar ata mədukway awan, aday kə̀ njaɗak panan wan bay re,
30 O segundo
31 hus pə ɗo mə slala maakan a ɗukwen matanan asa re. A təra nə matanan, matanan, hus tinen a cuwɓe fok tə məcak mənjəna sa njaɗ wan pə uwar ata wa.
31 e o terceiro e depois também os outros casaram-se com ela; e morreram os sete sucessivamente, sem deixar filhos.
32 Coy uwar ata ɗukwen kə̀ məcak à dəɓa wa re.
32 Finalmente morreu também a mulher.
33 Əna aday kutok nà, pə luvon saa slabakay ahay à məke wa ata nà, uwar ata i təra nə uwar a wayaw? Bina cuwɓe a tinen a, tə gəɓak anan pa sə uwar a re.»
33 Na ressurreição, de quem ela será esposa, visto que os sete foram casados com ela? "
34 Yesu a mbəɗahan atan apan, a wa: «Pə uho a mənuko a anan nà, ɗo ahay tinen apan ti zəɓa uwar ahay, aday uwar ahay ɗukwen tinen apan ti zla à mbaz re.
34 Jesus respondeu: "Os filhos desta era casam-se e são dados em casamento,
35 Əna azanan pə uho saa nay ahay ata nà, ɗo aday ti slabakay à məke wa ataya aday təɗe ta slak sə dəzle uda ataya nà, kwa ɗo mungol aya awan, kwa ɗo uwar aya ɗukwen, ti i gəɓa zek ahay sabay fok.
35 mas os que forem considerados dignos de tomar parte na era que há de vir e na ressurreição dos mortos não se casarão nem serão dados em casamento,
36 Anga tinen nà, ti mac sabay, tinen kawa maslay a Mbərom ahay coy. Ti təra wan a Mbərom ahay, anga tə slabakak ahay à məke wa coy ata awan.
36 e não podem mais morrer, pois são como os anjos. São filhos de Deus, visto que são filhos da ressurreição.
37 «Pa 'am sə aslabakay à məke wa nà, Musa ɗukwen kà jak anan cərah awan, ɗo ma mac aya nə ti i slabakay wanahan. À alay ana Musa sə vinde anan ləbara a Mbərom sa jan ahay 'am ù uko sə vəragaz wa ata nà, a vinde, a wa, Bahay a mənuko nà, winen: “Mbərom ana Ibərahima, Mbərom ana Isiyaku, aday Mbərom ana Yakob” biɗaw?
37 E que os mortos ressuscitam, já Moisés mostrou, no relato da sarça, quando ao Senhor ele chama ‘Deus de Abraão, Deus de Isaque e Deus de Jacó’.
38 Mbərom, winen nà, Mbərom su ɗo ma mac aya bay, əna winen Mbərom su ɗo tə sifa aya awan. Anga Mbərom a ca pə ɗo ahay fok nà, tinen tə sifa aya awan.»
38 Ele não é Deus de mortos, mas de vivos, pois para ele todos vivem".
39 Azar su ɗo à wulen sə miter sə Tawrita ataya inde, ta jan a Yesu nà: «Miter, ka jak 'am lele awan.»
39 Alguns dos mestres da lei disseram: "Respondeste bem, Mestre! "
40 Pə dəɓa wa nà, kuwaya a jəjar sə cəce panan 'am maza awan.
40 E ninguém mais ousava fazer-lhe perguntas.
41 Pə dəɓa anahan a wa nà, Yesu a cəce patan wa, a wa: «Kəkəma aday ɗo ahay ta jəka, Almasihu nà, wan ana Dawuda anaw?
41 Então Jesus lhes perguntou: "Como dizem que o Cristo é Filho de Davi?
42 Anga Dawuda a ta nga anahan a ɗukwen kà jak à Deftere Jabura inde, a wa:
42 "O próprio Davi afirma no Livro dos Salmos: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita
43 aday ni nahay anan ɗo sa nak iɗe ahay,
43 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés" ’.
44 «Kak Dawuda a ngaman anà Almasihu nə “Bahay uno” bugol nà, winen i saa təra wan ana Dawuda nə, kəkəma asanaw?»
44 Portanto Davi o chama ‘Senhor’. Então, como é que ele pode ser seu filho? "
45 Natiya, Yesu a jan 'am anà njavar anahan ahay pa 'am ana ɗo ataya fok, a wa:
45 Estando todo o povo a ouvi-lo, Jesus disse aos seus discípulos:
46 «Ihe, bənen nga a kwanay pə miter sə Tawrita ahay wa. A nan atan sa bar nà, tə rəkot aya awan. Ta gan may nà, ɗo ahay ta jan atan 'am à kwasuko nà, tə akərdeh aya awan, à wulen sə ɗo ahay inde fok. Tinen ù doh sə wazay ahay cəna, ta ca wa ɗukwen man zəbor aya awan. Ta zlak à man sa pa way nà, tə pəlay man sə njahay lele aya awan.
46 "Cuidado com os mestres da lei. Eles fazem questão de andar com roupas especiais, e gostam muito de receber saudações nas praças e de ocupar os lugares mais importantes nas sinagogas e os lugares de honra nos banquetes.
47 Tinen apan ti ngəzar way pə mədukway sə uwar ahay wa. Tinen apan ti ga amboh ɗukwen, ta ga nə zeɗeɗeɗe bayak awan, anga aday ɗo ahay tə̂ canan atan. Əna tinen nà, Mbərom i gan atan sariya ma da 'am awan.»
47 Eles devoram as casas das viúvas, e, para disfarçar, fazem longas orações. Esses homens serão punidos com maior rigor! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.