Lucas 1

Aɓan 'am wiya awan (MQBNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 — ausente —
1 Tendo, pois, muitos empreendido pôr em ordem a narração dos fatos que entre nós se cumpriram,
2 — ausente —
2 Segundo nos transmitiram os mesmos que os presenciaram desde oprincípio, e foram ministros da palavra,
3 Nen həna ɗukwen nə bənak anan bitem sə cəce anan way a sə təra kurre ataya awan, aday həna nə gəzlan alay pi zek wa lele kutok. Anga nan, u no sə vindek anan ayak way ataya pə mədire pə mədire akiken Tiyufil.
3 Pareceu-me também a mim conveniente descrevê-los a ti, ó excelente Teófilo, por sua ordem, havendo-me já informado minuciosamente de tudo desde o princípio;
4 Nə vindek anan ayak iken ite nà, aday kâ san anan ɗiɗek sə way a iken sə tətak həna ata awan.
4 Para que conheças a certeza das coisas de que já estás informado.
5 Natiya awan, à alay a Hiridus winen bahay a pa nga sə daliyugo sə Yahudiya ata nà, ɗowan a inde tə ngaman Zakari. Winen ɗo sə gəɗan dungo à way ahay anga Mbərom, ɗo sə slala ana Abiya. Dalay anahan inde tə ngaman Elizabet winen dəna sə slala ana Haruna, bahay sə gəɗan dungo anà way a re.
5 Existiu, no tempo de Herodes, rei da Judéia, um sacerdote chamado Zacarias, da ordem de Abias, e cuja mulher era das filhas de Arão; e o seu nome era Isabel.
6 Tinen cew maya tə dalay anahan nà, ɗo sa ga way ɗiɗek aya pa 'am a Mbərom. Tə ɗəfan apan anà nga sa 'am ana Bahay Mbərom mə baslay aya nà, dəc dəc lele.
6 E eram ambos justos perante Deus, andando sem repreensão em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Əna wan a tinen ibay, anga dalay anahan Elizabet ata nà, dərlay awan. Tə wahak wan bay, hus ta gak məduwer.
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos eram avançados em idade.
8 Natiya kutok, pə luvon a inde, Zakari winen apan i ga mer su way anahan ù doh sə mazlaɓ a Mbərom, anga alay a saa ga mer su way a tinen tu ɗo sə slala ana Abiya ahay kà slak.
8 E aconteceu que, exercendo ele o sacerdócio diante de Deus, na ordem da sua turma,
9 Ɗo sə gəɗan dungo à way ataya ta taa gəzla anan mer su way ata pə luvon pə luvon. Pac ata kutok, alay a ca pə Zakari. A zla ù doh sə mazlaɓ a Mbərom, à man cəncan awan, aday a vak anan awan a inde kawa ləluway a rəbas ike lele dun'a.
9 Segundo o costume sacerdotal, coube-lhe em sorte entrar no templo do Senhor para oferecer o incenso.
10 À alay a Zakari winen apan i vak awan ata ù doh sə mazlaɓ a Mbərom à man a cəncan ata nà, ɗo a Mbərom ahay tinen apan ti gan amboh à Mbərom uho kurkwer.
10 E toda a multidão do povo estava fora, orando, à hora do incenso.
11 Zaməma nà, Zakari a canan anà maslay a Mbərom mə tavay a à man sə vakan way anà Mbərom, ta day sə alay puway.
11 E um anjo do Senhor lhe apareceu, posto em pé, à direita do altar do incenso.
12 Zakari a canan cəna, a ma nga pə ajəjar, zlawan a gan tə mindel.
12 E Zacarias, vendo-o, turbou-se, e caiu temor sobre ele.
13 Əna maslay a Mbərom a jan: «Kə̂ jəjar bay, Zakari, anga Mbərom kə̀ slənek anak anan amboh anak. Dalay anak Elizabet i wahak wan mungol awan, aday ki ngaman anà wan ata nà, Yuhana.
13 Mas o anjo lhe disse: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João.
14 À alay ata awan, ki taslay mivel tə mindel, anga wan ata awan. Ɗo ahay bayak a təkeɗe ti taslay mivel anga awahay ana wan ata re,
14 E terás prazer e alegria, e muitos se alegrarão no seu nascimento,
15 anga i təra ɗo məduwen a pa 'am a Mbərom. I sa mahay bay, i sa way mə kwasay aya bay re. I saa nay ahay à kutov a may anahan wa nà, winen ma rah a tə Apasay Cəncan awan.
15 Porque será grande diante do Senhor, e não beberá vinho, nem bebida forte, e será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre de sua mãe.
16 I may anan ahay ɗo sə Isəra'ila ahay bayak a à man ana Bahay Fetek, Mbərom a tinen.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus,
17 I nay ahay kawa ɗo maja'am a Mbərom tə məgala sə apasay a kawa ana Mbərom sə varan anà Eliya, ɗo maja'am anahan kwakwa ata awan. Wan anak ata i mbəɗa anan mivel sə bəbay ahay ta day a wan a tinen ahay, anga aday 'am â zlan atan pi zek. I mbəɗa anan mivel su ɗo sə ɗəfan apan anà Mbərom bay ataya aday ti saa bayak nga kawa ɗo ɗiɗek aya kutok ite. Aday ata, ɗo ahay ti ga inde mə lavay zek aya awan, anà Bahay a mənuko.»
17 E irá adiante dele no espírito e virtude de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os rebeldes à prudência dos justos, com o fim de preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 Natiya, pə dəɓa anahan a wa ite, Zakari a cəce pə maslay a Mbərom ata wa, a wa: «Ni i san aday way ata i təra acəkan nà, kəkəmaw? Anga nen nà, məceɗ a coy, aday dalay uno ɗukwen ava anahan sə wahay wan sabay re.»
18 Disse então Zacarias ao anjo: Como saberei isto? pois eu já sou velho, e minha mulher avançada em idade.
19 Maslay a Mbərom ata a mbəɗahan apan, a wa: «Nen nà, Jibirila. Nen mə tavay a pa 'am a Mbərom sa gan mer su way. A slənay ahay nen həna nà, sa naa ɗakak anan ləbara sa 'am a mugom a anan ata awan.
19 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado a falar-te e dar-te estas alegres novas.
20 Way uno sa jak i təra acəkan ata nà, kə ɗəfak nga pa 'am uno ata bay. Anga na awan, ki təra ɗo maandak awan, ki mba apan sa ja 'am tətibay. Ki njahay tete dezl pə luvon ana way ata i təra aday.»
20 E eis que ficarás mudo, e não poderás falar até ao dia em que estas coisas aconteçam; porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo se hão de cumprir.
21 À alay ata ite, ɗo ahay tinen apan ti ba anan Zakari uho. A gan masuwayan anà ɗo sə uho ataya, anga kə̀ njahak ayak ù doh ata bayak awan.
21 E o povo estava esperando a Zacarias, e maravilhava-se de que tanto se demorasse no templo.
22 Zakari a nay uho kutok nà, a mba apan sa jan 'am anà ɗo ahay sabay, anga kə̀ tərak ɗo maandak awan. A jan atan 'am nà, tə alay. Cəna, ɗo ahay ta san zle i ga nə kə̀ canak anan ahay anà awan a à man a cəncan ata wa.
22 E, saindo ele, não lhes podia falar; e entenderam que tinha tido uma visão no templo. E falava por acenos, e ficou mudo.
23 Natiya kutok, alay sa ga mer su way ana Zakari ù doh sə mazlaɓ a Mbərom a ndav nà, a zla way anahan agay.
23 E sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para sua casa.
24 Pə dəɓa sə way ataya wa nà, uwar anahan Elizabet a təra ɗo. Anjahay way sə kiya ɗara ahay nà, winen a njahay way anahan agay, a wa:
24 E, depois daqueles dias, Isabel, sua mulher, concebeu, e por cinco meses se ocultou, dizendo:
25 «Na gak anan ì zek wa à Mbərom, anga həna waray sə dərlay inde upo sabay, aday ɗo ahay ti mbasay upo sabay re.»
25 Assim me fez o Senhor, nos dias em que atentou em mim, para destruir o meu opróbrio entre os homens.
26 Natiya, kiya a gan mbərka anà Elizabet nà, Mbərom a slənay ahay maslay anahan Jibirila à wulen su doh a inde tə ngaman Nazaratu, pə daliyugo sə Galile.
26 E, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 A slənay anan ahay àga dəna inde dalay awan, tə ngaman Mariyama, dəle a Yusufu. Yusufu ata nà, winen ɗo sə slala ana Dawuda bije anahan.
27 A uma virgem desposada com um homem, cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Maslay a Mbərom ata a zla pə cakay a Mariyama kutok, a jan: «Na jak anak 'am, dənama. Taslay mivel bayak awan, anga Mbərom kà gak anak nga tə asan zek anahan. Mbərom Fetek winen inde tə iken.»
28 E, entrando o anjo aonde ela estava, disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo; bendita és tu entre as mulheres.
29 Əna Mariyama a sləne 'am a matana ata cəna, a wusen nga tə mindel. Winen apan i bayak, a wa: «Aday u jo 'am matana ata jiya nà, a nan sa ja nə maw?»
29 E, vendo-o ela, turbou-se muito com aquelas palavras, e considerava que saudação seria esta.
30 Maslay a Mbərom ata kutok a wa: «Kə̂ jəjar bay, Mariyama, anga Mbərom kà gak anak sumor.
30 Disse-lhe, então, o anjo: Maria, não temas, porque achaste graça diante de Deus.
31 Həna nà, ki təra ɗo ti zek cew awan. Ki i wahay wan mungol awan, ki ɗaf apan sləmay nà, Yesu.
31 E eis que em teu ventre conceberás e darás à luz um filho, e pôr-lhe-ás o nome de Jesus.
32 I təra ɗo məduwen a pa nga sə ɗo ahay fok. Ti ngaman nà, wan a Mbərom sə bagəbaga mburom. Bahay Fetek Mbərom i man anan bahay ana bije anahan Dawuda.
32 Este será grande, e será chamado filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 I ga bahay pa nga sə Isəra'ila ahay nà, pa sə viyviya awan. Bahay anahan i ndav kulibay.»
33 E reinará eternamente na casa de Jacó, e o seu reino não terá fim.
34 Mariyama a mbəɗahan apan anà maslay a Mbərom ata awan, a wa: «Həna nà, kula mə zlangak tə ɗowan bay kutok nə aday way ata i təra nà, kəkəmaw?»
34 E disse Maria ao anjo: Como se fará isto, visto que não conheço homem algum?
35 Maslay a Mbərom a mbəɗahan apan, a wa: «Apasay Cəncan a i dazay apak, məgala a Mbərom sə bagəbaga mburom i nay apak sərdədek kawa mezeze. Anga nan, wan a iken saa wahay ata nà, winen cəncan awan, ti ngaman nə Wan a Mbərom.
35 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e a virtude do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; por isso também o Santo, que de ti há de nascer, será chamado Filho de Deus.
36 Ənga ca apan həna, Elizabet, dəna a mərbay anak, winen mə təra ɗo awan, i wahay wan. Abay ɗo ahay tə bayak nà, winen dərlay a coy, əna həna kiya kà gak anan mbərka kutok.
36 E eis que também Isabel, tua prima, concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril;
37 Way aday Mbərom a mba apan sa ga anan bay nà, ibay.»
37 Porque para Deus nada é impossível.
38 Mariyama a mbəɗahan apan, a wa: «Nen nà, ɗo si mer su way anà Bahay Mbərom coy. Mbərom awan, â ga kawa ananak a su jo a anan ata awan.»
38 Disse então Maria: Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 Pə dəɓa anahan a wa nà, Mariyama a slabak, kwayan'a a zla à ɓəzlom, à wulen su doh a inde pə daliyugo sə Yahudiya.
39 E, naqueles dias, levantando-se Maria, foi apressada às montanhas, a uma cidade de Judá,
40 A zla àga Zakari. A dəzle cəna, a jan 'am anà Elizabet.
40 E entrou em casa de Zacarias, e saudou a Isabel.
41 Elizabet a sləne 'am ana Mariyama ata cəna, wan ana Elizabet à kutov ata a ɓal kuzleɗ kuzleɗ. Aday Apasay Cəncan a a zlan à mivel inde ana Elizabet.
41 E aconteceu que, ao ouvir Isabel a saudação de Maria, a criancinha saltou no seu ventre; e Isabel foi cheia do Espírito Santo.
42 A jan anà Mariyama tə məgalak awan, a wa: «Mbərom kə̀ ɗəfak apak alay sə mazlaɓ anahan zal uwar ahay pə daliyugo fok. Ngama ana Mbərom inde pa wan anak a saa wahay ata awan.»
42 E exclamou com grande voz, e disse: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito o fruto do teu ventre.
43 Aday a ja asa, a wa: «May ana Bahay uno i nay ahay àga nen kawa həna ata nà, Mbərom sa ma uno ite anaw?
43 E de onde me provém isto a mim, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 Anga nə sləne 'am anak iken su jo ata cəna, wan a dazlan sa ɓal à kutov uno, anga wan ata kə̀ taslak mivel tə mindel.
44 Pois eis que, ao chegar aos meus ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria no meu ventre.
45 Ataslay mivel i tərak iken anga kə ɗəfak nga pa 'am ana maslay a Mbərom a sa jak ata awan, way ata i təra.»
45 Bem-aventurada a que creu, pois hão de cumprir-se as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas.
46 Natiya kutok, Mariyama a ga ara, a wa:
46 Disse então Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 Apasay uno i taslay mivel anga Mbərom, winen ɗo sa tam nen.
47 E o meu espírito se alegra em Deus meu Salvador;
48 Anga winen kə̀ bayakak pi nen ɓile anahan, aday na slak awan bay ata awan.
48 Porque atentou na baixeza de sua serva; Pois eis que desde agora todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 Mbərom Ba Məgala kà gak uno mer su way lele aya bayak awan.
49 Porque me fez grandes coisas o Poderoso; E santo é seu nome.
50 Ɗo sa ɗaf apan nga ahay nà, ta gan ì zek wa pa sə viyviya awan.
50 E a sua misericórdia é de geração em geração Sobre os que o temem.
51 Kà gak mer su way ahay tə məgala sə alay anahan njənnjan awan.
51 Com o seu braço agiu valorosamente; Dissipou os soberbos no pensamento de seus corações.
52 Kə̀ dazak anan ahay bahay ahay à man sə njahay a tinen ahay wa,
52 Depôs dos tronos os poderosos, E elevou os humildes.
53 Kə̀ rahak anan ɗo may sa han patan ataya tə way lele aya awan,
53 Encheu de bens os famintos, E despediu vazios os ricos.
54 Kà mak anan zek anà ɗo si mer su way anahan Isəra'ila ahay.
54 Auxiliou a Israel seu servo, Recordando-se da sua misericórdia;
55 Kawa anahan sə zlapan anan anà bije a mənuko ahay, tatə Ibərahima,
55 Como falou a nossos pais, Para com Abraão e a sua posteridade, para sempre.
56 Mariyama a njahay tə Elizabet way sə kiya maakan, aday a zla way anahan agay kutok.
56 E Maria ficou com ela quase três meses, e depois voltou para sua casa.
57 Natiya, alay a a sla aday Elizabet i njaɗ wan kutok. A wahay wan mungol awan.
57 E completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Ɗo sə cakay su doh anahan ahay tu ɗo sə zaav anahan ahay tə sləne sa jəka Elizabet kà gak anan ì zek wa anà Mbərom ata nà, ta nay saa taslay mivel pə kərtek awan.
58 E os seus vizinhos e parentes ouviram que tinha Deus usado para com ela de grande misericórdia, e alegraram-se com ela.
59 Natiya, wan ata a njahay luvon jəmaakan nà, ɗo ahay ta nay ahay saa gəɗan mədəndalas, sa ɗaf apan sləmay. Abay ta gan may sə ngaman tə sləmay ana bəbay anahan Zakari.
59 E aconteceu que, ao oitavo dia, vieram circuncidar o menino, e lhe chamavam Zacarias, o nome de seu pai.
60 Əna may anahan awan a mbəɗa apan, a wa: «Matana bay. Sləmay anahan a nà, Yuhana.»
60 E, respondendo sua mãe, disse: Não, porém será chamado João.
61 Tə mbəɗahan apan, ta wa: «Matana bay. Anga sləmay a ɗowan inde matana pə slala anak ibay.»
61 E disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 Tə cəce pə bəbay a wa, kawa mədəngazlak wulak wulak tə alay, aday sa san, a nan sə ngaman anà wan anahan a nà, wayaw.
62 E perguntaram por acenos ao pai como queria que lhe chamassem.
63 Natiya kutok, Zakari a cəce way sə vinde apan way, aday a vinde apan 'am aya awan: «Sləmay anahan a nà, Yuhana.» Way ata a gan atan masuwayan.
63 E, pedindo ele uma tabuinha de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
64 Cəna kwayan'a, Zakari a mba apan sa ja 'am, aday a dazlan sə həran nga anà Mbərom kutok.
64 E logo a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; e falava, louvando a Deus.
65 Natiya, ɗo sə cakay su doh anahan ahay fok ta ma nga sə jəjar, aday à ɓəzlom sə daliyugo sə Yahudiya ataya fok, tinen apan ti təker ləbara sə way a sə təra ata awan.
65 E veio temor sobre todos os seus vizinhos, e em todas as montanhas da Judéia foram divulgadas todas estas coisas.
66 Ɗo sə sləne ləbara sa 'am ataya fok, ta ma nga sə bayak, ta wa aday: «Ləbara a wan ata i naa ga nà, kəkəmaw?» Anga alay sə mazlaɓ a Mbərom Ba Məduwen inde pa wan ata awan.
66 E todos os que as ouviam as conservavam em seus corações, dizendo: Quem será, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Pə dəɓa a wa kutok, Apasay Cəncan awan a rahan à mivel inde anà Zakari, bəbay ana wan a ata awan. Natiya awan, a dazlan sa ma anan 'am a Mbərom, a wa:
67 E Zacarias, seu pai, foi cheio do Espírito Santo, e profetizou, dizendo:
68 «Zambaɗuko anan Bahay Fetek, Mbərom ana Isəra'ila ahay,
68 Bendito o Senhor Deus de Israel, Porque visitou e remiu o seu povo,
69 Kə̀ slənak uko ahay anà mənuko ite, ɗo sa tam ɗo məgala awan pə slala ana Dawuda wa, ɗo sa ga mer su way anahan ata awan.
69 E nos levantou uma salvação poderosa Na casa de Davi seu servo.
70 Bina ɓa kà jak anan matanan kwakwa ta 'am ana ɗo maja'am anahan cəncan aya awan,
70 Como falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo;
71 a wa, i təmay ahay mənuko à alay ana ɗo maniɗe a nuko ahay wa,
71 Para nos livrar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam;
72 Natiya, Mbərom a kay anan ahay sumor anahan sə zlapan anan anà bije a mənuko ahay ata awan,
72 Para manifestar misericórdia a nossos pais, E lembrar-se da sua santa aliança,
73 way a Mbərom sə zlapan anan anà Ibərahima, bije a mənuko ata awan.
73 E do juramento que jurou a Abraão nosso pai,
74 A wa, i təmay ahay mənuko à alay ana ɗo maniɗe a mənuko ahay wa,
74 De conceder-nos que, Libertados da mão de nossos inimigos, o serviríamos sem temor,
75 ɗi gan mer su way tə cəveɗ awan mənjəna ines ahay,
75 Em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 Zakari a ja hwiya asa re, a wa:
76 E tu, ó menino, serás chamado profeta do Altíssimo, Porque hás de ir ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos;
77 aday sə ɗakan anan anà ɗo anahan ahay nà,
77 Para dar ao seu povo conhecimento da salvação, Na remissão dos seus pecados;
78 Anga winen nà, ɗo sa ga sumor, aday ɗo sə asan zek re.
78 Pelas entranhas da misericórdia do nosso Deus, Com que o oriente do alto nos visitou;
79 Jiyjay ata i dəvan ayak anà ɗo sə iɗe zənzen ataya awan,
79 Para iluminar aos que estão assentados em trevas e na sombra da morte; A fim de dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 Natiya, pə dəɓa anahan a wa, Yuhana a har, a san nga lele, a zla way anahan à saf inde. A njahay à man ata dezl pə luvon anahan sa kan ahay zek anà Isəra'ila ahay ata kutok.
80 E o menino crescia, e se robustecia em espírito. E esteve nos desertos até ao dia em que havia de mostrar-se a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.